Перейти до основного вмісту

  • УКР
  • РУС

 logo

Субота, Травень 24, 2025 - 13:26
  • Головна
  • Програмне забезпечення
  • Завантаження
  • Форум
  • Курси валют
  • Єдине вікно для міжнародної торгівлі
  • Партнери
  • Про компанію
  • Контакти

Ви є тут

Головна
Документ скасований: Наказ Мінюсту № 56/5 від 08.06.2005

МIНIСТЕРСТВО ЮСТИЦIЇ УКРАЇНИ

Н А К А З

26.11.2003 N 144/5


Про затвердження Порядку перекладу актiв європейського права на українську мову

Зареєстровано
в Мiнiстерствi юстицiї України
26 листопада 2003 р. за N 1081/8402

Iз змiнами i доповненнями, внесеними
наказом Мiнiстерства юстицiї України
вiд 8 вересня 2004 року N 101/5


     На виконання п. 2 постанови Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 4 вересня 2003 року N 1400 "Про внесення змiн до Тимчасового регламенту Кабiнету Мiнiстрiв України" наказую:

     1. Затвердити Порядок перекладу актiв європейського права на українську мову (додається).

     2. Центру європейського та порiвняльного права (Друзенко Г.В.) в мiсячний строк вiд часу видання цього наказу розробити й затвердити Положення про Термiнологiчну комiсiю Центру європейського та порiвняльного права.

     3. Цей наказ набирає чинностi з 1 сiчня 2004 року.

     4. Контроль за виконанням наказу покласти на заступника Мiнiстра юстицiї України Мармазова В.Є.

Мiнiстр О.В.Лавринович

 

ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Мiнiстерства юстицiї України
26.11.2003 N 144/5
Зареєстровано
в Мiнiстерствi юстицiї України
26 листопада 2003 р. за N 1081/8402

ПОРЯДОК
перекладу актiв європейського права на українську мову

     1. Цей Порядок розроблений на виконання пункту 2 постанови Кабiнету Мiнiстрiв України вiд 4 вересня 2003 року N 1400 "Про внесення змiн до Тимчасового регламенту Кабiнету Мiнiстрiв України".

     2. Переклад актiв європейського права на українську мову для цiлей адаптацiї законодавства України до законодавства Європейського Союзу здiйснює Центр європейського та порiвняльного права.

     3. Переклад акта європейського права на українську мову здiйснюється у такому порядку:

     3.1. Перекладу пiдлягає консолiдована версiя акта європейського права, яка являє собою текст акта з урахуванням усiх змiн, що є чинними на час початку роботи з його перекладу.

     3.2. Створення консолiдованої версiї акта європейського права здiйснює Центр європейського та порiвняльного права на основi текстiв англiйською або, у разi потреби, французькою мовою.

     3.3. При здiйсненнi перекладу по можливостi враховується текст акта європейського права iншими офiцiйними мовами Європейського Союзу.

     3.4. Здiйснений переклад пiдлягає лiтературному редагуванню.

     3.5. Вiдредагований переклад передається до Термiнологiчної комiсiї Центру європейського та порiвняльного права, яка здiйснює термiнологiчну експертизу перекладу, уносить у разi потреби вiдповiднi корективи з урахуванням вимог української правничої термiнологiї та приймає рекомендацiю про надання перекладу статусу офiцiйного.

     3.6. На пiдставi рекомендацiї Термiнологiчної комiсiї директор Центру європейського та порiвняльного права ухвалює рiшення про надання перекладу статусу офiцiйного.

     3.7. Офiцiйний статус перекладу акта європейського права засвiдчується написом "Мiнiстерство юстицiї України. Центр європейського та порiвняльного права. Переклад офiцiйний". Напис робиться на першiй сторiнцi перекладу та завiряється пiдписом директора Центру європейського та порiвняльного права.

     4. Переклад акта європейського права впродовж 5-ти робочих днiв з моменту надання йому офiцiйного статусу направляється органу (органам) державної влади, вiдповiдальному (вiдповiдальним) за виконання заходу (заходiв) плану роботи з адаптацiї законодавства України до законодавства Європейського Союзу, для реалiзацiї якого (яких) здiйснювався переклад.

     5. Центр європейського та порiвняльного права забезпечує пiдготовку орiєнтовного плану перекладiв актiв європейського права на українську мову у вiдповiдному роцi (далi - орiєнтовний план перекладiв) у порядку, передбаченому Єдиним пiдходом до формування щорiчних орiєнтовних планiв перекладiв актiв європейського права на українську мову, який схвалюється Мiжвiдомчою координацiйною радою з адаптацiї законодавства України до законодавства Європейського Союзу.

     6. Переклад актiв європейського права, унесених до орiєнтовного плану перекладiв та за дорученнями Мiнiстра юстицiї України, першого заступника Мiнiстра юстицiї України - керiвника апарату, здiйснюється Центром європейського та порiвняльного права за рахунок коштiв Державного бюджету України.

(пункт 6 iз змiнами, внесеними згiдно з наказом Мiнiстерства юстицiї України вiд 08.09.2004 р. N 101/5)

     7. Переклад актiв європейського права, не внесених до орiєнтовного плану перекладiв, здiйснюється вiдповiдно до вимог чинного законодавства України.

В.о. директора Центру європейського та порiвняльного права Г.В.Друзенко

Головне меню

  • Головна
  • Програмне забезпечення
  • Завантаження
  • Форум
  • Курси валют

Навігатор ЗЕД

  • База документів
  • Каталог документів
  • Добірка документів
  • Українська класифікація товарів ЗЕД
  • Єдиний список товарів подвійного використання
  • Класифікаційні рішення ДМСУ
  • Середня розрахункова вартість товарів згідно УКТЗЕД
  • Довідка по товару УКТЗЕД
  • Митний калькулятор
  • Митний калькулятор для громадян (М16)
  • Розрахунок імпорта автомобіля

Інформаційна підтримка

  • Електронне декларування
  • NCTS Фаза 5
  • Єдине вікно для міжнародної торгівлі
  • Час очікування в пунктах пропуску
  • Перевірити ВМД
  • Митний кодекс України
  • Кодекси України
  • Довідкові матеріали
  • Архів новин
  • Обговорення законопроектів
  • Віддалений контроль ВМД
  • Перелік тестових завдань
  • Поширені питання
  • Реклама на сайті

Дошка оголошень

Пропонуємо послуги:
  • Митний брокер мп Ковель 0679537199 - супровід та всі види оформлення
Copyright © 2025 НТФ «Інтес» Всі права збережено.
Підтримка: support@qdpro.com.ua