УГОДА

про всеосяжне економiчне партнерство мiж Урядом України та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв

ПРЕАМБУЛА

     Уряд України (далi - "Україна") та Уряд Об'єднаних Арабських Емiратiв (далi - "ОАЕ");

     надалi окремо iменуються "Сторона" та разом "Сторони";

     ВИЗНАЮЧИ мiцнi економiчнi та полiтичнi зв'язки мiж Україною та ОАЕ i бажаючи змiцнювати їх надалi шляхом створення зони вiльної торгiвлi, таким чином встановлюючи тiснi та тривалi вiдносини;

     ПРАГНУЧИ розвивати свої вiдповiднi права та обов'язки згiдно з Марракеською Угодою про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi;

     УСВIДОМЛЮЮЧИ динамiчне та швидкозмiнне глобальне середовище, спричинене глобалiзацiєю та технологiчним прогресом, яке ставить перед Сторонами рiзноманiтнi економiчнi та стратегiчнi виклики, а також створює для них можливостi;

     ПРАГНУЧИ розвивати та змiцнювати свої економiчнi та торговельнi вiдносини шляхом лiбералiзацiї та розширення торгiвлi товарами та послугами в спiльних iнтересах i для обопiльної вигоди;

     МАЮЧИ НА МЕТI сприяти передачi технологiй i розширювати торгiвлю;

     БУДУЧИ ПЕРЕКОНАНИМИ в тому, що створення зони вiльної торгiвлi забезпечить бiльш сприятливий клiмат для просування та розвитку економiчних i торгових вiдносин мiж Сторонами;

     МАЮЧИ НА МЕТI спрощення торгiвлi шляхом сприяння ефективним i прозорим митним процедурам, якi зменшують витрати та забезпечують передбачуванiсть для iмпортерiв i експортерiв;

     ПРАГНУЧИ пiдтримувати зростання i розвиток мiкро-, малих i середнiх пiдприємств шляхом розширення їхньої спроможностi долучатись та отримувати вигоду вiд можливостей, створених цiєю Угодою;

     МАЮЧИ НА МЕТI створити чiтку, прозору та передбачувану правову та комерцiйну основу для бiзнес-планування, яка пiдтримує подальше розширення торгiвлi та iнвестицiй;

     ВИЗНАЮЧИ невiд'ємне право Сторiн здiйснювати регулювання, та вирiшуючи зберiгати гнучкiсть Сторiн щодо встановлення законодавчих i регуляторних прiоритетiв, та захищаючи законнi цiлi громадського добробуту, таких як здоров'я, безпека, охорона навколишнього середовища, збереження живих або неживих вичерпних природних ресурсiв, цiлiснiсть i стабiльнiсть своїх фiнансових систем та суспiльної моралi вiдповiдно до прав та обов'язкiв, передбачених цiєю Угодою;

     ДОМОВИЛИСЯ, виходячи iз вищевикладеного, укласти наступну Угоду про вiльну торгiвлю, яка надалi iменується Угодою про Всеосяжне економiчне партнерство ("CEPA") (далi - "ця Угода"):

 

ГЛАВА 1
ВИХIДНI ПОЛОЖЕННЯ ТА ЗАГАЛЬНI ВИЗНАЧЕННЯ

     Стаття 1.1: Загальнi визначення

     Для цiлей цiєї Угоди, якщо не зазначене iнше:

     Угода про сiльське господарство означає Угоду про сiльське господарство, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     Антидемпiнгова угода означає Угоду про застосування Статтi VI Генеральної угоди про тарифи й торгiвлю 1994 року, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     митний орган або митнi органи означають:

     (a) для ОАЕ, Федеральний орган з питань iдентифiкацiї, громадянства, митницi та безпеки портiв або його правонаступник;

     (b) для України, Державна митна служба України або її правонаступник;

     Угода про митну оцiнку означає Угоду про застосування Статтi VII Генеральної угоди про тарифи й торгiвлю 1994 року, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     днi означають календарнi днi;

     Домовленiсть про правила та процедури вирiшення спорiв означає Домовленiсть про правила та процедури вирiшення спорiв, яка мiститься у Додатку 2 до Угоди СОТ;

     ГАТС означає Генеральну угоду про торгiвлю послугами, яка мiститься у Додатку 1B до Угоди СОТ;

     ГАТТ 1994 означає Генеральну угоду про тарифи й торгiвлю 1994 року, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     товар вiдноситься до будь-якого товару, продукту, виробу або матерiалу;

     Угода про державнi закупiвлi означає Угоду про державнi закупiвлi, яка мiститься у Додатку 4 до Угоди СОТ;

     Гармонiзована система (ГС) означає Гармонiзовану систему опису та кодування товарiв, разом iз Загальними правилами тлумачення, Примiтками до роздiлiв, Примiтками до груп товарiв та товарних пiдпозицiй;

     Угода про процедури лiцензування iмпорту означає Угоду про процедури лiцензування iмпорту, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     Спiльний комiтет означає Спiльний комiтет, створений вiдповiдно до Статтi 17.1 (Спiльний комiтет) цiєї Угоди;

     захiд означає будь-який захiд у формi закону, положення, правила, процедури, рiшення, практики, адмiнiстративної дiї чи в будь-якiй iншiй формi;

     особа означає фiзичну або юридичну особу;

     фiзична особа Сторони означає громадянина або постiйного резидента Сторони згiдно з її законодавством;

     юридична особа означає будь-яку юридичну особу, належним чином створену або iншим чином органiзовану вiдповiдно до чинного законодавства, незалежно вiд того, чи має вона на метi отримання прибутку, чи нi, i незалежно вiд того, перебуває вона у приватнiй чи державнiй власностi, включаючи будь-яку корпорацiю, трастовий фонд, партнерство, спiльне пiдприємство, одноосiбне володiння або об'єднання;

     Угода про захиснi заходи означає Угоду про захиснi заходи, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     Угода про субсидiї та компенсацiйнi заходи означає Угоду про субсидiї та компенсацiйнi заходи, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     Угода СФЗ означає Угоду про застосування санiтарних i фiтосанiтарних заходiв, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     Угода ТБТ означає Угоду про технiчнi бар'єри в торгiвлi, яка мiститься у Додатку 1A до Угоди СОТ;

     територiя означає:

     (a) для ОАЕ, це сухопутна територiя, внутрiшнi води, включно з вiльними зонами, територiальне море, зокрема морське дно та його надра, повiтряний простiр над такими територiями та водами, а також прилегла зона, континентальний шельф та виключна економiчна зона, над якими ОАЕ має суверенiтет, сувереннi права або юрисдикцiю, як визначено у її законодавствi вiдповiдно до мiжнародного права;

     (b) для України, це її сухопутна територiя, повiтряний простiр, внутрiшнi та територiальнi води, виключна економiчна зона та континентальний шельф, як визначено її нацiональним законодавством вiдповiдно до мiжнародного права;

     Угода ТРIПС означає Угоду про торговельнi аспекти прав iнтелектуальної власностi, яка мiститься у Додатку 1C до Угоди СОТ;

     СОТ означає Свiтову органiзацiю торгiвлi; та

     Угода СОТ означає Марракеську угоду про заснування Свiтової органiзацiї торгiвлi, вчинену в м. Марракеш 15 квiтня 1994 року.

     Стаття 1.2: Цiлi

     1. Цим Сторони створюють зону вiльної торгiвлi шляхом укладення цiєї Угоди та вiдповiдно до Статтi XXIV ГАТТ 1994 та Статтi V ГАТС.

     2. Цiлi цiєї Угоди включають, inter-alia:

     (a) розширення та поглиблення економiчного спiвробiтництва мiж Сторонами та пiдвищення рiвня життя їхнiх народiв;

     (b) зменшення та/або усунення перешкод та обмежень у торгiвлi товарами та поступову лiбералiзацiю торгiвлi послугами;

     (c) сприяння, шляхом розширення взаємної торгiвлi, гармонiйному розвитку економiчних вiдносин мiж Сторонами;

     (d) сприяння, шляхом усунення бар'єрiв у торгiвлi, гармонiйному розвитку та розширенню свiтової торгiвлi;

     (e) сприяння двостороннiй торгiвлi та iнвестицiям;

     (f) змiцнення розвитку цифрової економiки; та

     (g) забезпечення справедливих умов конкуренцiї у торгiвлi мiж Сторонами.

     Стаття 1.3: Митнi союзи та зони вiльної торгiвлi

     1. Ця Угода не повинна перешкоджати збереженню або створенню митних союзiв, зон вiльної торгiвлi, або домовленостей про прикордонну торгiвлю, якщо вони вiдповiдають положенням Статтi XXIV ГАТТ 1994 та Домовленостi про тлумачення Статтi XXIV ГАТТ 1994.

     2. На прохання будь-якої iз Сторiн у рамках Спiльного комiтету проводитимуться консультацiї мiж Сторонами з метою iнформування одна одної та обговорення угод про створення митних союзiв або зон вiльної торгiвлi.

     Стаття 1.4: Зв'язок з iншими угодами

     1. Ця Угода жодним чином не обмежує зобов'язання Сторiн, що виникають у зв'язку з їхньою участю в регiональних або мiжрегiональних об'єднаннях та утвореннях, багатостороннiх договорах, а також у мiжнародних органiзацiях.

     2. Сторони пiдтверджують свої iснуючi права та обов'язки по вiдношенню одна до одної вiдповiдно до Угоди СОТ та iнших угод, учасниками яких вони є.

     3. У разi виникнення будь-яких невiдповiдностей мiж цiєю Угодою та iншими угодами, учасниками яких є обидвi Сторони, Сторони повиннi негайно провести консультацiї одна з одною з метою пошуку взаємовигiдного рiшення.

     Стаття 1.5: Регiональнi та мiсцевi органи самоврядування

     1. Кожна Сторона повинна вживати наявних розумних заходiв з метою забезпечення дотримання положень цiєї Угоди регiональними та мiсцевими органами самоврядування та органами влади, а також неурядовими органами пiд час виконання державних повноважень, делегованих центральними, регiональними та мiсцевими органами самоврядування або органами влади в межах вiдповiдної територiї.

     2. Це положення має тлумачитися та застосовуватися вiдповiдно до принципiв, викладених у пунктi 12 Статтi XXIV ГАТТ та пунктi 3 Статтi I ГАТС.

     Стаття 1.6: Прозорiсть

     1. Кожна Сторона, наскiльки це можливо, повинна публiкувати або iншим чином оприлюднювати свої закони, нормативно-правовi акти, адмiнiстративнi рiшення загального застосування, а також вiдповiднi мiжнароднi угоди, учасником яких вони є, та якi можуть вплинути на дiю цiєї Угоди.

     2. Без шкоди для Статтi 1.7 кожна Сторона повинна вiдповiдати протягом розумного перiоду часу на конкретнi запитання та надавати на запит iнформацiю одна однiй з питань, зазначених у пунктi 1.

     Стаття 1.7: Конфiденцiйна iнформацiя

     1. Кожна Сторона, вiдповiдно до своїх законiв i правил, повинна забезпечувати конфiденцiйнiсть iнформацiї, визначеної такою iншою Стороною.

     2. Нiщо в цiй Угодi не вимагає вiд Сторони розкриття конфiденцiйної iнформацiї, розголошення якої перешкоджатиме правоохороннiй дiяльностi Сторони, або iншим чином суперечитиме суспiльним iнтересам, або завдаватиме шкоди законним комерцiйним iнтересам будь-якого суб'єкта господарювання.

 

ГЛАВА 2
ТОРГIВЛЯ ТОВАРАМИ

Частина A: Загальнi положення

     Стаття 2.1: Цiлi

     Цiлями цiєї Глави є спрощення торгiвлi товарами мiж Сторонами та поступова лiбералiзацiя торгiвлi товарами вiдповiдно до положень цiєї Угоди.

     Стаття 2.2: Сфера застосування

     Якщо iнше не передбачено цiєю Угодою, ця Глава застосовується до торгiвлi товарами, походженням з територiї Сторiн, якi класифiкуються в Групах 1 - 97 Гармонiзованої системи опису та кодування товарiв (далi - "Гармонiзована система" або "ГС").

     Стаття 2.3: Нацiональний режим внутрiшнього оподаткування та регулювання

     Кожна Сторона повинна надати нацiональний режим товарам iншої Сторони вiдповiдно до Статтi III ГАТТ 1994, включаючи пояснювальнi примiтки до неї. З цiєю метою Стаття III ГАТТ 1994 та пояснювальнi примiтки до неї включенi до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis.

     Стаття 2.4: Класифiкацiя та оцiнка товарiв

     1. Класифiкацiя товарiв у торгiвлi мiж Сторонами повинна вiдповiдати класифiкацiї, викладенiй у вiдповiднiй тарифнiй номенклатурi кожної Сторони вiдповiдно до Гармонiзованої системи.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, що перенесення її тарифного графiку до нової версiї Гармонiзованої системи не надає менш сприятливий режиму для товару походженням з iншої Сторони, зазначеного в Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ).

     3. Сторона може запроваджувати новi розподiли тарифiв за умови, що пiльговi умови, застосованi в нових розподiлах тарифiв, є не менш преференцiйними, нiж тi, що застосовувалися спочатку.

     4. Сторони повиннi визначити митну вартiсть товарiв, якими торгують мiж собою, вiдповiдно до положень Статтi VII ГАТТ 1994 та Угоди СОТ про застосування Статтi VII ГАТТ 1994, mutatis mutandis.

     Стаття 2.5: Мито

     Мито включає будь-яке мито або збiр еквiвалентної дiї, що стягується у зв'язку з iмпортом або експортом товарiв, включаючи будь-яку форму додаткового податку або збору, пов'язаного з таким iмпортом або експортом, але не включає будь-якi:

     a) внутрiшнi податки або iншi внутрiшнi збори, що стягуються вiдповiдно до Статтi III ГАТТ 1994;

     b) антидемпiнговi або компенсацiйнi мита, що застосовуються вiдповiдно до положень Статтi VI ГАТТ 1994, Угоди про застосування Статтi VI ГАТТ 1994, Угоди про субсидiї та компенсацiйнi заходи або Угоди про захиснi заходи в Додатку 1A до Угоди СОТ; та

     c) платежi або iншi збори, що стягуються вiдповiдно до Статтi 2.8.

     Стаття 2.6: Обмеження iмпорту та експорту

     Якщо iнше не передбачено цiєю Угодою, жодна Сторона не може встановлювати або пiдтримувати будь-яку заборону чи обмеження на iмпорт будь-якого товару iншої Сторони або на експорт чи продаж для експорту будь-якого товару, призначеного для територiї iншої Сторони, за винятком випадкiв вiдповiдно до Статтi XI ГАТТ 1994 та пояснювальних примiток до неї, i з цiєю метою Стаття XI ГАТТ 1994 та пояснювальнi примiтки до неї включенi до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis.

     Стаття 2.7: Лiцензування iмпорту

     1. Жодна Сторона не може вживати або пiдтримувати заходи, якi несумiснi з Угодою про процедури лiцензування iмпорту1, яка включена до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis.

____________
     1 Для цiлей пункту 1 та для бiльшої визначеностi, при визначеннi того, чи є захiд несумiсним з Угодою про процедури лiцензування iмпорту, Сторони повиннi застосовувати визначення "лiцензування iмпорту", яке мiститься в цiй Угодi.

     2. Перед застосуванням будь-якої нової або змiненої процедури лiцензування iмпорту Сторона повинна опублiкувати її таким чином, щоб дати можливiсть урядам i трейдерам ознайомитися з нею, у тому числi шляхом публiкацiї на офiцiйному урядовому веб-сайтi. На запит iншої Сторони Сторона повинна обмiнятися iнформацiєю щодо її iмплементацiї в розумний перiод.

     Стаття 2.8: Платежi та iншi збори

     Кожна Сторона повинна забезпечити, вiдповiдно до Статтi VIII:1 ГАТТ 1994 та пояснювальних примiток до неї, що всi збори та платежi будь-якого характеру (крiм мит, зборiв, еквiвалентних внутрiшнiм податкам або iншим внутрiшнiм зборам, що застосовуються вiдповiдно до пункту 2 Статтi III ГАТТ 1994, а також антидемпiнгових та компенсацiйних мит), що накладаються на iмпорт або експорт або у зв'язку з ними, є обмеженi за величиною приблизною до вартостi наданих послуг i не є непрямим захистом вiтчизняних товарiв або оподаткування iмпорту або експорту у фiскальних цiлях.

     Стаття 2.9: Експортнi субсидiї та заходи еквiвалентної дiї

     Пiсля набрання чинностi цiєю Угодою жодна Сторона не повинна пiдтримувати, запроваджувати чи повторно запроваджувати експортнi субсидiї чи iншi заходи з еквiвалентним ефектом щодо будь-яких товарiв, якi спрямовуються на територiю iншої Сторони, включаючи сiльськогосподарську продукцiю.

     Стаття 2.10: Свобода транзиту

     Кожна Сторона повинна забезпечити свободу транзитного руху товарiв, що походить з територiї iншої Сторони, вiдповiдно Статтi V ГАТТ 1994.

     Стаття 2.11: Державнi торговi пiдприємства

     Нiщо в цiй Угодi не повинно тлумачитися як перешкода Сторонi пiдтримувати або засновувати державне торгове пiдприємство вiдповiдно до Статтi XVII ГАТТ 1994 та Домовленостi про тлумачення Статтi XVII ГАТТ 1994.

     Стаття 2.12: Нетарифнi заходи

     1. Жодна Сторона не повинна вживати або зберiгати жодних нетарифних заходiв щодо iмпорту будь-якого товару iншої Сторони або експорту будь-якого товару, спрямованого на територiю iншої Сторони, за винятком випадкiв, передбачених її правами та зобов'язаннями СОТ.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечувати, щоб її закони, нормативнi акти, процедури та адмiнiстративнi рiшення, що стосуються нетарифних заходiв, не були пiдготовленi, прийнятi або застосованi з метою створення непотрiбних перешкод для торгiвлi з iншою Стороною.

     3. Якщо Сторона вважає, що нетарифний захiд iншої Сторони є непотрiбною перешкодою для торгiвлi, ця Сторона може запропонувати такий нетарифний захiд для розгляду Пiдкомiтетом з торгiвлi товарами та правилами походження, повiдомивши iншу Сторону принаймнi за 30 днiв до дати наступного запланованого засiдання Пiдкомiтету з торгiвлi товарами та правилами походження. Пiдкомiтет повинен негайно переглянути цей захiд з метою забезпечення взаємоузгодженого вирiшення питання.

Частина B: Зменшення та/або скасування мит

     Стаття 2.13: Мита на iмпорт

     1. Якщо iнше не передбачено цiєю Угодою, кожна Сторона повинна зменшити або скасувати свої мита на товари походженням з iншої Сторони вiдповiдно до свого Тарифного графiку, включеного в Додаток 2A (Тарифний графiк України) та Додаток 2B (Тарифний графiк ОАЕ) вiдповiдно.

     2. Базовою ставкою мит на iмпорт, до яких застосовуються послiдовнi зниження згiдно з пунктом 1, повинна бути ставка мита режиму найбiльшого сприяння ("РНС"), що застосовується станом на 1 сiчня 2023 року, та вказана в Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ) вiдповiдно.

     3. Якщо iнше не передбачено цiєю Угодою, жодна Сторона не повинна пiдвищувати будь-яке iснуюче мито або запроваджувати будь-яке нове мито на товари, що походять з iншої Сторони.

     4. Якщо в будь-який момент пiсля дати набрання чинностi цiєю Угодою Сторона знизить свою дiючу ставку мита РНС, така ставка мита повинна застосовуватися як базова, якщо i до тих пiр, поки вона є нижчою за ставку мита, розраховану вiдповiдно до її Тарифного графiку в Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ) вiдповiдно.

     5. Зниженi мита, розрахованi вiдповiдно до пункту 1 цiєї Статтi, округлюються до першого десяткового знаку або, у випадку специфiчних мит, до другого десяткового знаку iз застосуванням загальних арифметичних принципiв.

     6. Якщо iнше не передбачено цiєю Главою, у тому числi як зазначено в Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ), Сторони повиннi скасувати будь-якi збори, що мають еквiвалентну дiю до мит у торгiвлi мiж собою, на iмпорт товарiв походженням з ОАЕ або України пiсля набрання чинностi цiєю Угодою.

     Стаття 2.14: Прискорення або полiпшення тарифних зобов'язань

     1. На запит Сторони iнша Сторона повинна провести консультацiї зi Стороною, що запитує, щодо прискорення або розширення обсягу скасування мит, як зазначено в її Тарифному графiку в Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ). Пiсля таких консультацiй рiшення Спiльного комiтету про прискорення або розширення обсягу зниження або скасування мита на товар повинно замiнити будь-яку ставку мита або категорiю ставок, визначену згiдно з графiком вiдповiдної Сторони, включеного до Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ).

     2. Нiщо в цiй Угодi не повинно забороняти Сторонi в односторонньому порядку прискорювати або розширювати обсяг скасування мит, встановлених у її Тарифному графiку в Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ) на товари, що походять з iншої Сторони. Будь-яке таке одностороннє прискорення або розширення обсягу скасування мит не замiнить назавжди будь-яку ставку мита або категорiю поетапного зниження ставок, визначену згiдно з вiдповiдним Тарифним графiком, i не позбавляє Сторону права запровадити пiзнiше ставку мита або категорiю поетапного зниження ставок, визначену на цей пiзнiший час їхнiм вiдповiдним Тарифним графiком.

     Стаття 2.15: Експортнi мита та збори, що мають еквiвалентний ефект

     Якщо iнше не передбачено в Додатку 2C (Вилучення до Статтi 2.15 "Експортнi мита та збори, що мають еквiвалентний ефект"), кожна Сторона може застосовувати мита, податки або збори, що мають еквiвалентний ефект, при експортi вiдповiдно до своїх прав та зобов'язань у рамках СОТ.

     Стаття 2.16: Адмiнiстрування та застосування тарифних квот

     1. Кожна Сторона повинна адмiнiструвати свої тарифнi квоти ("TRQs"), зазначенi вiдповiдно в Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ), у прозорий, недискримiнацiйний та якомога менш обтяжливий для торгiвлi спосiб.

     2. З метою iмплементацiї пункту 1 Сторона, яка надає тарифну квоту вiдповiдно до свого Тарифного графiку, повинна публiкувати пiсля набрання чинностi Угодою повiдомлення, яке повинно бути доступним для громадськостi, про процедури та методологiї для адмiнiстрування тарифних квот.

     Стаття 2.17: Пiдкомiтет з торгiвлi товарами та правил походження

     1. Сторони цим створюють Пiдкомiтет з питань торгiвлi товарами та правил походження, до складу якого входять представники кожної Сторони.

     2. Пiдкомiтет повинен збиратися на вимогу Сторони або Спiльного комiтету для розгляду будь-якого питання, що виникає вiдповiдно до цiєї Глави.

     3. Функцiї Пiдкомiтету включають, inter alia:

     (a) монiторинг iмплементацiї та адмiнiстрування цiєї Глави;

     (b) сприяння торгiвлi товарами мiж Сторонами, у тому числi шляхом проведення консультацiй щодо розширення та прискорення зниження або скасування мит вiдповiдно до цiєї Угоди та iнших питань у разi необхiдностi;

     (c) усунення бар'єрiв у торгiвлi товарами мiж Сторонами, особливо тих, що пов'язанi iз застосуванням нетарифних заходiв, та, у разi необхiдностi, передавати такi питання на розгляд Спiльного комiтету;

     (d) надання рекомендацiй Спiльному комiтету будь-яких поправок до цiєї Глави, Глави 3 (Правила визначення походження) або Глави 4 (Митнi процедури та сприяння торгiвлi);

     (f) розгляд будь-якого iншого питання, переданого йому Стороною, пов'язаного з iмплементацiєю та адмiнiструванням Сторонами цiєї Глави, Глави 3 (Правила визначення походження) або Глави 4 (Митнi процедури та сприяння торгiвлi);

     (g) обмiн даними про торгiвлю товарами мiж Сторонами на перiодичнiй основi через рiк пiсля набрання чинностi цiєю Угодою, та

     (h) розгляд будь-яких iнших питань, що виникають вiдповiдно до цiєї Глави, Глави 3 (Правила визначення походження) або Глави 4 (Митнi процедури та сприяння торгiвлi), якi можуть бути узгодженi Сторонами.

 

ДОДАТОК 2A
ТАРИФНИЙ ГРАФIК УКРАЇНИ

 

ДОДАТОК 2B
ТАРИФНИЙ ГРАФIК ОАЕ

 

ДОДАТОК 2C
ВИЛУЧЕННЯ ДО СТАТТI 2.15 "ЕКСПОРТНI МИТА ТА ЗБОРИ, ЩО МАЮТЬ ЕКВIВАЛЕНТНИЙ ЕФЕКТ"

     Якщо iнше не передбачено в Додатку, кожна Сторона може застосовувати мита, податки або збори, що мають еквiвалентний ефект, при експортi вiдповiдно до своїх прав та зобов'язань у рамках СОТ.

     1. Україна не застосовуватиме експортнi мита та збори, що мають еквiвалентний ефект, при експортi до ОАЕ наступних товарiв:

ГС - 2022 код Назва
1001 99 00 00 Пшениця i сумiш пшеницi та жита (меслин)
1204 00, 1206 00, 1207 99 96 Насiння деяких видiв олiйних культур
4101, 4102, 4103 30 00 00, 4103 90 00 00 Шкiряна сировина
0104 10 10 00, 0104 10 30 00, 0104 10 80 00 Живi вiвцi
7204 10 00 00, 7204 30 00 00, 7204 41 10 00, 7204 41 91 00, 7204 41 99 00, 7204 49 10 00, 7204 49 30 00, 7204 49 90 00 Вiдходи та брухт чорних металiв
7401 00 00 00, 7402 00 00 00, 7403 12 00 00, 7403 13 00 00, 7403 19 00 00, 7403 21 00 00, 7403 22 00 00, 7403 29 00 00 Мiдь

     2. Україна не застосовуватиме експортнi мита при експортi до ОАЕ товарiв у розмiрах, зазначених нижче:

ГС - 2022 код Назва Кiлькiсть (тонн)1
7202 99 80 00 Ферохромнiкель та iншi феросплави 2,000.000
(двi тисячi тонн)
7204 21 Вiдходи та брухт легованої сталi, корозiйностiйкої (нержавiючої) сталi
7204 29 00 00 Вiдходи та брухт легованої сталi iншi
7204 50 00 00 Вiдходи у зливках (шихтовi зливки) для переплавлення, з легованої сталi
7404 00 Вiдходи i брухт мiдi
7405 00 00 00 Лiгатури на основi мiдi
7406 Порошки та луска з мiдi
7503 00 Вiдходи та брухт з нiкелю
7602 00 Вiдходи та брухт з алюмiнiю
7802 00 00 00 Вiдходи та брухт iз свинцю
7902 00 00 00 Вiдходи та брухт iз цинку
8002 00 00 00 Вiдходи та брухт з олова
8101 97 00 00 Вiдходи та брухт з вольфраму
8105 30 00 00 Вiдходи та брухт з кобальту
8108 30 00 00 Вiдходи та брухт з титану

____________
     1 Обсяги квот (TRQ) розподiляються Україною за принципом "перший прийшов - перший отримав".

     3. Україна наступним чином поетапно скасовуватиме експортнi мита для товарiв, зазначених у нижченаведенiй таблицi:

ГС - 2022 код Назва Роки
0102 29 10 00 Свiйськi види масою не бiльш як 80 кг 5 рокiв з дати набрання чинностi Угодою2
0102 29 21 00 Свiйськi види масою понад 80 кг, але не бiльш як 160 кг для забою
0102 29 29 00 Свiйськi види масою понад 80 кг, але не бiльш як 160 кг не для забою
0102 29 41 00 Свiйськi види масою понад 160 кг, але не бiльш як 300 кг для забою
0102 29 49 00 Свiйськi види масою понад 160 кг, але не бiльш як 300 кг не для забою
0102 29 51 00 Нетелi (самки великої рогатої худоби до першого отелення) масою понад 300 кг для забою
0102 29 59 00 Нетелi (самки великої рогатої худоби до першого отелення) масою понад 300 кг не для забою
0102 29 61 00 Корови масою понад 300 кг для забою
0102 29 69 00 Корови масою понад 300 кг не для забою
0102 29 91 00 Свiйськi види, крiм нетелей та корiв масою понад 300 кг для забою
0102 29 99 00 Свiйськi види, крiм нетелей та корiв масою понад 300 кг не для забою
0102 39 90 00
0102 90 99 00
0102 29 05 00
Несвiйськi види великої рогатої худоби

____________
     2 Експортне мито буде скасовано у п'ять рiвних етапiв, починаючи з дати набрання чинностi цiєю Угодою, i такi товари мають бути звiльненi вiд експортного мита з 1 сiчня п'ятого року.

 

ГЛАВА 3
ПРАВИЛА ВИЗНАЧЕННЯ ПОХОДЖЕННЯ

Частина A: Визначення походження

     Стаття 3.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     аквакультура означає вирощування водних органiзмiв, включаючи рибу, молюскiв, ракоподiбних, iнших водних безхребетних та водних рослин з таких насiнних матерiалiв як iкра, мальки, рибна молодь та личинки, шляхом втручання у процеси розплiднення або росту з метою збiльшення виробництва, наприклад зариблювання, вигодовування або захист вiд хижакiв;

     митна вартiсть означає вартiсть, визначену вiдповiдно до Угоди про митну оцiнку;

     групи, товарнi позицiї та товарнi пiдпозицiї означають групи (коди на рiвнi двох знакiв), товарнi позицiї (коди на рiвнi чотирьох знакiв) та товарнi пiдпозицiї (коди на рiвнi шести знакiв), що використовуються в номенклатурi Гармонiзованої системи;

     класифiкований означає класифiкацiю товару або матерiалу за конкретною товарною позицiєю;

     компетентний орган означає:

     (a) для України, Державна митна служба України або будь-яка iнша установа, про що перiодично повiдомляється; та

     (b) для ОАЕ, Мiнiстерство економiки або будь-яка iнша установа, про що перiодично повiдомляється;

     партiя означає товари, якi одночасно надсилаються вiд одного експортера одному одержувачу, або зазначенi в одному транспортному документi, що регламентує їх вiдправлення вiд експортера одержувачу, або, за вiдсутностi такого документа, в єдиному iнвойсi;

     митний орган означає:

     (a) для України, Державна митна служба України; та

     (b) для ОАЕ, Федеральний орган з питань iдентифiкацiї, громадянства, митницi та безпеки портiв;

     цiна франко-завод означає цiну, сплачену за товар на умовах франко-завод виробнику Сторони за мiсцем останньої обробки або переробки, за умови, що цiна включає вартiсть усiх використаних матерiалiв, за винятком будь-яких внутрiшнiх податкiв, якi сплачуються або можуть бути сплаченi пiд час експорту отриманого товару;

     взаємозамiнний матерiал або взаємозамiнний товар означає матерiал або товар одного виду або однакової комерцiйної якостi, з однаковими технiчними та фiзичними характеристиками, та якi неможливо вiдрiзнити один вiд одного;

     загальноприйнятi принципи бухгалтерського облiку стосуються визнаного консенсусу або значної авторитетної пiдтримки на територiї Сторони щодо реєстрацiї доходiв, витрат, вартостi, активiв i зобов'язань, розкриття iнформацiї та пiдготовки фiнансових звiтiв. Такi стандарти можуть включати загальнi вказiвки, а також детальнi стандарти, практики та процедури;

     товар означає товар, визначення якого мiститься у Статтi 1.1 (Загальнi визначення);

     виготовлення означає будь-який вид обробки або переробки, у тому числi збирання або спецiальнi операцiї;

     матерiал означає будь-який iнгредiєнт, сировину, компонент або частину тощо, що використовуються у виробництвi товарiв;

     товар, що не походить з територiї Сторони означає товар, який не вiдповiдає правилам визначення походження, встановленим цiєю Главою;

     матерiал, що не походить з територiї Сторони (NOM) означає будь-якi матерiали, країною походження яких є країна, вiдмiнна вiд Сторiн (ввезенi, що не походять з територiї Сторони), будь-якi матерiали, походження яких неможливо визначити (невизначене походження), або матерiали, якi не вiдповiдають правилам визначення походження згiдно з цiєю Главою;

     товари/матерiал, що походять з територiї Сторони означають товари або матерiал, якi вiдповiдають правилам визначення походження, встановленим цiєю Главою;

     особа Сторони означає "особу", визначення якої мiститься у Статтi 1.1 (Загальнi визначення);

     продукт означає продукт, який отримано шляхом вирощування, розведення, видобування корисних копалин, збирання, рибальства, аквакультури, ловлi, полювання, видобутку або виробництва, навiть якщо вiн призначений для подальшого використання в iншiй виробничiй операцiї;

     виробництво означає вирощування, розведення, видобуток корисних копалин, збiр врожаю, рибальство, аквакультуру, вiдлов, полювання, виготовлення, обробку, збирання або розбирання товару;

     територiя[iї] означає "територiя", визначення якої мiститься у Статтi 1.1 (Загальнi визначення);

     вартiсть матерiалiв, що не походять з територiї Сторони означає митну вартiсть використаних матерiалiв, що не походять з територiї Сторони, на момент їх ввезення, або, якщо вона невiдома та не може бути встановлена, першу документально пiдтверджену цiну, сплачену за матерiали на територiї Сторони.

     Стаття 3.2: Товари, що походять з територiї Сторони

     З метою iмплементацiї цiєї Угоди товари вважаються такими, що походять з територiї Сторони, якщо:

     (a) товари повнiстю отриманi там вiдповiдно до Статтi 3.3; або

     (b) товари, якi не були повнiстю отриманi там, за умови, що товар був пiдданий достатнiй обробцi або переробцi вiдповiдно до Статтi 3.4; або

     (c) товари, виготовленi на територiї Сторони, виключно з матерiалiв, якi вiдповiдають тим, що походять з територiї Сторони, вiдповiдно до цiєї Угоди;

     а також товари, якi задовольняють всiм iншим вимогам цiєї Глави.

     Стаття 3.3: Повнiстю отриманi товари

     Для цiлей цiєї Угоди наступнi товари вважаються такими, що повнiстю отриманi на територiї Сторони:

     (a) рослини та товари рослинного походження, вирощенi або зiбранi там;

     (b) живi тварини, народженi та вирощенi там;

     (c) продукти, одержанi вiд живих тварин, там;

     (d) кориснi копалини та природнi ресурси, видобутi або взятi з ґрунту, надр, вод, морського дна або пiд морським дном цiєї Сторони;

     (e) продукт мисливського, рибальського промислу, ловлi, збирання, вiдлову, здiйснюваних на територiї Сторони, або аквакультури, отриманої на територiї Сторони;

     (f) продукт морського рибальства та iншi морськi продукти, видобутi поза межами територiальних вод Сторiн судном та/або виробленi чи отриманi судном-переробником, зареєстрованим, приписаним, включеним до реєстру чи лiцензованим Стороною, та яке має право ходити пiд її прапором;

     (g) продукт, крiм продуктiв морського рибальства та iнших морських продуктiв, добутий або видобутий з морського чи океанського дна, надр континентального шельфу або виключної економiчної зони будь-якої зi Сторiн, за умови, що Сторона або особа Сторони має право на розробку такої зони - дна моря, океану або надр - вiдповiдно до мiжнародного права;

     (h) вироби, що були використанi, зiбранi на територiї Сторони, якi бiльше не можуть виконувати своє первiсне призначення, не можуть бути вiдновленi чи вiдремонтованi, та якi придатнi лише для утилiзацiї або вiдновлення деталей чи сировини;

     (i) вiдходи або брухт, отриманi в результатi утилiзацiї, споживання або виробничих операцiй, що проводяться на територiї Сторони, придатнi лише для вiдновлення сировини;

     (j) продукт, виготовлений або отриманий на територiї Сторони виключно з продуктiв, зазначених в пiдпунктах (a) - (i) цiєї Статтi, або з їх похiдних на будь-якому етапi виготовлення.

     Стаття 3.4: Достатня обробка чи виробництво

     1. Для цiлей Статтi 3.2 (b), товар вважається таким, що пiдданий достатнiй переробцi, та розглядається таким, що походить з територiї Сторони, якщо задовольняється будь-яка з наступних вимог:

     (a) змiна тарифної позицiї (CTH), що означає, що всi матерiали, якi не походять з територiї Сторони, i якi використовуються у виробництвi товару, зазнали змiн у тарифнiй класифiкацiї на рiвнi чотирьох знакiв; або

     (b) сукупна вартiсть усiх використаних матерiалiв, що не походять з територiї Сторони (Max-NOM), не перевищує 65 % цiни на умовах франко-завод кiнцевого товару.

     2. Незважаючи на пункт 1, якщо товар включений до Перелiку специфiчних правил визначення походження товарiв (PSR) у Додатку 3A (Специфiчнi правила визначення походження товарiв), такий товар повинен задовольняти конкретному правилу, викладеному в ньому.

     Стаття 3.5: Промiжнi товари

     Для матерiалу, що не походить з територiї Сторони та який пiддається достатнiй переробцi на територiї Сторони, як це передбачено Статтею 3.4, отриманий товар вважається таким, що походить з територiї Сторони, i не береться до уваги як матерiал, що не походить з територiї Сторони, якщо такий товар використовується у подальшому виготовленнi iншого товару.

     Стаття 3.6: Кумуляцiя

     1. Товар, що походить з територiї Сторони, та який використовується в якостi матерiалу пiд час обробки або виробництва готового товару на територiї iншої Сторони, повинен вважатися матерiалом, що походить з територiї Сторони, де було здiйснено обробку або виготовлення готового товару.

     2. Спiльний комiтет може домовитись про перегляд цiєї Статтi з метою забезпечення iнших форм кумуляцiї для цiлей визначення товарiв як таких, що походять з територiї Сторони за цiєю Угодою.

     Стаття 3.7: Толерантнiсть

     1. Незважаючи на Статтю 3.4, товар вважатиметься таким, що зазнав змiн у тарифнiй класифiкацiї, якщо вартiсть усiх матерiалiв, що не походять з територiї Сторони, якi використовуються у виробництвi товару та якi не зазнають вiдповiдних змiн у тарифнiй класифiкацiї, не перевищує 15 % цiни товару на умовах франко-завод.

     2. Пункт 1 не застосовується, якщо вартiсть матерiалiв, що не походять з територiї Сторони, використаних пiд час виробництва товару, перевищує будь-який вiдсоток максимальної вартостi матерiалiв, що не походять з територiї Сторони, як зазначено у вимогах, викладених у цiй Главi.

     3. Пункт 1 не застосовується до товарiв груп 50 - 63 Гармонiзованої системи (Правило 9 примiток Додатку 3A (Специфiчнi правила визначення походження товарiв)).

     Стаття 3.8: Недостатнi операцiї

     1. Незалежно вiд того, чи задовольняються вимоги Статтi 3.4, товар не вважається таким, що походить з територiї Сторони, якщо наступнi операцiї виконуються самостiйно або в поєднаннi на територiї цiєї Сторони:

     (a) операцiї спрямованi на забезпечення збереження товарiв у належному станi пiд час транспортування та зберiгання, включно iз сушiнням, заморожуванням, вентиляцiєю, охолодженням тощо;

     (b) просiювання, сортування, промивання, нарiзання уздовж i поперек, згинання, намотування або розмотування, заточування, просте подрiбнення, розрiзання на частини;

     (c) очищення, включаючи видалення окису, мастила, фарби або iншого покриття;

     (d) простi операцiї з фарбування та полiрування;

     (e) випробовування та калiбрування;

     (f) помiщення в пляшки, консервнi банки, колби, мiшки, ящики, коробки, фiксацiя на листах картону або дошках, а також iншi простi операцiї з пакування;

     (g) просте змiшування товарiв незважаючи на те, чи рiзного вони виду;

     (h) просте складання частин продукту для створення цiлого товару або розбирання продукту на частини;

     (i) операцiї щодо змiни пакування, розпакування або перепакування, а також роздiлення та збирання партiй товару;

     (j) нанесення або друкування марок, етикеток, логотипiв та iнших подiбних розпiзнавальних знакiв на товарах або їх упаковцi;

     (k) лущення, часткове або повне вiдбiлювання, полiрування та глазурування зернових та рису; та

     (l) просте розведення водою або iншою речовиною, яка iстотно не змiнює характеристики товару;

     (m) забiй тварин; та

     (n) операцiї з фарбування цукру або формування цукрових грудочок;

     Стаття 3.9: Нейтральнi елементи

     З метою визначення походження товару, наступнi матерiали, що використовуються у виробництвi товару, повиннi розглядатись як такi, що походять з територiї Сторони, незалежно вiд їхнього походження:

     (a) енергiя та паливо;

     (b) промислове устаткування та обладнання;

     (c) машини, iнструменти; та

     (d) iншi товари, що не входять i не призначенi для входження до складу кiнцевого продукту.

     Стаття 3.10: Комплектуючi, запаснi частини, iнструменти

     1. Комплектуючi, запаснi частини, iнструменти та iнструкцiї або iншi iнформацiйнi матерiали, що постачаються разом iз товаром i є частиною стандартних комплектуючих, запасних частин, iнструментiв та iнструкцiй або iнших iнформацiйних матерiалiв, повиннi розглядатися як частина товару, i не повиннi братися до уваги при визначеннi того, чи всi матерiали, якi не походять з територiї Сторони, але використовуються у виробництвi товарiв, що походять з територiї Сторони, зазнають вiдповiдних змiн у тарифнiй класифiкацiї за умови, що:

     (a) комплектуючi, запаснi частини, iнструменти та iнструкцiї або iншi iнформацiйнi матерiали класифiкуються разом з товаром та не виставляються в рахунку окремо вiд товару; та

     (b) кiлькiсть i вартiсть комплектуючих, запасних частин, iнструментiв, iнструкцiй або iнших iнформацiйних матерiалiв, представлених разом з товаром, є стандартними для вiдповiдного товару.

     Стаття 3.11: Одиниця класифiкацiї

     Для застосування положень цiєї Глави одиницею класифiкацiї повинен бути окремий товар, який становить базову одиницю при визначеннi класифiкацiї вiдповiдно до номенклатури Гармонiзованої системи. З наведеного випливає, що:

     (a) якщо товар, що складається з групи або комплекту виробiв, класифiкується в однiй товарнiй позицiї, вiн цiлком становить єдину класифiкацiйну одиницю;

     (b) якщо партiя складається з декiлькох iдентичних товарiв, класифiкованих за однiєю товарною позицiєю, кожен товар повинен враховуватись окремо при застосуваннi положень цiєї Глави.

     Стаття 3.12: Пакувальнi матерiали i тара

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб пакувальнi матерiали i тара, в якi запаковано товар для роздрiбного продажу у разi їх класифiкацiї разом iз товаром вiдповiдно до Правила 5 Загальних правил iнтерпретацiї Гармонiзованої системи не бралися до уваги при визначеннi того, чи всi матерiали, що не походять з територiї Сторони, та якi використовуються у виробництвi товару, зазнають змiн у тарифнiй класифiкацiї як визначено у Статтi 3.4.

     2. Пакувальнi матерiали i тара, в якi товар запакований для транспортування, не беруться до уваги при визначеннi походження вiдповiдного продукту.

     Стаття 3.13: Взаємозамiннi товари та матерiали

     1 Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб визначення походження взаємозамiнних товарiв або матерiалiв з територiї Сторони, здiйснювалося шляхом фiзичного вiдокремлення кожного товару або матерiалу, або, у разi неможливостi вiдокремлення, шляхом використання будь-якого методу управлiння запасами, зокрема застосування середнього значення, LIFO (останнiй прийшов - першим вийшов) або FIFO (перший прийшов - першим вийшов), визнаного в загальноприйнятих принципах бухгалтерського облiку Сторони, на територiї якої здiйснюється виробництво, або iншого методу, прийнятого Стороною, на територiї якої здiйснюється виробництво.

     2 Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб метод управлiння запасами, обраний згiдно з пунктом 1 щодо конкретних взаємозамiнних товарiв або матерiалiв, застосовувався до таких взаємозамiнних товарiв або матерiалiв протягом фiнансового року Сторони, яка обрала вiдповiдний метод управлiння запасами.

     Стаття 3.14: Набори товарiв

     Набори, як визначено в Загальному правилi 3 Гармонiзованої системи (ГС), повиннi вважатися такими, що походять з територiї Сторони, якщо всi товари, що входять до складу набору, походять з територiї Сторони. Проте, якщо набiр складається з товарiв, що походять та не походять з територiї Сторони, набiр в цiлому повинен вважатися таким, що походить з територiї Сторони, за умови, що вартiсть товарiв, що не походять з територiї Сторони, не перевищує 20 % цiни набору на умовах франко-завод.

Частина B: Територiальнiсть i транзит

     Стаття 3.15: Принцип територiальностi

     1. Умови для отримання статусу походження, викладенi в Статтi 3.2, повиннi виконуватися безперервно на територiї однiєї або обох Сторiн.

     2. Якщо товари, що походять з територiї Сторони, експортованi з територiї Сторони до країни, що не є Стороною, та повертаються до Сторони-експортера, вони повиннi вважатися такими, що не походять з територiї Сторони, якщо тiльки митним органам не буде доведено, що:

     (a) товари, що повертаються, є тими самими, що були експортованi; та

     (b) вони не пiддавалися жодним операцiям, окрiм тих, що необхiднi для збереження їх у належному станi пiд час перебування в цiй країнi, що не є Стороною, або пiд час експорту.

     Стаття 3.16: Переробка поза межами митної територiї Сторони

     1. Незважаючи на положення Статтi 3.15, на набуття статусу походження товару, викладеного у Статтi 3.2, не впливає виконана поза межами територiї Сторони обробка або переробка матерiалiв, експортованих з територiї Сторони та згодом реiмпортованих на територiю цiєї Сторони, за умови, що:

     (a) зазначенi матерiали повнiстю отриманi на територiї будь-якої Сторони або перед експортом пiддавалися обробцi або переробцi поза межами операцiй, зазначених в Статтi 3.8; та

     (b) митним органам переконливо доводиться, що:

     (i) реiмпортованi товари були отриманi шляхом обробки або переробки експортованих матерiалiв;

     (ii) сукупна додана вартiсть, отримана поза межами митної територiї Сторони внаслiдок застосування положень цiєї Статтi, не перевищує 15 % цiни на умовах франко-завод кiнцевого товару, щодо якого заявлено, що вiн походить з територiї Сторони;

     (c) умови, викладенi в Статтi 3.7 не повиннi застосовуватися до зазначеного матерiалу, як вказано в пунктi (a) при визначеннi походження кiнцевого товару.

     2. Для цiлей застосування положень пункту 1, "сукупна додана вартiсть" враховує всi витрати, що виникають за межами територiй Сторiн, в тому числi вартiсть доданих до складу товару матерiалiв. Однак, якщо вiдповiдно до Статтi 3.4 застосовується правило, що встановлює граничну вартiсть всiх матерiалiв, якi не походять з територiї Сторони, включених до складу товару на територiї Сторони-експортера, то сукупна вартiсть матерiалiв, якi не походять з територiї Сторони, включених до складу товарiв на територiї вiдповiдної Сторони, взята разом iз сукупною доданою вартiстю, отриманою поза межами територiї цiєї Сторони, не повинна перевищувати розмiру, встановленого в Статтi 3.4.

     3. Будь-яка обробка або переробка, яка пiдпадає пiд дiю цiєї Статтi та виконана поза територiєю Сторони-експортера, повинна здiйснюватися за угодою про переробку поза митною територiєю або подiбними угодами.

     Стаття 3.17: Транзит та перевантаження

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб товар, який походить з територiї Сторони, зберiгав свiй статус походження, якщо такий товар було транспортовано безпосередньо до Сторони-iмпортера без перевезення територiєю країни, що не є Стороною.

     2. Незважаючи на пункт 1, кожна Сторона повинна забезпечити збереження статусу походження товару, якщо вiн транспортується або зберiгається на тимчасовому складi в однiй або бiльше транзитних країн, якi не є Сторонами, за умови, що цей товар:

     (a) залишається пiд митним контролем на територiї країни, що не є Стороною; та

     (b) не пiддавався жодним операцiям, крiм розвантаження, перевантаження, перепакування, виокремлення вiд партiї, маркування або iнших операцiй, необхiдних для пiдтримання належного стану товару.

     3. Iмпортер на запит митного органу Сторони-iмпортера повинен надати вiдповiднi докази виконання умов, викладених у пунктi 2, шляхом надання:

     (a) єдиного або комбiнованого транспортного документа, який поширюється на маршрут проходження зi Сторони-експортера через країну транзиту; або

     (b) сертифiката про вiдсутнiсть манiпуляцiй (a non-manipulation certificate), виданого митними органами країни транзиту; або

     (c) за їх вiдсутностi, будь-якi пiдтверджуючi документи.

     Стаття 3.18: Виставки

     1. Товари, вiдправленi Стороною-експортером для виставки у країну, яка не є Стороною, та якi проданi пiд час або пiсля виставки, для ввезення на територiю Сторони, повиннi пiдпадати пiд преференцiйний режим, передбачений цiєю Угодою, за умови, що такi товари вiдповiдають вимогам щодо правил походження, передбаченим цiєю Угодою, та якщо перед вiдповiдними компетентними органами Сторони-iмпортера буде доведено, що:

     (a) експортер вiдправив вiдповiднi товари з територiї Сторони-експортера в країну, де проходить виставка, i експонував їх там;

     (b) експортер продав товари або передав їх вантажоодержувачу у Сторонi-iмпортерi; та

     (c) товари були вiдправленi пiд час виставки або безпосередньо пiсля неї Сторонi-iмпортеру у тому станi, у якому вони були вiдправленi на виставку.

     2. З метою реалiзацiї положень пункту 1, пiдтвердження походження повинно бути подане вiдповiдними компетентними органами Сторони-iмпортера. У пiдтвердженнi повиннi бути зазначенi назва та адреса виставки. Може вимагатися сертифiкат, виданий вiдповiдним компетентним органом Сторони, на територiї якої проходила виставка, разом iз пiдтверджуючими документами про походження, зазначеними у Статтi 3.21.

     3. Пункт 1 повинен застосовуватись до будь-якої торговельної, сiльськогосподарської або ремiсничої виставки, ярмарки або подiбної публiчної демонстрацiї або показу в торговельних або офiсних примiщеннях з метою продажу iноземних товарiв, пiд час яких вiдповiднi товари залишаються пiд митним контролем.

     Стаття 3.19: Вiльнi економiчнi зони або вiльнi зони

     1. Обидвi Сторони повиннi забезпечувати, щоб товари, що походять з територiї Сторiн, торгiвля якими здiйснюється на пiдставi документiв про походження, та якi в процесi транспортування використовують вiльну зону, розташовану на їх територiї, не замiнювалися iншими товарами i не пiддавалися обробцi, вiдмiннiй вiд звичайних операцiй, спрямованих на запобiгання погiршення стану товарiв.

     2. Товари, виробленi або виготовленi у вiльнiй зонi, розташованiй на територiї Сторони, при експортi до iншої Сторони слiд вважати товарами, що походять з територiї першої Сторони, за умови, що обробка або переробка таких товарiв вiдповiдає положенням цiєї Глави та пiдтверджується документом, який пiдтверджує їх походження.

     Стаття 3.20: Виставлення iнвойсiв третiми особами

     1. Митний орган Сторони-iмпортера не повинен вiдхиляти сертифiкат про походження, передбачений Статтею 3.21, лише з тiєї причини, що iнвойс був виданий не експортером або виробником товару, за умови, що товар вiдповiдає вимогам цiєї Глави.

     2. Експортер товарiв може вказати "iнвойс, виставлений третьою особою" (third party invoicing), а така iнформацiя, як назва та країна реєстрацiї компанiї, яка виставляє iнвойс, мають вiдображатися у вiдповiдному полi, як описано в Додатку 3B (Сертифiкат про походження) та Додатку 3C (Зразок Сертифiката з перевезення товару EUR. 1 та заяви на отримання Сертифiката з перевезення товару EUR. 1).

Частина C: Докази походження

     Стаття 3.21: Пiдтвердження походження

     1. Товари, що походять з територiї Сторони, пiд час ввезення до iншої Сторони, користуються перевагами преференцiйного режиму в рамках цiєї Угоди на пiдставi пiдтвердження походження.

     2. Будь-що з наведеного нижче вважається пiдтвердженням походження:

     (a) паперовий сертифiкат про походження у друкованому або електронному виглядi, виданий компетентним органом вiдповiдно до Статтi 3.22;

     (b) електронний сертифiкат походження (Е-Сертифiкат), виданий компетентним органом та обмiн яким здiйснюється за допомогою спiльно розробленої електронної системи на пiдставi положень Статтi 3.23;

     (c) декларацiя про походження, оформлена уповноваженим (схваленим) експортером вiдповiдно до Статтi 3.24.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб документи для пiдтвердження походження складалися англiйською мовою та залишалися дiйсними протягом 12 мiсяцiв з дати їх видачi.

     Стаття 3.22: Сертифiкат про походження у паперовiй формi

     1. Сертифiкат про походження у паперовiй формi повинен:

     (a) в ОАЕ - видаватися на стандартному бiлому паперi формату А4 за формою, наведеною у Додатку 3B (Сертифiкат про походження), та в Українi - видаватися за формою, зазначеною у Додатку 3C (Зразок Сертифiката з перевезення товару EUR. 1 та заяви на отримання Сертифiката з перевезення товару EUR. 1);

     (b) складатися з оригiналу та двох копiй. Оригiнал надсилається експортером iмпортеру для подання до митного органу Сторони-iмпортера. Перша копiя сертифiката про походження зберiгається компетентним органом Сторони-експортера. Друга копiя сертифiката про походження зберiгається у експортера;

     (c) стосуватися одного або декiлькох товарiв у однiй партiї; та

     (d) бути у друкованому форматi.

     2. Сертифiкат про походження у паперовiй формi повинен мiстити пiдпис посадової особи, печатку компетентного органу та унiкальний серiйний номер, який присвоюється окремо кожним мiсцем або офiсом видачi.

     3. Механiзм автентифiкацiї, такий як QR-код або захищений вебсайт, повинен бути включений до сертифiката про походження у паперовiй формi як пiдтвердження оригiнальностi сертифiката.

     4. Сертифiкат про походження у паперовiй формi повинен бути виданий компетентним органом та переданий експортеру одразу пiсля здiйснення або забезпечення фактичного вивезення товару.

     Стаття 3.23: Е-Сертифiкат та обмiн електронними даними про походження

     1. На повiдомлення однiєї Сторони про її готовнiсть до запровадження
Статтi 3.21 (b), усi технiчнi питання щодо такого впровадження (видача, передача, подання та перевiрка Е-Сертифiката) повиннi узгоджуватись та виконуватись компетентними органами обох Сторiн.

     2. Механiзм автентифiкацiї електронного сертифiката про походження, такий як QR-код або захищений вебсайт, повинен бути включений до сертифiката в якостi пiдтвердження оригiнальностi сертифiката.

     Стаття 3.24: Декларацiя про походження

     1. Для цiлей Статтi 3.21.2 (c) Сторони повиннi протягом 12 мiсяцiв з дати набрання чинностi цiєю Угодою iмплементувати положення, що дозволяють кожному компетентному органу визнавати декларацiю про походження, оформлену уповноваженим (схваленим) експортером.

     2. Митний орган або компетентний орган Сторони-експортера можуть дозволити будь-якому експортеру (надалi iменованого як "уповноважений (схвалений) експортер"), який експортує товари вiдповiдно до цiєї Угоди, оформляти декларацiї про походження за зразком, наведеним у Додатку 3D (Декларацiя про походження вiдповiдно до Статтi 3.24), незалежно вiд вартостi таких товарiв, згiдно з вимогами вiдповiдного законодавства Сторони-експортера.

     3. Експортер, який звертається за отриманням такого дозволу, повинен надати митному органу або компетентному органу гарантiї, необхiднi для перевiрки статусу походження товару, а також виконання iнших вимог цiєї Глави.

     4. Митний орган або компетентний орган Сторони-експортера можуть надати статус уповноваженого (схваленого) експортера на пiдставi виконання умов, якi Сторони вважають доцiльними.

     5. Митний орган або компетентний орган Сторони-експортера повиннi надати уповноваженому (схваленому) експортеру номер митної авторизацiї, який зазначається у декларацiї про походження.

     6. Митний орган або компетентний орган Сторони-експортера повиннi обмiнюватись iнформацiєю щодо структури номерiв митної авторизацiї уповноважених (схвалених) експортерiв або оприлюднювати перелiк уповноважених (схвалених) експортерiв, який перiодично оновлюватиметься (за потреби).

     7. Декларацiя про походження, текст якої наведено в Додатку 3D (Декларацiя про походження вiдповiдно до Статтi 3.24), повинна бути оформлена уповноваженим (схваленим) експортером шляхом набору тексту, проставленням штампу або друкуванням декларацiї на iнвойсi, повiдомленнi про доставку або iншому комерцiйному документi, який мiстить достатнiй для iдентифiкацiї опис вiдповiдних товарiв. Декларацiя може бути також заповнена вiд руки. Якщо декларацiя заповнена вiд руки, вона повинна бути написана чорнилами, якi не змиваються, розбiрливими друкованими лiтерами.

     8. Уповноважений (схвалений) експортер, який оформлює декларацiю про походження, повинен бути готовий у будь-який час подати на вимогу митних органiв Сторони-експортера всi необхiднi документи, що пiдтверджують статус походження вiдповiдних товарiв, а також виконання iнших вимог цiєї Глави.

     Стаття 3.25: Заява на отримання сертифiката про походження

     1. Сертифiкат про походження у паперовiй формi або Е-Сертифiкат повинен бути виданий компетентним органом Сторони-експортера на пiдставi електронної заяви або заяви в паперовiй формi, складеної експортером, або за дорученням експортера його уповноваженим представником вiдповiдно до нацiонального законодавства Сторони-експортера.

     2. Експортер, який подає заяву на видачу сертифiката про походження, повинен бути готовий у будь-який час надати на вимогу компетентного органу Сторони-експортера всi необхiднi документи, що пiдтверджують статус походження вiдповiдних товарiв, а також виконання iнших вимог цiєї Глави.

     3. Сертифiкат видається, якщо товари, що пiдлягають вивезенню, можуть розглядатись як такi, що походять з територiї Сторони-експортера вiдповiдно до Статтi 3.2.

     Стаття 3.26: Розгляд заяви на отримання сертифiката про походження

     З метою видачi сертифiката про походження в паперовiй формi або Е-Сертифiката компетентний орган повинен, в межах своєї компетенцiї та можливостей, провести належну перевiрку вiдповiдно до законодавства Сторони-експортера.

     Стаття 3.27: Iмпортування частинами

     Якщо на запит iмпортера, за умови виконання вимог, встановлених митними органами Сторони-iмпортера, розiбранi чи незiбранi товари (в розумiннi Основного правила 2 (a) iнтерпретацiї Гармонiзованої системи (ГС), що пiдпадають пiд дiю Роздiлiв XVI i XVII або товарних позицiй 7308 та 9406 ГС) ввозяться частинами, то iмпортер повинен подати митним органам єдине пiдтвердження походження таких товарiв пiд час ввезення першої партiї.

     Стаття 3.28: Сертифiкат про походження, виданий ретроспективно

     1. Незважаючи на Статтю 3.22.4, за виняткових умов сертифiкат про походження у паперовiй формi та Е-Сертифiкат може бути виданий пiсля вивезення товарiв, походження яких вiн пiдтверджує, якщо:

     (a) сертифiкат не було видано пiд час експорту через допущення помилок, ненавмисних похибок або внаслiдок особливих обставин; або

     (b) компетентним органам було доведено, що сертифiкат був виданий, але не прийнятий пiд час ввезення з технiчних причин; або

     c) сертифiкат, виданий пiд час вивезення, було повернуто експортером до компетентних органiв через допущення помилок, ненавмисних похибок або внаслiдок особливих обставин.

     2. У виняткових випадках, коли сертифiкат не було видано до або пiд час експорту через допущення ненавмисних помилок, похибок або з iнших поважних причин, сертифiкат може бути виданий ретроспективно, про що робиться примiтка "ISSUED RETROSPECTIVELY" у вiдповiдному полi, як зазначено в Додатку 3B (Сертифiкат про походження) або Додатку 3C (Зразок Сертифiката з перевезення товару EUR. 1 та заяви на отримання Сертифiката з перевезення товару EUR. 1).

     3. Положення цiєї Статтi застосовуються до товарiв, якi вiдповiдають положенням цiєї Угоди та якi на дату набрання нею чинностi перебувають у транзитi або знаходяться на територiї Сторiн на тимчасовому зберiганнi пiд митним контролем. Застосування цiєї Статтi передбачає подання до митного органу Сторони-iмпортера протягом шести мiсяцiв iз дати набрання чинностi цiєю Угодою, сертифiката про походження, виданого ретроспективно компетентним органом Сторони-експортера разом iз документами, якi пiдтверджують, що товари транспортувалися безпосередньо вiдповiдно до положень Статтi 3.17.

     Стаття 3.29: Втрата сертифiката про походження у паперовiй формi

     1. У разi викрадення, втрати чи знищення сертифiката про походження виробник, експортер, або його уповноважений представник може звернутися до компетентного органу, що його видав, iз клопотанням про отримання засвiдченої копiї або дублiкату оригiналу сертифiката про походження, складеного на основi експортних документiв, наявних у компетентного органу.

     2. Засвiдчена копiя або дублiкат сертифiката про походження повинна бути завiрена пiдписом посадової особи i печаткою, мiстити запис англiйською мовою "CERTIFIED TRUE COPY" або "DUPLICATE", дату видачi оригiналу сертифiката про походження у вiдповiдних полях, як зазначено у Додатку 3B (Сертифiкат про походження) або Додатку 3C (Зразок Сертифiката з перевезення товару EUR. 1 та заяви на отримання Сертифiката з перевезення товару EUR. 1). Термiн дiї засвiдченої копiї або дублiкату сертифiката про походження повинен бути такий самий, як i термiн сертифiката про походження.

     Стаття 3.30: Надання пiдтвердження походження

     Для цiлей застосування преференцiйного режиму, iмпортер або його уповноважений представник повинен надати митному органу Сторони-iмпортера пiд час подання iмпортної декларацiї пiдтвердження походження вiдповiдно до законодавства Сторони-iмпортера.

     Стаття 3.31: Розбiжностi та формальнi помилки

     1. Виявлення незначних розбiжностей мiж вiдомостями, зазначеними у пiдтвердженнi походження, та вiдомостями, зазначеними у документах, поданих митному органу Сторони-iмпортера з метою виконання формальностей для ввезення товару, не тягне за собою недiйснiсть документу про пiдтвердження походження за умови, що вiн фактично вiдповiдає поставленому товару.

     2. Очевиднi формальнi помилки, такi як друкарськi помилки, у документi, що пiдтверджує походження, не мають призводити до вiдмови у прийняттi цього документу, якщо такi помилки не викликають сумнiвiв щодо правильностi вiдомостей, викладених у вiдповiдному документi.

Частина D: Адмiнiстративне спiвробiтництво й перевiрка походження

     Стаття 3.32: Повiдомлення

     Компетентнi органи Сторiн до набрання чинностi Угодою повиннi надавати один одному наступне:

     (a) зразки печаток компетентних органiв, якi видають сертифiкати про походження у паперовому виглядi;

     (b) вебадреси, що використовуються для автентифiкацiї за допомогою QR-коду або вебсайту;

     (c) адреси митних органiв, вiдповiдальних за перевiрку сертифiкатiв та декларацiй про походження.

     Стаття 3.33: Вiдмова у наданнi преференцiйного режиму

     1. Якщо iнше не передбачено цiєю Главою, митний орган Сторони-iмпортера може вiдмовити у митному оформленнi iз застосуванням преференцiйного режиму або стягнути несплаченi мита вiдповiдно до положень нацiонального законодавства, якщо не виконано вимоги Статтi 3.17.

     2. Якщо митний орган Сторони-iмпортера вiдмовляє у митному оформленнi iз застосуванням преференцiйного режиму, такий орган повинен надати iмпортеру рiшення у письмовiй або електроннiй формi iз зазначенням причини ухвалення такого рiшення.

     3. Пiсля отримання iнформацiї про причини вiдмови у наданнi преференцiйного режиму, iмпортер може протягом перiоду, передбаченого митним законодавством Сторони-iмпортера, подати апеляцiю або скаргу на таке рiшення до вiдповiдного органу, визначеного згiдно з митним законодавством Сторони-iмпортера.

     Стаття 3.34: Верифiкацiя

     1. Митний орган або компетентний орган Сторони-iмпортера може пiсля митного оформлення вимагати проведення вибiркової перевiрки або ж у разi, якщо вiн має обґрунтованi сумнiви щодо автентичностi документа або достовiрностi заявленої iнформацiї щодо походження вiдповiдних товарiв або окремих їх частин.

     2. Для цiлей пункту 1 митний орган або компетентний орган Сторони iмпортера може здiйснювати перевiрку шляхом надсилання письмового запиту про надання додаткової iнформацiї митним органом або компетентним органом Сторони-експортера.

     3. Такий запит повинен супроводжуватися копiєю документа, що пiдтверджує походження та має вказувати причини, а також будь-яку додаткову iнформацiю, якi свiдчать про те, що вiдомостi, вказанi у документi про походження, можуть бути неточними; за винятком випадкiв, коли перевiрка пiсля митного оформлення здiйснюється на вибiрковiй основi.

     4. Митний орган Сторони-iмпортера може призупинити застосування преференцiйного режиму на перiод очiкування результату перевiрки. Проте митний орган може здiйснити випуск товарiв iмпортеру з урахуванням будь-яких адмiнiстративних заходiв, якi вважатимуться необхiдними, за умови, що на них не поширюється заборона чи обмеження на iмпорт, а також вiдсутня пiдозра у шахрайствi.

     5. Вiдповiдно до пункту 2, митний орган або компетентний орган Сторони-iмпортера, на запит якого була здiйснена перевiрка, повинен бути якнайшвидше поiнформований про її результати, але не пiзнiше, нiж через дев'ять мiсяцiв з дати запиту.

     6. У разi, якщо вiдповiдь Сторони-експортера не було отримано протягом дев'яти мiсяцiв з дати запиту або митний орган або компетентний орган Сторони-iмпортера не отримав достатньої iнформацiї для встановлення походження товару з територiї Сторони, або експортер чи виробник товару не виконав жодної iз вимог цiєї Статтi стосовно отримання преференцiйного режиму, митний орган або компетентний орган Сторони-iмпортера вiдмовляє в наданнi пiльгового режиму щодо товару, стосовно якого видано зазначений документ про походження, та який пiдлягав би перевiрцi та стягненню несплачених зборiв.

     Стаття 3.35: Вимоги до ведення записiв

     1. Для цiлей верифiкацiї вiдповiдно до Статтi 3.34, кожна Сторона повинна вимагати вiд:

     (a) виробника або експортера зберiгати сертифiкат походження та усi супровiднi документи, необхiднi для пiдтвердження того, що вiдповiдний товар, походить з територiї Сторони щонайменше протягом 36 мiсяцiв з дати видачi або протягом бiльш тривалого перiоду вiдповiдно до положень нацiонального законодавства;

     (b) iмпортера зберiгати усi документи, якi пiдтверджують, що товар, якому надано преференцiйний режим, походить з територiї Сторони, щонайменше протягом 36 мiсяцiв з дати видачi або протягом бiльш тривалого перiоду вiдповiдно до положень нацiонального законодавства; та

     (c) компетентного органу або митного органу, який видав документ про пiдтвердження походження, зберiгати усi супровiднi документи щодо заяви про надання пiдтвердження про походження, щонайменше протягом 36 мiсяцiв з дати видачi пiдтвердження походження або протягом бiльш тривалого перiоду вiдповiдно до положень нацiонального законодавства.

     2. Записи, зазначенi в пунктi 1, можуть зберiгатися на будь-якому носiї, який дозволяє їх оперативне отримання, включаючи, але не обмежуючись, цифрову, електронну, оптичну, магнiтну або письмову форму.

     Стаття 3.36: Конфiденцiйнiсть

     Уся iнформацiя, пов'язана iз застосуванням цiєї Глави, надана Сторонами одна однiй, повинна вважатися конфiденцiйною. Така iнформацiя не повинна розголошуватися органами Сторiн без прямого дозволу особи чи органу, який її надає.

     Стаття 3.37: Вирiшення спорiв

     1. Спори мiж Сторонами, що виникають у зв'язку з процедурами верифiкацiї вiдповiдно до Статтi 3.34, та якi не можуть бути вирiшенi мiж компетентними органами Сторiн, або якi порушують питання тлумачення цiєї Глави, повиннi бути поданi на розгляд Спiльного комiтету.

     2. В усiх випадках вирiшення спорiв мiж iмпортером та компетентними органами Сторони-iмпортера повинно здiйснюватися вiдповiдно до законодавства Сторони-iмпортера.

Частина E: Консультацiї та внесення змiн

     Стаття 3.38: Консультацiї та внесення змiн

     Сторони повиннi проводити консультацiї та спiвпрацювати за потреби через Пiдкомiтет з питань торгiвлi товарами та правил визначення походження з метою:

     (a) ефективного та однакового застосування цiєї Глави; та

     (b) обговорення необхiдних змiн до цiєї Глави з урахуванням розвитку технологiй, виробничих процесiв та iнших пов'язаних питань.

 

ДОДАТОК 3A
СПЕЦИФIЧНI ПРАВИЛА ВИЗНАЧЕННЯ ПОХОДЖЕННЯ ТОВАРIВ (PSRs)

     Примiтки до Додатку:

     1. Для тлумачення правил походження за цим Додатком:

     (a) код ГС означає номенклатуру Гармонiзованої системи (ГС) в редакцiї 2022 року;

     (b) роздiл означає роздiли, згiдно з кодом ГС;

     (c) група означає першi два знаки номеру тарифної класифiкацiї за кодом ГС;

     (d) товарна позицiя означає першi чотири знаки номеру тарифної класифiкацiї за кодом ГС;

     (e) товарна пiдпозицiя означає першi шiсть знакiв номеру тарифної класифiкацiї за кодом ГС.

     2. Цей Додаток викладено таким чином:

     (a) колонка 1 - код ГС (роздiл, група, товарна позицiя чи товарна пiдпозицiя);

     (b) колонка 2 - опис продукту згiдно з кодом ГС;

     (c) колонка 3 - специфiчнi правила визначення походження товарiв (критерiї набуття походження);

     (d) колонка 4 - альтернативнi специфiчнi правила визначення походження товарiв (критерiї набуття походження).

     3. Якщо правило зазначено у колонках 3 та 4, експортер може застосовувати правило, викладене у колонцi 3 або 4.

     4. Якщо в окремих випадках перед записом у першiй колонцi мiстяться слова "окремi товарнi коди" ("ex"), це означає, що правила з колонок 3 або 4 застосовуються лише до частини цiєї товарної пiдпозицiї, товарної позицiї або групи, як описано у колонцi 2.

     5. Якщо правило для конкретного товару вимагає, щоб використанi матерiали зазнали змiн тарифної класифiкацiї або були пiдданi виробничiй чи переробнiй операцiї, то таке правило застосовується лише до матерiалiв, що не походять з територiї Сторони.

     6. Якщо конкретне правило походження товару визначається виходячи з критерiю змiни тарифної класифiкацiї, правило вважатиметься дотриманим лише в тому випадку, якщо кожен з матерiалiв, що не походять з територiї Сторони, та використаних у виробництвi товару, зазнав змiни тарифної класифiкацiї.

     7. Для цiлей колонки 3 цього Додатку:

     (a) WO або повнiстю отриманий означає, що товар повинен вiдповiдати критерiям повнiстю отриманого вiдповiдно до Статтi 3.3;

     (b) CC означає, що усi матерiали, якi не походять з територiї Сторони, та використанi у виробництвi товару, зазнали змiн тарифної класифiкацiї на рiвнi двох знакiв;

     (c) CTC означає змiну тарифної класифiкацiї;

     (d) CTH означає, що усi матерiали, якi не походять з територiї Сторони, та використанi у виробництвi товару, зазнали змiн тарифної класифiкацiї на рiвнi чотирьох знакiв;

     (e) CTSH означає, що усi матерiали, якi не походять з територiї Сторони, та використанi у виробництвi товару, зазнали змiн тарифної класифiкацiї на рiвнi шести знакiв;

     (f) SO означає специфiчнi операцiї або детальнi технiчнi вимоги до них;

     (g) N/A означає, що жодне правило не застосовується.

     8. Альтернативнi правила для роздiлiв VI та VII (групи 28 - 38).

     Додатково до правил, зазначених у пунктi 1 Статтi 3.4, наступнi операцiї будуть розглядатись як операцiї з надання пiдтвердження про походження для товарiв, що класифiкуються за групами 28 - 38.

     Правило 1: Хiмiчна реакцiя

     Товар, який виникає внаслiдок хiмiчної реакцiї на територiї однiєї чи обох Сторiн, повинен розглядатись як товар, який походить з територiї Сторони.

     Примiтка: Для цiлей цього роздiлу, "хiмiчна реакцiя" означає процес (включаючи бiохiмiчний процес), який призводить до утворення молекули з новою структурою шляхом розриву внутрiшньомолекулярних зв'язкiв та утворення нових внутрiшньомолекулярних зав'язкiв, або шляхом змiни просторового розташування атомiв у молекулi.

     Наступнi випадки не розглядаються як хiмiчна реакцiя для цiлей визначення походження товару з територiї Сторони:

     (a) розчинення у водi або в iншому розчиннику;

     (b) видалення розчинникiв, у тому числi розчинної води; або

     (c) додавання або видалення кристалiзацiйної води.

     Правило 2: Очищення

     Товар, який пiдлягає очищенню, повинен розглядатись як товар, який походить з територiї Сторони, за умови, що очищення вiдбувається на територiї однiєї або обох Сторiн i призводить до наступного:

     (a) усунення не менше 80 вiдсоткiв домiшок; або

     (b) зменшення або усунення домiшок, що призводить до отримання товару, який може слугувати:

     (i) як фармацевтична, медична, косметична, ветеринарна або харчова речовина;

     (ii) як хiмiчний продукт або реагент для аналiтичного, дiагностичного або лабораторного застосування;

     (iii) як елемент або компонент для використання в мiкроелементах;

     (iv) для спецiалiзованих оптичних застосувань;

     (v) в рамках нетоксичного для здоров'я та безпеки використання;

     (vi) для бiотехнiчного використання;

     (vii) як носiй, що використовується в процесi сепарацiї; або

     (viii) для використання в ядернiй галузi.

     Правило 3: Сумiшi та купажi

     Товар повинен розглядатись як товар, який походить з територiї Сторони, якщо вiн є результатом цiлеспрямованого та пропорцiйно контрольованого змiшування або купажування (в тому числi диспергування) матерiалiв, якi вiдповiдають заздалегiдь визначеним специфiкацiям, що призводить до виробництва товару, котрий має iстотнi вiдмiннi фiзичнi або хiмiчнi характеристики, що вiдповiдають цiлям використання товару та вiдрiзняються вiд вхiдних матерiалiв; за умови, якщо такi процеси вiдбулися на територiї однiєї або обох Сторiн.

     Правило 4: Змiна розмiру частинок

     Товар повинен розглядатись як такий, що походить з територiї Сторони, якщо вiн є результатом цiлеспрямованої та контрольованої змiни розмiру частинок товару, зокрема у формi мiкронiзацiї шляхом розчинення полiмеру та подальшого осадження (крiм простого дроблення та пресування), яке призводить до того, що товар отримує визначений розмiр частинок, визначений розподiл частинок за розмiром, або визначену площу поверхнi, що вiдповiдає призначенню отриманого товару та має iстотнi вiдмiннi фiзичнi або хiмiчнi характеристики; за умови, якщо такi процеси вiдбулися на територiї однiєї або обох Сторiн.

     Правило 5: Стандартнi матерiали

     Товар повинен розглядатись як товар, який походить з територiї Сторони, якщо виробництво стандартних матерiалiв вiдбувається на територiї однiєї або обох Сторiн.

     Для цiлей цього правила "стандартнi матерiали" (в тому числi стандартнi розчини) означають матерiали придатнi для аналiтичного, калiбрувального або референтного використання, що мають точний ступiнь чистоти або пропорцiї, та сертифiкованi виробником.

     Правило 6: Роздiлення iзомерiв

     Товар повинен вважатися таким, який походить з територiї Сторони, якщо видiлення або вiдокремлення iзомерiв iз сумiшi iзомерiв вiдбувається на територiї однiєї або обох Сторiн.

     Правило 7: Заборона роздiлення

     Товар, що зазнає змiн шляхом переходу вiд однiєї класифiкацiї до iншої на територiї однiєї або бiльше Сторiн внаслiдок роздiлення одного або бiльше матерiалiв штучної сумiшi, не повинен розглядатись як товар, що походить з територiї Сторони, якщо iзольований матерiал не зазнав хiмiчної реакцiї на територiї однiєї або обох Сторiн.

     Правило 8: Спецiальнi правила толерантностi

     Для товарiв, що класифiкуються за групами 28 - 38, може використовуватись матерiал тiєї ж товарної позицiї, що i продукт, за умови, що їх загальна вартiсть не перевищує 20 % вiд вартостi товару на умовах франко-завод.

     Правило 9: Правило щодо текстилю

     Особливi умови, що стосуються виробiв iз змiшаних текстильних матерiалiв:

     9.1. Якщо товар, зазначений в перелiку, мiстить посилання на цю примiтку, умови, зазначенi у колонцi 3, не повиннi застосовуватись до будь-яких використаних у виготовленнi такого товару основних текстильних матерiалiв, та якi в сукупностi становлять 10 % або менше вiд сукупної ваги усiх використаних основних текстильних матерiалiв (див. також пункти 9.3 та 9.4).

     9.2. Однак, допустимiсть, згадана в пунктi 9.1, може застосовуватись виключно до товарiв зi змiшаним складом, виготовлених з двох або бiльше основних текстильних матерiалiв.

     До основних текстильних матерiалiв належать:

     (a) шовк,

     (b) вовна,

     (c) грубий волос тварин,

     (d) тонкий волос тварин,

     (e) кiнський волос,

     (f) бавовна,

     (g) матерiали для паперового виробництва i папiр,

     (h) льон,

     (i) справжня конопля,

     (j) джут та iншi текстильнi луб'янi волокна,

     (k) сизаль та iншi текстильнi волокна з рослин роду Агава,

     (l) кокосовi волокна, абака, рамi та iншi рослиннi текстильнi волокна,

     (m) синтетичнi нитки,

     (n) штучнi нитки,

     (o) струмопровiднi волокна,

     (p) синтетичнi штапельнi волокна з полiпропiлену,

     (q) синтетичнi штапельнi волокна з полiестру,

     (r) синтетичнi штапельнi волокна з полiамiду,

     (s) синтетичнi штапельнi волокна з полiакрилонiтрилу,

     (t) синтетичнi штапельнi волокна з полiiмiду,

     (u) синтетичнi штапельнi волокна з полiтетрафторетилену,

     (v) синтетичнi штапельнi волокна з полiфенiленсульфiду,

     (w) синтетичнi штапельнi волокна, з полiвiнiлхлориду,

     (x) iншi синтетичнi штапельнi волокна,

     (y) штучнi штапельнi волокна з вiскози,

     (z) iншi штучнi штапельнi волокна,

     (aa) пряжа з полiуретану, сегментована гнучкими дiлянками полiмеру полiефiру, позументна або непозументна,

     (bb) продукти товарної позицiї 5605 (металiзована пряжа) iз вмiстом стрiчкової нитки, що складається з серцевини з алюмiнiєвої фольги або пластмасової плiвки, з покриттям з алюмiнiєвого порошку або без покриття, завтовшки не бiльше 5 мм, з'єднаних вздовж прозорим або кольоровим клейким прошарком мiж двома шарами пластмасової плiвки,

     (cc) iншi продукти товарної позицiї 5605.

     Приклад:

     Пряжа, товарної позицiї 5205, вироблена з бавовняних волокон товарної позицiї 5203 та синтетичних штапельних волокон товарної позицiї 5506, є змiшаною пряжею. Таким чином, можуть використовуватись синтетичнi штапельнi волокна, якi не вiдповiдають правилам походження (якi вимагають виготовлення з хiмiчних матерiалiв або текстильної маси), за умови, що їх сукупна вага не перевищує 10 % ваги пряжi.

     Приклад:

     Вовняна тканина, товарної позицiї 5112, вироблена з вовняної пряжi товарної позицiї 5107 та пряжi iз синтетичних штапельних волокон товарної позицiї 5509, є змiшаною тканиною. Таким чином, синтетична пряжа, яка не вiдповiдає правилам походження (яка вимагає виготовлення зi штучних матерiалiв або текстильної маси), або вовняної пряжi, яка не вiдповiдає правилам походження (яка вимагає виготовлення з натуральних волокон, не пiдданих кардо- або гребенечесанню або iншим чином пiдготовлених до прядiння), або комбiнацiї обох, можуть використовуватись за умови, що їх сукупна вага не перевищує 10 % ваги тканини.

     Приклад:

     Махрова текстильна тканина, товарної позицiї 5802, вироблена з бавовняної пряжi товарної позицiї 5205 та бавовняної тканини товарної позицiї 5210, є змiшаним товаром лише, якщо бавовняна тканина є сама по собi змiшаною тканиною, виробленою з пряжi, що класифiкується за двома окремими товарними позицiями, або якщо використана бавовняна пряжа сама є сумiшшю.

     Приклад:

     Якщо вiдповiдна махрова текстильна тканина була виготовлена з бавовняної пряжi товарної позицiї 5205 та синтетичної тканини товарної позицiї 5407, то, очевидно, використана пряжа належить до двох окремих основних текстильних матерiалiв; вiдповiдно, махрова текстильна тканина є змiшаним товаром.

     9.3. Що стосується товарiв, якi мiстять "пряжу з полiуретану, сегментованого гнучкими дiлянками полiмеру полiефiру, позументну або непозументну", припустимий вмiст такої пряжi становить 20 %.

     9.4. Що стосується товарiв, якi мiстять "стрiчкову нитку, в серцевинi якої мiститься алюмiнiєва фольга або пластмасова плiвка, з покриттям з алюмiнiєвого порошку або без покриття, завтовшки не бiльше 5 мм, з'єднаних вздовж прозорим або кольоровим клейким прошарком мiж двома шарами пластмасової плiвки", припустимий вмiст такої нитки становить 30 %.

     9.5. Якщо в перелiку зроблене посилання на цю примiтку, можуть бути використанi текстильнi матерiали (за винятком прокладок та пiдкладок), якi не задовольняють правило, зазначене у колонцi 3 для вiдповiдного виробленого товару, за умови, що вони класифiкуються за iншою, нiж товар, товарною позицiєю, та їх вартiсть не перевищує 8 % вартостi товару на умовах франко-завод.

     9.6. Без шкоди для пункту 9.7, матерiали, якi не класифiкуються в межах груп 50 - 63, можуть вiльно використовуватись у виготовленнi текстильних товарiв, незалежно вiд того, мiстять вони текстиль чи нi.

     Приклад:

     Якщо правило в перелiку передбачає, що для певного текстильного виробу (наприклад штанiв), повинна використовуватись пряжа, це не перешкоджає використанню металевих предметiв, таких як ґудзики, оскiльки ґудзики не класифiкуються в межах груп 50 - 63. З тiєї ж причини, це не перешкоджає використанню застiбок-блискавок, хоча застiбки-блискавки зазвичай мiстять текстиль.

     9.7. В разi застосування вiдсоткового правила, вартiсть матерiалiв, якi не класифiкуються в межах груп 50 - 63, повинна враховуватись пiд час розрахунку вартостi включених матерiалiв, якi не походять з територiї Сторони.

Перелiк специфiчних правил визначення походження товарiв

Код ГС Опис товару Специфiчнi правила визначення походження товарiв
(1) (2) (3) (4)
0101 - 0106 Живi тварини Усi тварини групи 1 мають бути повнiстю отриманими N/A
0201 - 0210 М'ясо та їстiвнi субпродукти Усi використанi матерiали груп 1 та 2 є повнiстю отриманими N/A
0301 - 0309 Риба i ракоподiбнi, молюски та iншi водянi безхребетнi Усi використанi матерiали групи 3 є повнiстю отриманими N/A
0401 - 0410 Молоко та молочнi продукти; яйця птицi; натуральний мед; їстiвнi продукти тваринного походження, в iншому мiсцi не зазначенi Усi використанi матерiали групи 4 є повнiстю отриманими N/A
Окремi товарнi коди позицiї
0406
Сири всiх видiв i кисломолочний сир CTSH Max-NOM - 15 %
0501 - 0511 Продукти тваринного походження, в iншому мiсцi не зазначенi або не включенi Усi використанi матерiали групи 5 є повнiстю отриманими N/A
0601 - 0604 Живi дерева та iншi рослини; цибулини, корiння та iншi аналогiчнi частини рослин; зрiзанi квiти i декоративна зелень Усi використанi матерiали Групи 6 є повнiстю отриманими N/A
0701 - 0714 Овочi та деякi їстiвнi коренеплоди i бульби Усi використанi матерiали групи 7 є повнiстю отриманими N/A
0801 - 0814 Їстiвнi плоди та горiхи; шкiрки цитрусових або динь. Усi використанi матерiали групи 8 є повнiстю отриманими N/A
0901 Кава CTSH Max-NOM - 50 %
0902 Чай CTSH Max-NOM - 50 %
Окремi товарнi коди позицiї
0904 - 0910
Прянощi CTSH Max-NOM - 50 %
1001 - 1008 Зерновi культури Усi використанi матерiали групи 10 є повнiстю отриманими N/A
1101 - 1109 Продукцiя борошномельно-круп'яної промисловостi; солод; крохмалi; iнулiн; пшенична клейковина CC Max-NOM - 25 %
1201 - 1214 Насiння i плоди олiйних рослин; iнше насiння, плоди та зерна; технiчнi або лiкарськi рослини; солома i фураж Усi використанi матерiали групи 12 є повнiстю отриманими N/A
Окремi товарнi коди позицiї
1208
Борошно та крупка з насiння чи плодiв олiйних культур, крiм борошна з гiрчицi CTH Max-NOM - 60 %
1301 Шелак природний, неочищений; природнi камедi, смоли, гумiсмоли та живицi WO N/A
1302 Соки i екстракти рослинного походження; пектиновi речовини, пектинати i пектати; агар-агар та iншi клеї i загусники рослинного походження, видозмiненi або невидозмiненi:
- Клеї та загусники, видозмiненi, рослинного походження
- Iншi
Виробництво з невидозмiнених клеїв та загусникiв
Виробництво, в якому вартiсть всiх використаних матерiалiв не перевищує 65 % цiни на умовах франко-завод кiнцевого продукту
Max-NOM -35 %
1401 - 1404 Рослиннi матерiали для виготовлення плетених виробiв; iншi продукти рослинного походження, в iншому мiсцi не зазначенi Усi використанi матерiали групи 14 є повнiстю отриманими N/A
Окремi товарнi коди
Групи 15
Жири та олiї тваринного або рослинного походження; продукти їх розщеплення; готовi харчовi жири; воски тваринного або рослинного походження; за виключенням: Виробництво з матерiалiв будь-якої товарної позицiї, за винятком матерiалiв товарної позицiї цього продукту Max-NOM - 25 %
1504 - 1506 Жири i масла та їх фракцiї, з риби або морських ссавцiв; вовняний жир (жиропiт) i жировi речовини, отримуванi з нього (включаючи ланолiн); iншi твариннi жири i масла та їх фракцiї, рафiнованi або нерафiнованi, але без змiни їх хiмiчного складу Виробництво з матерiалiв будь-якої товарної позицiї N/A
1507 Олiя соєва Усi використанi матерiали товарної позицiї 1201 є повнiстю отриманими N/A
1508 Олiя арахiсова CTSH (виробленi шляхом переробки сирої олiї) Max-NOM - 35 %
1509 - 1514 Олiї CTSH або виробленi шляхом переробки сирої олiї Max-NOM - 35 %
Окремi товарнi коди позицiї 1512 Олiя соняшникова Усi використанi матерiали рослинного походження є повнiстю отриманими N/A
1515 Олiя кукурудзяна, олiя лляна, олiя гiрчична Усi використанi матерiали рослинного походження є повнiстю отриманими N/A
Група 16 Готовi харчовi продукти з м'яса, риби або ракоподiбних, молюскiв або iнших водяних безхребетних CC Max-NOM - 30 %
Окремi товарнi коди позицiї
1701
Цукор з цукрової тростини або з цукрових бурякiв i хiмiчно чиста цукроза, у твердому станi, з доданням ароматичних добавок або барвникiв CTSH (виробленi шляхом переробки цукру) Max-NOM -45 %
2401 Тютюнова сировина; тютюновi вiдходи WO N/A
2501 - 2530 Сiль; сiрка; землi та камiння; штукатурнi матерiали, вапно та цемент CTSH Max-NOM - 40 %
27 Палива мiнеральнi; нафта i продукти її перегонки;
бiтумiнознi речовини; воски мiнеральнi
CTH Max-NOM - 25 %
6101 - 6117 Одяг та додатковi речi до одягу, трикотажнi:
- виготовленi шляхом зшивання або з'єднання iншим способом двох або бiльше частин трикотажної або в'язаної тканини, викроєних за формою або отриманих за формою;
- iншi
CC + зв'язанi за формою та зшитi або iншим чином зiбранi на територiї однiєї або обох Сторiн Max-NOM - 40 %
6201 - 6217 Предмети одягу та аксесуари до одягу, крiм трикотажних CC + вирiзанi та зшитi або iншим чином зiбранi на територiї однiєї або обох Сторiн Max-NOM - 40 %
6301 - 6308 Iншi готовi текстильнi вироби; набори; одяг та текстильнi вироби, що використовувалися; ганчiр'я CC + вирiзанi та зшитi або iншим чином зiбранi на територiї однiєї або обох Сторiн Max-NOM - 50 %
Окремi товарнi коди
Групи 64
Взуття, гетри та аналогiчнi вироби; їх частини; за винятком: Виробництво з матерiалiв будь-яких позицiй, за винятком процесу прикрiплення верхньої частини взуття до внутрiшньої пiдошви або iнших компонентiв пiдошви товарної позицiї 6406 Max-NOM - 40 %
6406 Частини взуття (включаючи верх взуття з прикрiпленою або неприкрiпленою внутрiшньою устiлкою); вкладнi устiлки, устiлки пiд п'ятку i подiбнi знiмнi деталi; гетри, гамашi та подiбнi вироби i їх частини Виробництво з матерiалiв будь-якої товарної позицiї, за винятком матерiалiв товарної позицiї цього продукту [CTH] Max-NOM - 40 %
Група 65 Головнi убори та їх частини Виробництво з матерiалiв будь-якої товарної позицiї, за винятком матерiалiв товарної позицiї цього продукту [CTH] Max-NOM - 50 %
Окремi товарнi коди позицiї 7106, окремi товарнi коди позицiї 7108 та окремi товарнi коди позицiї 7110 Дорогоцiннi метали:
- необробленi
CTH Електролiтичне, термiчне або хiмiчне роздiлення дорогоцiнних металiв товарної позицiї 7106, 7108 чи 7110
8101 - 8113 Iншi недорогоцiннi метали; металокерамiка; вироби з них CTSH Max-NOM - 40 %
8401 - 8487 Реактори ядернi, котли, машини, обладнання i механiчнi пристрої; їх частини; за винятком CTSH + Max-NOM Max-NOM - 50 %
8501 - 8549 Електричнi машини, обладнання та їх частини; апаратура для запису або вiдтворення звуку, телевiзiйна апаратура для запису та вiдтворення зображення i звуку, їх частини та приладдя CTSH + Max-NOM 60 % Max-NOM - 50 %
8709 Транспортнi засоби вантажнi, самохiднi CTSH + Max-NOM 55 % Max-NOM - 40 %
8716 Причепи та напiвпричепи CTSH + Max-NOM 40 % Max-NOM - 60 %
9001 - 9033 Прилади та апарати оптичнi, фотографiчнi, кiнематографiчнi, контрольнi, вимiрювальнi, прецизiйнi; медичнi або хiрургiчнi; їх частини та приладдя CTSH + Max-NOM 60 % Max-NOM - 50 %

 

ДОДАТОК 3B
СЕРТИФIКАТ ПРО ПОХОДЖЕННЯ

1. Iм'я, адреса, країна експортера НОМЕР СЕРТИФIКАТА

УКРАЇНА - ОБ'ЄДНАНI АРАБСЬКI ЕМIРАТИ
УГОДА ПРО ВСЕОСЯЖНЕ ЕКОНОМIЧНЕ ПАРТНЕРСТВО

СЕРТИФIКАТ ПРО ПОХОДЖЕННЯ

 

Виданий у _____________________
(Країна)

Дивись примiтки на зворотному боцi аркуша

2. Iм'я, адреса, країна виробника
3. Iм'я та адреса, країна вантажоодержувача
4. Транспортнi засоби та маршрути (наскiльки вiдомо)
Дата вiдвантаження:
Назва судна / повiтряного судна i т. д.
Порт розвантаження:
Пор призначення:

 

 

5.
[_] Iнвойс третьої сторони

(Iм'я та адреса)

 

6. Зауваження
7. Номер позицiї 8. Позначки та номери на пакуваннi; Номери та вид пакування; опис товарiв; код ГС на рiвнi шести чи бiльше знакiв 9. Критерiй походження 10. Повна маса, Кiлькiсть 11. Номер i дата iнвойсу
         
         
         
12. Декларацiя експортера

Той, що пiдписався нижче, цим заявляє, що вiн/вона прочитав/ла iнструкцiї щодо заповнення цього сертифiката та що товари вiдповiдають вимогам щодо походження, зазначеним у цiй Угодi.

Дата

 

 

 

 

Штамп i пiдпис

13. Сертифiкацiя

Цим ми засвiдчуємо автентичнiсть цього сертифiката i те, що вiн був виданий вiдповiдно до положень Угоди.

 

Пiдпис
i
Штамп

 

[QR Код
або
вебсайт]

 

......................................................
Дата, пiдпис та штамп
компетентного органу

     ПРИМIТКИ НА ЗВОРОТI

     Графа 1: Вказати повну юридичну назву, адресу (включаючи країну) експортера.

     Графа 2: Вказати виробника товару (назва та країна). Якщо виробник та експортер є однiєю особою, заповнiть графу даними, як у графi 1. Якщо експортер або виробник бажає, щоб ця iнформацiя була конфiденцiйною, тодi допускається зазначення "Надається компетентному органу або уповноваженому органу за запитом".

     Графа 3: Вказати повну юридичну назву, адресу (включаючи країну) вантажоодержувача.

     Графа 4: За умови, що така iнформацiя вiдома, вказати транспортнi засоби та маршрут, дату вiдправлення, N транспортного засобу, порт завантаження та розвантаження.

     Графа 5: Iнвойс третьої сторони: У випадку, коли iнвойс виставляються третьою стороною, у графi "iнвойс третьої сторони" має бути поставлена позначка (v) i вказана така iнформацiя, як назва та адреса компанiї, яка виставляє iнвойс.

     За виняткових обставин, коли iнвойс, видається третьою стороною та є недоступним на момент видачi сертифiката про походження, номер i дата iнвойсу, виданого експортером, якому видано сертифiкат про походження, повиннi бути вказанi у графi 11; в графi 5 слiд зазначити, що товари супроводжуватимуться iншим iнвойсом, який буде виставлено третьою стороною з метою iмпорту до Сторони-iмпортера, iз зазначенням повної юридичної назви та адреси компанiї або особи, яка виставить iнший iнвойс. У такому випадку митний орган Сторони-iмпортера може вимагати вiд iмпортера надати iнвойс та будь-якi iншi вiдповiднi документи, якi пiдтверджують операцiю з постачання вiд Сторони-експортера до Сторони-iмпортера щодо товарiв, задекларованих для iмпорту.

     Графа 6: Зауваження: В цiй графi зазначаються зауваження країни-експортера, наприклад:

     "Видано ретроспективно": за виняткових обставин, коли сертифiкат про походження не було видано до або пiд час вiдвантаження, або коли сертифiкат про походження може бути видано ретроспективно вiдповiдно Статтi 3.28.2.

     "Засвiдчена копiя" або "Дублiкат": у разi втрати чи знищення оригiналу сертифiката про походження згiдно зi Статтею 3.29.

     "На замiну": у разi видачi сертифiката про походження на замiну вiдповiдно до Статтi 3.30; зазначити номер попереднього сертифiката про походження.

     "Переробка поза межами країни": у разi переробки за межами країни згiдно зi Статтею 3.16.

     Графа 7: Вказати номер позицiї.

     Графа 8: Надайте повний опис кожного товару. Опис має бути достатньо детальним, щоб при перевiрцi митники могли iдентифiкувати товари та пов'язати їх з описом у iнвойсi, а також з описом товару за ГС. Також повиннi бути вказанi транспортнi позначки та номери на пакуваннi, номери та вид пакування. Визначте правильну тарифну класифiкацiю кожного товару за ГС з використанням номенклатури ГС Сторони-експортера або її оновленої редакцiї, узгодженої та введеної в дiю Сторонами.

     Графа 9: Для того, щоб експорт з однiєї Сторони до iншої Сторони мав право на преференцiйний режим, експортер повинен вказати у графi 9 цiєї форми критерiї походження, на пiдставi яких вiн стверджує, що його товари пiдпадають пiд преференцiйний режим, у спосiб, наведений у наступнiй таблицi:

     Критерiї походження

(a) Товари повнiстю отриманi або виробленi у країнi-експортерi, що вiдповiдає Статтi 3.3 "WO"
(b) Товари вiдповiдають Статтi 3.4
[_] Змiна за тарифною класифiкацiєю "CTC"
[_] Використано граничну кiлькiсть матерiалiв, що не походять з територiї Сторони "Max-NOM"
[_] Специфiчне виробництво чи обробка "SO"
[_] Критерiї поєднання "COMBO"
(c) Товари, виробленi виключно з матерiалiв, що походять з територiї Сторони, згiдно з Статтею 3.2 (c) "PE"

     Графа 10: Тут має бути вiдображена вага брутто в кiлограмах. Там, де це прийнято, можуть бути використанi iншi одиницi вимiрювання, напр. об'єм або кiлькiсть предметiв, якi б вказували на точну кiлькiсть.

     Графа 11: Тут мають бути вказанi номер i дата iнвойсу.

     Графа 12: Ця графа повинна бути заповнена, пiдписана та датована експортером. Вставити мiсце, дату пiдпису.

     Графа 13: Ця графа повинна бути заповнена, пiдписана, датована та завiрена печаткою уповноваженої особи компетентного органу.

 

ДОДАТОК 3C
ЗРАЗОК СЕРТИФIКАТА З ПЕРЕВЕЗЕННЯ ТОВАРУ EUR.1 ТА ЗАЯВИ НА ОТРИМАННЯ СЕРТИФIКАТА З ПЕРЕВЕЗЕННЯ ТОВАРУ EUR.1

     IНСТРУКЦIЇ ЩОДО ДРУКУ

     1. Розмiр кожного бланку повинен складати 210 x 297 мм; похибка становить вiд мiнус 5 до плюс 8 мм. Папiр має бути бiлим, вiдповiдного розмiру для писання, не повинен мiстити деревної маси i має важити не менш нiж 25 г/м2. Бланк повинен мати друкований фон у виглядi зеленого вiзерунка гильоше, завдяки якому можна буде помiтити будь-яке пiдроблення за допомогою механiчних або хiмiчних засобiв.

     2. Компетентнi органи Сторiн зберiгають за собою право друкувати бланки або доручити друк затвердженим друкарням. В останньому випадку кожен бланк має включати посилання на вiдповiдне рiшення. Кожен бланк повинен мiстити назву й адресу друкарнi чи позначку, за якою цю друкарню можна iдентифiкувати. Також бланк повинен мiстити серiйний номер, друкований або не друкований, за яким його можна iдентифiкувати.

     СЕРТИФIКАТ З ПЕРЕВЕЗЕННЯ ТОВАРУ

1. Експортер (iм'я, повна адреса, країна)
EUR.1 N A 000.000
Дивись примiтки на зворотному боцi аркуша перед тим, як заповнювати форму.
2. Сертифiкат, що використовується для преференцiйної торгiвлi мiж
...........................................................................
та
...........................................................................
(зазначте потрiбнi країни, групи країн або територiй)
3. Вантажоодержувач (iм'я, повна адреса, країна) (необов'язково)
4. Країна, група країн або територiя, що вважаються країною походження продуктiв

 

5. Країна, група країн або територiя призначення
6. Транспортнi реквiзити (необов'язково)

 

7. Ремарки
8. Номер позицiї; Позначки та номери;
Номери та вид пакування(1); Опис товарiв
9. Повна маса (кг) або iншi вимiри (лiтри, м3, та iн.) 10. Iнвойси
(необов'язково)
11. МИТНИЙ ДОЗВIЛ
Сертифiкована декларацiя
Експортний документ(2)
Бланк ........... N ..........
Вiд ...........................
Митний пiдроздiл ..........................
Країна або територiя
видачi ..............................................
..........................................................
..........................................................
Мiсце i дата.....................................
..........................................................
..........................................................
(Пiдпис)
Штамп 12. ДЕКЛАРАЦIЯ ЕКСПОРТЕРА
Я, що нижче пiдписався, декларую, що весь товар, описаний вище, вiдповiдає умовам, необхiдним для видачi цього сертифiката.

 

Мiсце i дата
.........................................

 

.........................................

(Пiдпис)
(1) Якщо товари не упакованi, зазначити кiлькiсть одиниць товарiв або зазначити "in bulk" (насипом), залежно вiд ситуацiї.
(2) Заповнювати лише, якщо цього вимагають норми країни або територiї експорту.

 

13. ЗАПИТ НА ПЕРЕВIРКУ, до 14. РЕЗУЛЬТАТ ПЕРЕВIРКИ
 

 

 

 

Виконана перевiрка показує, що цей сертифiкат(1)
[_] був виданий зазначеною митною службою, та iнформацiя, що в ньому мiститься, є правильною.
[_] не вiдповiдає вимогам щодо достовiрностi й правильностi (див. доданi ремарки).

 

...............................................................................
...............................................................................
(мiсце i дата)

Штамп

....................................................
(Пiдпис)

____________
(1) Поставити X у вiдповiдному полi.

Очiкується пiдтвердження достовiрностi й правильностi цього сертифiката.
...........................................................................................
(мiсце i дата)

Штамп

....................................................
(Пiдпис)

     ПРИМIТКИ

     1. У Сертифiкатi не повинно бути стирань або слiв, написаних поверх iнших. Будь-якi змiни повиннi бути зробленi шляхом закреслення неправильної iнформацiї та додавання необхiдних виправлень. Будь-якi такi змiни здiйснюються особою, яка заповнює сертифiкат, i затверджуються митними органами країни або територiї видачi.

     2. Мiж елементами, записаними в сертифiкатi, не повинно бути вiльного мiсця i кожному елементу повинен передувати порядковий номер. Безпосередньо пiд останнiм пунктом повинна бути накреслена горизонтальна лiнiя. Весь вiльний простiр повинен бути перекреслений таким чином, щоб зробити неможливим дописування.

     3. Товар має бути описаний згiдно з торговельною практикою i мiстити достатньо деталей для того, щоб його можна було iдентифiкувати.

     4. Вiдповiдно до Статтi 3.28 в графi 7 сертифiката з перевезення товару EUR.1 зазначається напис англiйською мовою "ISSUED RETROSPECTIVELY".

     5. Вiдповiдно до Статтi 3.29 в графi 7 сертифiката з перевезення товару EUR.1 зазначається напис англiйською мовою "DUPLICATE".

     6. Вiдповiдно до Статтi 3.20 в графi 10 сертифiката з перевезення товару EUR.1 зазначається назва та країна реєстрацiї компанiї, яка виставляє iнвойс.

ЗАЯВА НА ОТРИМАННЯ СЕРТИФIКАТА З ПЕРЕВЕЗЕННЯ ТОВАРУ

1. Експортер (iм'я, повна адреса, країна)
EUR.1 N A 000.000
Дивись примiтки на зворотному боцi аркуша перед тим, як заповнювати форму.
2. Заява на отримання сертифiката, що використовується у преференцiйнiй торгiвлi мiж
...........................................................................
та
...........................................................................
(зазначте потрiбнi країни, групи країн або територiй)
3 Вантажоодержувач (iм'я, повна адреса, країна) (необов'язково)
  4. Країна, група країн або територiя, що вважаються країною походження продуктiв

 

5. Країна, група країн або територiя призначення
6. Транспортi реквiзити (необов'язково) 7. Ремарки
8. Номер позицiї; Позначки та номери; номери та вид пакування(1); Опис товарiв 9. Повна маса (кг) або iншi вимiри (лiтри, м3, та iн.)

 

10. Iнвойси
(необов'язково)
(1) Якщо товари не упакованi, зазначити кiлькiсть одиниць товару або зазначити "in bulk" (насипом), залежно вiд ситуацiї.

ДЕКЛАРАЦIЯ ЕКСПОРТЕРА

Я, що пiдписався нижче, експортер товарiв, описаних на зворотi,

ЗАЯВЛЯЮ, що товари вiдповiдають умовам, необхiдним для видачi сертифiката, що додається;

ЗАЗНАЧАЮ нижче обставини, якi обумовили вiдповiднiсть товарiв зазначеним
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................

ПОДАЮ такi супровiднi документи1:
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................

____________
1 Наприклад: iмпортнi документи, сертифiкати з перевезення товару, iнвойси, декларацiї виробника тощо, що стосуються продуктiв, використаних у виробництвi, або товару, реекспортованого до тiєї ж самої країни.

ЗОБОВ'ЯЗУЮСЬ надати на вимогу вiдповiдних органiв належнi докази та пiдтвердження, якi такi органи можуть вимагати, в рамках видачi сертифiката, що додається, i зобов'язуюсь, якщо необхiдно, дати згоду на будь-яку перевiрку моїх рахункiв i процесiв виробництва вищезазначеного товару, якi здiйснюватимуться такими органами;

ПРОШУ видати сертифiкат, що додається, на зазначенi товари.

(мiсце i дата)

(Пiдпис)

 

ДОДАТОК 3D
ДЕКЛАРАЦIЯ ПРО ПОХОДЖЕННЯ ВIДПОВIДНО ДО СТАТТI 3.24

Експортер товарiв, на якi поширюється дiя цього документа (авторизацiя митного органу або компетентного органу N1 ......) заявляє, що крiм випадкiв, коли чiтко зазначено iнше, цi товари мають2 ...... преференцiйне походження вiдповiдно до правил походження UKRAINE - UAE CEPA.

___________________
3 мiсце i дата
__________________________________
4 Пiдпис та печатка експортера; iм'я особи, яка пiдписує декларацiю, має бути зазначено розбiрливо

____________
     1 Номер авторизацiї уповноваженого (схваленого) експортера повинен бути зазначений у цьому мiсцi.
     2 Назва країни походження (Україна або ОАЕ) товару, якi пiдпадають пiд правила визначення походження вiдповiдно до цiєї Угоди повинна бути зазначена у цьому полi.
     3 Цi вказiвки можуть бути пропущенi, якщо iнформацiя мiститься на самому документi.
     4 У випадках, коли вiд уповноважених (схвалених) експортерiв може не вимагатися пiдпис. У разi не пiдписання також не потребується зазначення iменi пiдписанта.

 

ГЛАВА 4
МИТНI ПРОЦЕДУРИ ТА СПРИЯННЯ ТОРГIВЛI

     Стаття 4.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     митне законодавство означає положення, впровадженi законами та нормативно-правовими актами щодо iмпорту, експорту, транзиту товарiв або будь-яких iнших митних процедур, незалежно вiд того, чи стосуються вони мита, податкiв або будь-яких iнших зборiв, що стягуються митним органом, або заходiв щодо заборони, обмеження або контролю, який здiйснюється митним органом;

     митнi процедури означають заходи, що застосовуються митним органом Сторони до товарiв i транспортних засобiв, якi пiдпадають пiд дiю її митного законодавства та нормативно-правових актiв;

     Угода про взаємну митну допомогу (УВМД) означає угоду, яка сприяє поглибленню митного спiвробiтництва та обмiну iнформацiєю мiж Сторонами для забезпечення та спрощення законної торгiвлi;

     Авторизований економiчний оператор(и) (AEO) означає економiчного оператора, який бере участь у мiжнародному перемiщенi товарiв, i який визнаний митним органом Сторони як такий, що вiдповiдає стандартам безпеки ланцюга постачання Всесвiтньої митної органiзацiї (ВМО) або еквiвалентним стандартам; та

     Угода про взаємне визнання (УВВ) означає домовленiсть мiж Сторонами, згiдно з якою вони взаємно визнають сертифiкати АЕО, виданi належним чином одним iз митних органiв.

     Стаття 4.2: Сфера застосування

     Ця Глава застосовується згiдно з вiдповiдними нацiональними законами, правилами та нормативно-правовими актами Сторiн, якi регулюють митнi процедури, необхiднi для оформлення товарiв, що є предметом торгiвлi мiж Сторонами.

     Стаття 4.3: Загальнi положення

     1. Сторони погоджуються, що їхнє митне законодавство та процедури повиннi бути прозорими, недискримiнацiйними, послiдовними та уникати непотрiбних процедурних перешкод у торгiвлi.

     2. Митнi процедури Сторiн повиннi вiдповiдати, наскiльки це можливо, стандартам та рекомендованим практикам Всесвiтньої митної органiзацiї ("ВМО").

     3. Митний орган кожної Сторони повинен перiодично переглядати свої митнi процедури з метою їх подальшого спрощення та розвитку для сприяння двостороннiй торгiвлi.

     Стаття 4.4: Оприлюднення та доступ до iнформацiї

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити невiдкладне оприлюднення своїх законiв, нормативно-правових актiв, iнструкцiй, процедур та адмiнiстративних рiшень, що регулюють митнi питання, або в мережi Iнтернет, або в друкованому виданнi. Така iнформацiя та публiкацiї повиннi бути доступнi, наскiльки це можливо, англiйською мовою.

     2. Кожна Сторона повинна визначити, створити та пiдтримувати один або декiлька iнформацiйних пунктiв, якi розглядатимуть запити зацiкавлених осiб, що стосуються митних питань, i повинна докладати зусиль для оприлюднення за допомогою електронних засобiв iнформацiї про процедури подання таких запитiв.

     3. Нiщо в цiй Статтi або в будь-якiй частинi цiєї Угоди не вимагає вiд будь-якої Сторони оприлюднення правозастосовчих процедур та внутрiшнiх iнструкцiй, у тому числi тих, що стосуються проведення аналiзу ризикiв та методологiї таргетингу.

     4. Кожна Сторона повинна, наскiльки це практично можливо та у спосiб, що вiдповiдає її нацiональному законодавству та правовiй системi, забезпечити, щоб новi або змiненi закони та нормативно-правовi акти загальної дiї, пов'язанi з перемiщенням, випуском та митним оформленням товарiв, включаючи транзит, публiкувалися або iнформацiя про них оприлюднювалася iншим чином якомога ранiше до набрання ними чинностi, з тим, щоб зацiкавленi сторони мали можливiсть ознайомитися з новими або змiненими законами та нормативно-правовими актами. Така iнформацiя та публiкацiї повиннi бути доступнi, наскiльки це можливо, англiйською мовою.

     Стаття 4.5: Управлiння ризиками

     Сторони повиннi застосовувати пiдхiд до управлiння ризиками у своїй митнiй дiяльностi на основi виявленого ризику щодо товарiв, з метою полегшення митного оформлення вантажiв з низьким рiвнем ризику, зосереджуючи свою iнспекцiйну дiяльнiсть на товарах з високим ступенем ризику.

     Стаття 4.6: Безпаперовi комунiкацiї

     1. З метою сприяння двосторонньому обмiну даними про мiжнародну торгiвлю та прискорення процедур випуску товарiв для спрощення торгiвлi, Сторони повиннi докладати зусиль для створення електронного середовища, яке пiдтримує дiловi операцiї мiж їхнiми вiдповiдними митними органами та суб'єктами господарювання, якi здiйснюють торгiвлю.

     2. Сторони повиннi обмiнюватись поглядами та iнформацiєю щодо впровадження та поширення безпаперових комунiкацiй мiж їхнiми вiдповiдними митними органами та суб'єктами господарювання.

     3. Вiдповiднi митнi органи Сторiн при впровадженнi iнiцiатив, якi передбачають використання безпаперових комунiкацiй, повиннi брати до уваги методологiї, узгодженi в рамках ВМО.

     Стаття 4.7: Попереднi рiшення

     1. Вiдповiдно до своїх зобов'язань за Угодою СОТ про спрощення процедур торгiвлi (УСПТ), кожна Сторона на запит заявника повинна забезпечити видачу попереднього рiшення iмпортеру товару на її територiї або експортеру чи виробнику товару на територiї iншої Сторони до ввезення товару на свою територiю.

     2. Для цiлей пункту 1 кожна Сторона повинна видавати попереднє рiшення, в якому зазначатиметься, чи вiдповiдає товар критерiям товару, що походить з країни походження, або його тарифнiй класифiкацiї. Крiм того, кожна Сторона може видавати попереднi рiшення, якi охоплюють додатковi торговельнi питання згiдно з умовами УСПТ. Кожна Сторона повинна видавати своє рiшення щодо походження або класифiкацiї товару в межах розумного перiоду часу i в конкретнi строки з дати отримання повної заявки про видачу попереднього рiшення.

     3. Сторона-iмпортер повинна застосовувати попереднє рiшення, винесене нею вiдповiдно до пункту 1, на дату його видачi або на бiльш пiзню дату зазначену в рiшеннi, а також забезпечити його чиннiсть протягом розумного строку та вiдповiдно до застосовних нацiональних процедур до моменту змiни або скасування такого попереднього рiшення.

     4. Попереднє рiшення, видане Стороною, є обов'язковим лише для особи, якiй воно видане.

     5. Сторона може вiдмовити у винесеннi попереднього рiшення, якщо факти та обставини, якi є пiдставою для винесення попереднього рiшення, є предметом аудиту пiсля митного очищення або адмiнiстративного, судового чи квазiсудового розгляду чи оскарження. Сторона, яка вiдмовляється видати попереднє рiшення, невiдкладно повiдомляє про це в письмовiй формi особу, яка звернулася iз запитом про винесення попереднього рiшення, iз зазначенням вiдповiдних фактiв, обставин та пiдстав для свого рiшення.

     6. Сторона-iмпортер може змiнити або скасувати попереднє рiшення:

     (a) якщо рiшення ґрунтувалося на фактичнiй помилцi;

     (b) якщо вiдбулася змiна iстотних фактiв або обставин, на яких ґрунтувалося рiшення;

     (c) для приведення у вiдповiднiсть зi змiнами до положень цiєї Глави; або

     (d) внаслiдок судового рiшення або змiни у її нацiональному законодавствi.

     7. Кожна Сторона повинна надiслати заявнику письмове повiдомлення з поясненням рiшення про пiдстави скасування або змiну попереднього рiшення, виданого заявнику.

     8. Кожна Сторона забезпечує, що будь-яка змiна або вiдкликання попереднього рiшення набиратиме чинностi на дату внесення змiни або скасування такого рiшення або на iншу дату, яка зазначена у рiшеннi, та не застосовуватиметься до товару, ввезеного до цiєї дати, крiм випадкiв, коли особа, якiй було надане попереднє рiшення, не дiяла згiдно з умовами та положеннями такого рiшення.

     9. Незважаючи на пункт 4, Сторона, що видає попереднє рiшення, повинна вiдкласти дату набрання чинностi змiнами або скасування рiшення на розумний строк та вiдповiдно до застосовних нацiональних процедур кожної Сторони, якщо особа, якiй видано попереднє рiшення, демонструє, що вона дiяла добросовiсно вiдповiдно до такого рiшення на шкоду собi.

     Стаття 4.8: Штрафнi санкцiї

     1. Кожна Сторона повинна пiдтримувати заходи, що передбачають застосування кримiнальних, цивiльних або адмiнiстративних санкцiй, як окремо, так i разом, за порушення митного законодавства, правил або процедурних вимог Сторони.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб санкцiї за порушення митного законодавства, правил або процедурних вимог накладалися тiльки на особу (осiб), вiдповiдальну (вiдповiдальних) за порушення вiдповiдного законодавства.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб санкцiї, якi накладаються її митним органом, ґрунтувалися на фактах та обставинах справи i вiдповiдали ступеню та тяжкостi порушення.

     4. Кожна Сторона повинна забезпечити вжиття заходiв для уникнення конфлiкту iнтересiв при нарахуваннi та стягненнi штрафiв i зборiв. Жодна частина винагороди державної посадової особи не повинна виражатися в формi фiксованого платежу або вiдсотку вiд будь-яких нарахованих чи стягнутих штрафiв або зборiв.

     5. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб, у разi накладення її митним органом санкцiй за порушення митного законодавства, правил або процедурних вимог, особi (особам), на яку (яких) накладено санкцiї, у рiшеннi про застосування санкцiй зазначалися характер порушення та норми закону, правил або процедури, застосованих для визначення суми штрафу.

     Стаття 4.9: Випуск товарiв

     1. З метою сприяння торгiвлi кожна Сторона повинна запровадити або пiдтримувати спрощенi митнi процедури для ефективного випуску товарiв.

     2. Вiдповiдно до пункту 1, кожна Сторона повинна запровадити або пiдтримувати процедури, якi:

     (a) передбачають негайний випуск товарiв пiсля отримання митної декларацiї та виконання всiх застосовних вимог i процедур;

     (b) передбачають електронне подання та обробку документацiї та даних, включаючи декларацiї, до прибуття товарiв з метою прискорення випуску товарiв з-пiд митного контролю пiсля прибуття;

     (c) дозволяють випуск товарiв у пунктi прибуття без необхiдностi тимчасового перемiщення на склади або iншi об'єкти; та

     (d) вимагають, щоб iмпортер був поiнформований, якщо Сторона невiдкладно не здiйснює випуск товарiв, в тому числi, з причин, визначених її законодавством, i який орган контролю на кордонi, якщо це не митний орган, затримує випуск товарiв.

     3. Нiщо в цiй Статтi не вимагає вiд Сторони випуску товару, якщо її вимоги щодо випуску не були виконанi, i не перешкоджає Сторонi лiквiдувати гарантiйний депозит вiдповiдно до свого законодавства.

     4. Кожна Сторона може дозволити, наскiльки це практично можливо та вiдповiдає її митному законодавству, щоб товари, призначенi для iмпорту, перемiщувалися в межах її територiї пiд митним контролем вiд пункту в'їзду на територiю Сторони до iншої митницi на її територiї, звiдки товари призначенi для випуску, за умови дотримання вiдповiдних вимог законодавства.

     Стаття 4.10: Авторизованi економiчнi оператори

     З метою сприяння торгiвлi та пiдвищення рiвня дотримання вимог i управлiння ризиками мiж ними, Сторони повиннi докладати зусиль для укладення УВВ АЕО мiж їхнiми митними органами.

     Стаття 4.11: Спiвробiтництво мiж органами контролю на кордонi

     Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб її органи та установи, вiдповiдальнi за здiйснення контролю на кордонi та застосування процедур щодо iмпорту, експорту i транзиту товарiв, спiвпрацювали мiж собою та координували свою дiяльнiсть вiдповiдно до цiєї Глави.

     Стаття 4.12: Термiновi вiдправлення

     1. Кожна Сторона повинна запровадити або пiдтримувати процедури, що дозволяють прискорений випуск товарiв, якi ввозяться через вантажнi комплекси аеропортiв, iз застосуванням належного митного контролю та вiдбору. Такi процедури повиннi:

     (a) забезпечувати надання та оброблення iнформацiї, необхiдної для випуску термiнових вiдправлень, до прибуття вiдправлення;

     (b) дозволяти подання єдиної заявки, в якiй зазначатиметься iнформацiя про всi товари, що мiстяться в термiнових вiдправленнях, зокрема декларацiю, та, якщо можливо, подання такої заявки електронними засобами1;

____________
     1 Можуть вимагатися додатковi документи як умова для випуску товарiв.

     (c) наскiльки це можливо, забезпечувати випуск певних товарiв з мiнiмальною кiлькiстю документiв;

     (d) за звичайних обставин, забезпечувати випуск термiнових вiдправлень якнайшвидше пiсля прибуття, за умови, що всi документи, необхiднi для їхнього випуску, попередньо були наданi;

     (e) застосовуватися до вантажiв будь-якої ваги або вартостi, щодо яких Сторона може вимагати виконання формальних процедур ввезення як умови для їх випуску, включаючи декларування, супровiдну документацiю та сплату митних зборiв, виходячи з ваги або вартостi товару; та

     (f) передбачити, що за звичайних обставин мито не нараховуватиметься на термiновi вiдправлення, вартiсть яких дорiвнює або є нижчою вiд фiксованої суми, встановленої законодавством Сторони.2

____________
     2 Незважаючи на цю Статтю, Сторона може нараховувати митнi збори або може вимагати оформлення офiцiйних документiв на iмпортнi товари, перемiщення яких обмежено, або контрольованi товари, зокрема тi, що пiдлягають лiцензуванню або пiдпадають пiд аналогiчнi вимоги.

     Стаття 4.13: Перегляд та оскарження

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити будь-якiй особi, якiй вона видає рiшення з митної справи, можливiсть:

     (a) принаймнi одного рiвня адмiнiстративного перегляду рiшень її митного органу незалежно вiд того, ким було прийнято рiшення, яке пiдлягає перегляду - вiдповiдальною посадовою особою чи установою3; та

____________
     3 Рiвень перегляду в адмiнiстративнiй процедурi для ОАЕ може включати компетентний орган, який контролює митний орган.

     (b) судового перегляду рiшень, прийнятих на останньому рiвнi адмiнiстративної процедури.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб її процедури оскарження та перегляду здiйснювалися у недискримiнацiйний спосiб та в межах встановлених строкiв.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб орган, який здiйснює перегляд або оскарження вiдповiдно до пункту 1, повiдомляв особу в письмовiй формi про ухвалу або рiшення щодо перегляду або оскарження, а також про причини такої ухвали або рiшення.

     Стаття 4.14: Митне спiвробiтництво

     1. З метою подальшого посилення митного спiвробiтництва шляхом обмiну iнформацiєю та найкращими практиками мiж митними органами Сторiн для забезпечення та сприяння законнiй торгiвлi, митнi органи Сторiн будуть намагатися укласти та пiдписати УВМД.

     2. Сторони, вiдповiдно до митного законодавства та з метою виконання положень цiєї Угоди, докладатимуть зусиль, щоб:

     (a) спiвпрацювати та допомагати одна однiй в рамках запобiгання та розслiдування порушень митного законодавства;

     (b) на запит, надавати одна однiй iнформацiю для використання при виконаннi митного законодавства; та

     (c) спiвпрацювати з питань дослiджень, розробки та застосування нових митних процедур, навчання та обмiну персоналом, обмiну найкращими практиками, та з iнших питань, щодо яких наявний взаємний iнтерес.

     3. Допомога за цiєю Главою надається вiдповiдно до нацiонального законодавства Сторони, яка надає вiдповiдний запит.

     4. Сторони повиннi обмiнятись даними про офiцiйнi контактнi пункти з метою сприяння ефективному застосуванню цiєї Глави.

     Стаття 4.15: Конфiденцiйнiсть

     1. Нiщо в цiй Угодi не повинно тлумачитися як вимога до Сторони надавати або дозволяти доступ до конфiденцiйної iнформацiї, розкриття якої перешкоджатиме правозастосуванню чи iншим чином суперечитиме суспiльним iнтересам, або яке завдаватиме шкоди законним комерцiйним iнтересам конкретних пiдприємств, державних чи приватних. Будь-яка iнформацiя, отримана за цiєю Угодою, вважається конфiденцiйною.

     2. Кожна Сторона повинна пiдтримувати, вiдповiдно до її нацiонального законодавства, конфiденцiйнiсть iнформацiї, отриманої вiдповiдно до цiєї Глави, i повинна захищати таку iнформацiю вiд розголошення, яке може завдати шкоди конкурентному становищу осiб, якi надають iнформацiю.

     Стаття 4.16: Тимчасове ввезення товарiв

     1. Кожна Сторона повинна, згiдно з її вiдповiдним нацiональним законодавством, надати дозвiл на тимчасове безмитне ввезення наступних товарiв, iмпортованих з iншої Сторони, незалежно вiд їх походження:

     (a) професiйного чи наукового обладнання, включаючи запчастини, обладнання для преси або телебачення, програмне забезпечення на фiзичних носiях, обладнання для радiомовлення та кiнематографiї, необхiдне для здiйснення пiдприємницької дiяльностi, торгiвлi, чи професiї особи, що вiдповiдає вимогам тимчасового ввезення згiдно з законодавством Сторони-iмпортера;

     (b) товари, призначенi для показу, демонстрацiї або використання у театрах, виставках, ярмарках, або iнших подiбних заходах, включаючи їх складовi частини, допомiжнi пристрої та аксесуари;

     (c) комерцiйнi зразки та рекламнi фiльми i записи;

     (d) товари спортивного призначення;

     (e) контейнери та пiддони, якi використовуються для транспортування обладнання або для заправки; та

     (f) товари, ввезенi для завершення обробки.

     2. Кожна Сторона повинна, на запит iмпортера та з причин, якi її митний орган вважає допустимими, подовжити термiн тимчасового ввезення понад початково встановлений перiод.

     3. Жодна зi Сторiн не може встановлювати умови для тимчасового ввезення товару, зазначеного в пунктi 1, крiм вимог, якi забезпечують, що товар:

     (a) не буде проданий чи зданий в оренду на її територiї;

     (b) супроводжується грошовим забезпеченням у сумi, яка не перевищує розмiру iмпортних мит та iнших зборiв, якi в iншому випадку застосовувалися б до ввезення або остаточного iмпорту, та пiдлягали б звiльненню при експортi товару;

     (c) може бути iдентифiкований пiд час експорту;

     (d) буде вивезений у строки, передбаченi для тимчасового ввезення вiдповiдно до її нацiонального законодавства в залежностi вiд цiлей тимчасового ввезення;

     (e) не ввозиться у кiлькостi бiльшiй, нiж це необхiдно для використання за призначенням; або

     (f) iншим чином ввозиться на територiю Сторони-iмпортера вiдповiдно до її законодавства.

     4. Якщо будь-яка з вимог, застосовних Стороною вiдповiдно до пункту 3, не виконується, Сторона може застосовувати мито або iншiй збiр, якими був би обкладений товар за звичайних умов разом iз iншими зборами або митами, передбаченими її законодавством.

     5. Кожна Сторона через свiй митний орган повинна встановити або застосовувати процедури, якi передбачають оперативне митне оформлення товарiв, ввезених вiдповiдно до цiєї Статтi. Наскiльки це можливо, такi процедури повиннi передбачати, що, якщо вiдповiднi товари супроводжуються громадянином або резидентом iншої Сторони, який використовує режим тимчасового ввезення, митне оформлення товарiв повинно бути здiйснено одночасно з в'їздом такого громадянина або резидента.

     6. Кожна Сторона повинна дозволяти вивезення товару, тимчасово ввезеного вiдповiдно до цiєї Статтi, через пункт митного контролю iнший, нiж той, через який товар був ввезений вiдповiдно до її митних процедур.

     7. Кожна Сторона повинна забезпечити, що iмпортер товару, ввезеного вiдповiдно до цiєї Статтi, не повинен нести вiдповiдальностi за неможливiсть вивезення товару за умови надання задовiльного пiдтвердження Сторонi-iмпортеру того, що товар було знищено протягом встановленого термiну для тимчасового ввезення або протягом належним чином подовженого строку. Сторона може обумовити звiльнення вiд вiдповiдальностi за цим пунктом, вимогою до iмпортера щодо отримання попереднього погодження митним органом Сторони-iмпортера на знищення товару в порядку цiєї Статтi.

     Стаття 4.17: Повторно ввезенi товари пiсля ремонту або вiдновлення

     1. Жодна зi Сторiн не повинна застосовувати митнi збори на товар, незалежно вiд його походження, повторно ввезений на її територiю вiдповiдно до її законiв та процедур пiсля того, як вiн був тимчасово вивезений з її територiї на територiю iншої Сторони для ремонту або вiдновлення, незалежно вiд того, чи можуть такий ремонт або вiдновлення бути виконанi на територiї Сторони, з якої товар було вивезено; однак, на додану вартiсть такого товару, отриману в результатi ремонту або вiдновлення, виконаних на територiї iншої Сторони, можуть накладатися додатковi податки або митнi збори.

     2. Жодна зi Сторiн не повинна застосовувати митнi збори на товар, незалежно вiд його походження, який тимчасово ввезений з територiї iншої Сторони для ремонту або вiдновлення.

     3. Для цiлей цiєї Статтi, "ремонт" або "вiдновлення" не включають операцiю або процес, який:

     (a) руйнує основнi характеристики товару або створює новий чи комерцiйно iнший товар;

     (b) перетворює незавершений товар у завершений товар; або

     (c) призводить до змiни класифiкацiї товару на рiвнi шестизначного коду Гармонiзованої системи (ГС).

     Стаття 4.18: Безмитне ввезення комерцiйних зразкiв незначної вартостi та друкованих рекламних матерiалiв

     Кожна Сторона згiдно з її вiдповiдним нацiональним законодавством повинна забезпечити безмитне ввезення комерцiйних зразкiв незначної вартостi та друкованих рекламних матерiалiв, ввезених з територiї iншої Сторони, незалежно вiд їх походження. При цьому вiдповiдна Сторона може вимагати, щоб:

     (a) такi зразки були ввезенi виключно для виконання замовлень товарiв чи послуг, якi надаються з територiї iншої Сторони або держави, яка не є Стороною; або

     (b) такi рекламнi матерiали ввозяться у пакетах, кожен з яких мiстить не бiльше однiєї копiї такого матерiалу, при цьому, нi матерiали, нi пакети не є складовою частиною бiльшої партiї.

 

ГЛАВА 5
САНIТАРНI ТА ФIТОСАНIТАРНI ЗАХОДИ

     Стаття 5.1: Визначення

     1. Визначення, наведенi в Додатку A до Угоди про СФЗ, включенi до цiєї Глави та є її частиною, mutatis mutandis.

     2. Крiм того, для цiлей цiєї Глави:

     Компетентний орган означає урядовий орган кожної Сторони, вiдповiдальний за заходи та питання, зазначенi в цiй Главi;

     Контактний пункт означає урядовий орган кожної Сторони, який вiдповiдає за iмплементацiю та координацiю цiєї Глави; та

     надзвичайний захiд означає санiтарний або фiтосанiтарний захiд, який застосовується Стороною-iмпортером до товару Сторони-експортера у разi нагальної проблеми захисту життя або здоров'я людей, тварин чи рослин, яка настає або може настати на територiї Сторони-iмпортера.

     Стаття 5.2: Цiлi

     Цiлями цiєї Глави є:

     (a) захист життя та здоров'я людей, тварин i рослин разом iз сприянням торгiвлi;

     (b) посилення спiвробiтництва, комунiкацiї та прозоростi мiж Сторонами; та

     (c) забезпечення наукового обґрунтування санiтарних та фiтосанiтарних заходiв Сторiн, та перешкоджання створенню невиправданих бар'єрiв у торгiвлi.

     Стаття 5.3: Багатостороннi зобов'язання

     Сторони пiдтверджують свої права та обов'язки вiдповiдно до Угоди про СФЗ.

     Стаття 5.4: Сфера застосування

     Ця Глава повинна застосовуватись до всiх санiтарних та фiтосанiтарних заходiв Сторони, якi можуть прямо чи опосередковано вплинути на здiйснення торгiвлi мiж Сторонами.

     Стаття 5.5: Компетентнi органи

     1. Пiсля набрання чинностi цiєю Угодою кожна Сторона повинна визначити Контактний пункт або Контактнi пункти для сприяння комунiкацiї з питань, охоплених цiєю Главою, i оперативно повiдомити про це iншу Сторону не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Угодою.

     2. Кожна Сторона повинна постiйно оновлювати iнформацiю про Контактнi пункти та Компетентнi органи та негайно iнформувати iншу Сторону про будь-якi змiни.

     Стаття 5.6: Визначення еквiвалентностi

     1. Сторони визнають, що принцип еквiвалентностi, передбачений Статтею 4 Угоди про СФЗ, є взаємовигiдним як для країни-експортера, так i для країни-iмпортера.

     2. Сторони повиннi дотримуватись процедур визначення еквiвалентностi санiтарних та фiтосанiтарних заходiв i стандартiв, розроблених Комiтетом СОТ з СФЗ та вiдповiдними мiжнародними органами стандартизацiї згiдно з Додатком A до Угоди про СФЗ, mutatis mutandis.

     3. Той факт, що експортований продукт вiдповiдає санiтарним та фiтосанiтарним заходам або стандартам, якi були прийнятi як еквiвалентнi санiтарним та фiтосанiтарним заходам i стандартам Сторони-iмпортера, не скасовує вимоги щодо такого продукту вiдповiдати будь-яким iншим застосовним, обов'язковим вимогам Сторони-iмпортера.

     Стаття 5.7: Прозорiсть та обмiн iнформацiєю

     1. Сторони визнають значимiсть прозоростi у прийняттi та застосуваннi санiтарних та фiтосанiтарних заходiв, а також важливiсть обмiну iнформацiєю про такi заходи на постiйнiй основi.

     2. При виконаннi цiєї Глави, кожна Сторона повинна враховувати вiдповiднi рiшення Комiтету СОТ з СФЗ, а також мiжнароднi стандарти, iнструкцiї та рекомендацiї.

     3. Кожна Сторона погоджується повiдомляти про запропонованi санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи, якi можуть впливати на торгiвлю iншої Сторони, у тому числi заходи, що вiдповiдають мiжнародним стандартам, iнструкцiям та рекомендацiям, використовуючи систему надання повiдомлень СОТ у сферi СФЗ в якостi засобу.

     4. Сторони повиннi обмiнюватись iнформацiєю про запропонованi або прийнятi санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи, якi впливають або можуть вплинути на торгiвлю мiж ними та стосуються системи регулювання СФЗ кожної Сторони. Якщо Сторона бажає надати письмовi коментарi щодо запропонованого санiтарного та фiтосанiтарного заходу iншою Стороною, Сторона повинна надати цi коментарi своєчасно.

     5. Сторона, яка пропонує прийняти санiтарний або фiтосанiтарний захiд, повинна обговорити з iншою Стороною за запитом i, якщо це доречно i можливо, будь-якi науковi або торговельнi занепокоєння, якi iнша Сторона може висловити щодо запропонованого заходу та наявних альтернативних, менш обмежувальних для торгiвлi пiдходiв для досягнення мети заходу.

     6. Кожна Сторона повинна повiдомити iншу Сторону про затвердженi санiтарнi або фiтосанiтарнi заходи через систему надання повiдомлень СОТ у сферi СФЗ та через їхнi вiдповiднi Контактнi пункти. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб у текстi або повiдомленнi про затверджений санiтарний або фiтосанiтарний захiд зазначалися дата набрання ним чинностi та правова основа для цього заходу. Кожна Сторона повинна публiкувати, переважно за допомогою електронних засобiв, повiдомлення про затвердженi санiтарнi або фiтосанiтарнi заходи.

     7. Сторона-експортер повинна своєчасно та належним чином повiдомити Сторону-iмпортера через Контактнi пункти, створенi вiдповiдно до Статтi 5.5, якщо їй вiдомо про:

     (a) значну або термiнову ситуацiю санiтарного або фiтосанiтарного ризику на її територiї, яка може вплинути на поточну торгiвлю мiж Сторонами; або

     (b) значнi змiни в полiтицi або практицi управлiння безпечнiстю харчових продуктiв, боротьби зi шкiдниками або хворобами, контролю або лiквiдацiї, якi можуть вплинути на поточну торгiвлю мiж Сторонами.

     8. Сторона повинна надати iншiй Сторонi на її запит iнформацiю про всi санiтарнi або фiтосанiтарнi заходи, пов'язанi з iмпортом товару на територiю цiєї Сторони.

     9. Кожна Сторона надає iнформацiю, на запит iншої Сторони, про результати iмпортних перевiрок у разi не допущених або невiдповiдних вантажiв, включаючи наукове обґрунтування таких вiдмов.

     Стаття 5.8: Надзвичайнi заходи

     1. Якщо Сторона вживає надзвичайний захiд, необхiдний для захисту життя або здоров'я людей, тварин чи рослин, така Сторона повинна негайно повiдомити iншу Сторону про такий захiд через вiдповiдний Контактний пункт та Компетентний орган, зазначений у Статтi 5.5. Сторона, яка вживає надзвичайний захiд, повинна брати до уваги будь-яку iнформацiю, надану iншою Стороною у вiдповiдь на повiдомлення, i, на запит iншої Сторони, протягом 14 днiв з моменту отримання повiдомлення повинна провести консультацiї мiж Компетентними органами.

     2. Сторона-iмпортер повинна своєчасно розглянути iнформацiю, надану Стороною-експортером, при прийняттi рiшень щодо вантажiв, якi на момент прийняття надзвичайного заходу перевозяться мiж Сторонами.

     3. Якщо Сторона застосовує надзвичайний захiд, вона повинна переглянути наукове обґрунтування цього заходу протягом шести мiсяцiв i повiдомити про результати такого перегляду iншiй Сторонi на її запит. Якщо Сторона зберiгає надзвичайний захiд пiсля перегляду, внаслiдок збереження актуальностi причини його прийняття, така Сторона повинна перiодично переглядати цей захiд.

     Стаття 5.9: Технiчнi консультацiї

     1. Сторони повиннi докладати зусиль для оперативного вирiшення будь-якого конкретного питання у торгiвлi, пов'язаного з СФЗ, i зобов'язуються проводити необхiднi обговорення на технiчному рiвнi з метою вирiшення будь-якого такого питання.

     2. У будь-який час Сторона може порушити конкретне питання щодо СФЗ перед iншою Стороною через Компетентнi органи, а також може запросити додаткову iнформацiю, пов'язану з цим питанням. Iнша Сторона повинна своєчасно надати вiдповiдь.

     3. Якщо питання не вирiшується за допомогою обмiну iнформацiєю вiдповiдно до пункту 2 чи Статтi 5.7, на запит будь-якої Сторони через її Контактний пункт, Сторони повиннi своєчасно зустрiтися для обговорення конкретного питання щодо СФЗ з метою уникнення перебоїв у торгiвлi або досягнення взаємоприйнятного рiшення. Сторони повиннi проводити зустрiчi особисто або з використанням наявних технiчних засобiв. Якщо необхiдно здiйснити вiзит, Сторона, яка запитує зустрiч, повинна для обговорення конкретного питання щодо СФЗ вiдвiдати територiю iншої Сторони, якщо не погоджено iнше.

     Стаття 5.10: Спiвробiтництво

     1. Сторони повиннi спiвпрацювати з метою сприяння реалiзацiї цiєї Глави.

     2. Сторони повиннi вивчати можливостi для подальшого спiвробiтництва, взаємодiї та обмiну iнформацiєю одна з одною з санiтарних та фiтосанiтарних питань, що становлять взаємний iнтерес, та пов'язанi з iмплементацiєю Угоди про СФЗ вiдповiдно до цiєї Глави. Такi можливостi можуть включати iнiцiативи зi сприяння торгiвлi та технiчну допомогу.

 

ГЛАВА 6
ТЕХНIЧНI БАР'ЄРИ В ТОРГIВЛI

     Стаття 6.1: Цiлi

     Цiлями цiєї Глави є сприяння торгiвлi, в тому числi шляхом забезпечення того, щоб стандарти, технiчнi регламенти та процедури оцiнки вiдповiдностi та їх застосування не створювали зайвих перешкод для торгiвлi, а також шляхом пiдвищення прозоростi та сприяння розширенню спiвробiтництва у сферi регулювання та поширення належної регуляторної практики.

     Стаття 6.2: Пiдтвердження та iнкорпорацiя Угоди про ТБТ

     Сторони пiдтверджують свої iснуючi права та зобов'язання вiдносно одна одної згiдно з Угодою про ТБТ, i з цiєю метою наступнi положення Угоди про ТБТ включенi до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis:

     (a) Стаття 2;

     (b) Стаття 4.1;

     (c) Стаття 5;

     (d) Статтi 6.1 та 6.3; та

     (e) Додаток 3, за винятком пункту A.

     Стаття 6.3: Сфера застосування

     1. Ця Глава повинна застосовуватись до пiдготовки, прийняття та застосування технiчних регламентiв, стандартiв та процедур оцiнки вiдповiдностi, що можуть впливати на торгiвлю товарами мiж Сторонами.

     2. Не зважаючи на положення пункту 1, ця Глава не застосовується до:

     (a) специфiкацiї закупiвлi, пiдготовленої урядовим органом для потреб виробництва чи споживання урядового органу; або

     (b) санiтарного чи фiтосанiтарного заходу, як визначено у Главi 5 (Санiтарнi та фiтосанiтарнi заходи) цiєї Угоди.

     Стаття 6.4: Мiжнароднi стандарти

     1. Сторони повиннi:

     (a) визначати, чи iснує мiжнародний стандарт, iнструкцiя або рекомендацiя у розумiннi Статей 2 i 5 та Додатка 3 до Угоди про ТБТ, застосовуючи Рiшення Комiтету щодо принципiв розроблення мiжнародних стандартiв, iнструкцiй та рекомендацiй стосовно Статей 2, 5 та Додатку 3 до Угоди, прийнятого1 Комiтетом СОТ з питань технiчних бар'єрiв у торгiвлi ("Комiтет ТБТ");

____________
     1 G/TBT/1/Rev.13, 13 листопада 2017 р. Додаток 2 до частини I (оригiнальне рiшення: 1 сiчня 1995) або будь-яка наступна версiя такого документа.

     (b) використовувати вiдповiднi мiжнароднi стандарти, iнструкцiї та рекомендацiї, як передбачено в Статтях 2.4 та 5.4 Угоди про ТБТ як основу для своїх технiчних регламентiв та процедур оцiнки вiдповiдностi;

     (c) заохочувати нацiональнi органи стандартизацiї до спiвробiтництва з вiдповiдними органами стандартизацiї iншої Сторони у сферах, що становлять взаємний iнтерес у контекстi мiжнародної дiяльностi зi стандартизацiї.

     Стаття 6.5: Технiчнi регламенти

     1. Сторони повиннi використовувати мiжнароднi стандарти як основу для розроблення своїх технiчних регламентiв, окрiм випадкiв, коли такi мiжнароднi стандарти є неефективними або невiдповiдними для досягнення законних цiлей. Сторона, на запит iншої Сторони, повинна пояснити причину не використання мiжнародних стандартiв як основи для розроблення своїх технiчних регламентiв.

     2. Вiдповiдно до запиту iншої Сторони, зацiкавленої у розробленнi аналогiчного технiчного регламенту, та з метою мiнiмiзацiї дублювання витрат Сторона, наскiльки це практично можливо, повинна надати Сторонi, що запитує, будь-яку iнформацiю, технiчнi дослiдження, оцiнку ризикiв чи iншу наявну вiдповiдну документацiю, на яку ця Сторона посилалася при розробленнi технiчного регламенту, за винятком конфiденцiйної iнформацiї.

     Стаття 6.6: Процедури оцiнки вiдповiдностi

     1. Сторони визнають можливiсть застосування широкого перелiку механiзмiв для сприяння визнанню та прийняття результатiв проведеної оцiнки вiдповiдностi iншої Сторони. Такi механiзми будуть визначенi за взаємною згодою Сторiн. З цiєю метою, Сторони повиннi, inter alia:

     (a) обмiнюватись iнформацiєю про технiчнi регламенти, що застосовуються Сторонами, та передбаченi ними процедури оцiнки вiдповiдностi; та

     (b) розглядати можливiсть iнiцiювання переговорiв щодо укладення угод про визнання та прийняття на їхнiх територiях результатiв оцiнки вiдповiдностi, проведених органами, розташованими на територiї iншої Сторони, якщо це вiдповiдає iнтересам Сторiн.

     2. Сторони повиннi сумлiнно розглядати запити iншої Сторони щодо проведення переговорiв стосовно укладення угод про взаємне визнання та прийняття результатiв оцiнки вiдповiдностi, проведеної на територiї iншої Сторони, за необхiдностi.

     3. З метою посилення впевненостi у стабiльнiй надiйностi кожного з результатiв оцiнки вiдповiдностi, до укладення угоди, зазначеної в пунктi 2, Сторони можуть проводити консультацiї та обмiнюватися iнформацiєю з таких питань, як технiчна компетентнiсть залучених органiв з оцiнки вiдповiдностi.

     Стаття 6.7: Прозорiсть

     1. На запит iншої Сторони, Сторона надає, за можливостi англiйською мовою, короткий опис технiчного регламенту або процедури оцiнки вiдповiдностi, якi можуть впливати на торгiвлю товарами мiж Сторонами.

     2. Кожна Сторона повинна належним чином розглянути коментарi, отриманi вiд iншої Сторони, якщо запропонований технiчний регламент виноситься на обговорення громадськостi, та на запит iншої Сторони надати письмову вiдповiдь на коментарi, наданi iншою Стороною.

     3. Кожна Сторона повинна забезпечити загальний доступ до усiх прийнятих технiчних регламентiв та процедур оцiнки вiдповiдностi.

     Стаття 6.8: Обмiн iнформацiєю

     1. Будь-яка iнформацiя чи пояснення, якi Сторона надає на запит iншої Сторони вiдповiдно до цiєї Глави, повинна надаватись в друкованому або в електронному виглядi протягом розумного строку. Сторона повинна докласти зусиль для надання вiдповiдi на такий запит упродовж 60 днiв.

     2. Контактнi пункти повиннi нести вiдповiдальнiсть за сприяння обмiну iнформацiєю мiж Сторонами щодо будь-якого питання, яке регулюється цiєю Главою. На запит iншої Сторони, Контактний пункт повинен визначити орган чи уповноваженого представника, вiдповiдального за конкретне питання, та надати допомогу (якщо необхiдно) з метою полегшення взаємодiї зi Стороною, яка надсилає запит.

     Стаття 6.9: Спiвробiтництво та сприяння торгiвлi

     1. Сторони повиннi змiцнювати спiвробiтництво у сферах стандартизацiї, технiчних регламентiв, процедур оцiнки вiдповiдностi з метою поглиблення взаємного розумiння їх вiдповiдних систем та полегшення доступу до їх вiдповiдних ринкiв.

     2. На додаток до пункту 1, Сторони повиннi прагнути визначати, розробляти та просувати двостороннi iнiцiативи щодо спiвробiтництва стосовно стандартiв, технiчних регламентiв, процедур оцiнки вiдповiдностi, якi є прийнятними для окремих питань або секторiв, беручи до уваги, inter alia, досвiд Сторiн у регiональних двостороннiх та багатостороннiх домовленостях чи угодах.

     3. Такi iнiцiативи можуть включати:

     (a) спiвробiтництво з регуляторних питань, таких як прозорiсть, просування i впровадження належних регуляторних практик, гармонiзацiю згiдно з мiжнародними стандартами, використання акредитацiї для визначення органiв оцiнки вiдповiдностi, а також використання еквiвалентностi та оцiнки регуляторного впливу;

     (b) технiчну допомогу та спiвробiтництво вiдповiдно до цiєї Глави за взаємною домовленiстю мiж Сторонами; та

     (c) встановлення ефективної взаємодiї мiж вiдповiдними регуляторними органами та мiж вiдповiдними нацiональними органами стандартизацiї.

     4. Пiдкомiтет з технiчних бар'єрiв у торгiвлi може визначити прiоритетнi сектори для спiвробiтництва.

     Стаття 6.10: Контактнi пункти

     1. Для цiлей цiєї Глави Контактними пунктами є:

     (a) для України - Мiнiстерство економiки України, або його правонаступник; та

     (b) для ОАЕ - Мiнiстерство промисловостi та передових технологiй та Мiнiстерство економiки ОАЕ, або його правонаступник.

     Стаття 6.11: Пiдкомiтет з технiчних бар'єрiв у торгiвлi

     1. Сторони цим засновують Пiдкомiтет з технiчних бар'єрiв у торгiвлi (далi - "Пiдкомiтет з ТБТ"), до складу якого входять представники кожної зi Сторiн. Пiдкомiтет з ТБТ може зустрiчатися особисто, у форматi телеконференцiї, вiдеоконференцiї або будь-яким iншим способом, узгодженим Сторонами.

     2. Функцiї Пiдкомiтету з ТБТ повиннi включати:

     (a) монiторинг i перегляд iмплементацiї та адмiнiстрування цiєї Глави;

     (b) забезпечення оперативного вжиття вiдповiдних заходiв для вирiшення будь-яких питань, якi Сторона може порушити, пов'язаних з розробленням, прийняттям або застосуванням стандартiв, технiчних регламентiв та процедур оцiнки вiдповiдностi;

     (c) на запит iншої Сторони, оперативне сприяння технiчним обговоренням з будь-якого питання, що виникає у зв'язку з цiєю Главою, якi не обмежують права та обов'язки Сторiн;

     (d) вжиття будь-яких iнших заходiв, якi, на думку Сторiн сприятимуть торгiвлi товарами мiж ними; та

     (f) створення робочих груп для виконання конкретних завдань, передбачених цiєю Главою.

     3. Пiдкомiтет з ТБТ проводить засiдання за взаємною згодою Сторiн.

 

ГЛАВА 7
IНСТРУМЕНТИ ТОРГОВЕЛЬНОГО ЗАХИСТУ

     Стаття 7.1: Компетентнi органи, якi проводять розслiдування

     Для цiлей застосування положень цiєї Глави, компетентними органами розслiдування є:

     (a) для України, Мiнiстерство економiки України або його правонаступник; та

     (b) для Об'єднаних Арабських Емiратiв, Мiнiстерство економiки ОАЕ або його правонаступник.

     Стаття 7.2: Застосування двостороннiх захисних заходiв

     1. Якщо в результатi зменшення або скасування мита вiдповiдно до цiєї Угоди будь-який товар, що походить з однiєї Сторони, iмпортується на територiю iншої Сторони в такiй збiльшенiй кiлькостi в абсолютному або вiдносному вираженнi до вiтчизняного виробництва i на таких умовах, що завдають або загрожують завдати серйозної шкоди вiтчизнянiй промисловостi, яка здiйснює виробництво подiбних чи безпосередньо конкуруючих товарiв на територiї Сторони-iмпортера, остання може вжити двостороннiх захисних заходiв в обсязi, необхiдному для усунення або запобiгання шкодi, за умови дотримання положень пунктiв 2 - 7 та Статтi 7.3.

     2. Двостороннi захиснi заходи застосовуються лише за наявностi чiтких доказiв того, що збiльшення iмпорту завдало або загрожує завдати серйозної шкоди вiтчизнянiй промисловостi, яка здiйснює виробництво подiбних чи безпосередньо конкуруючих товарiв, на пiдставi розслiдування вiдповiдно до процедур, викладених у Статтях 3 та 4.2 (c) Угоди про захиснi заходи, з цiєю метою положення Статей 3 та 4.2 (c) Угоди про захиснi заходи включаються до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis.

     3. Сторона, яка має намiр застосувати двостороннiй захисний захiд згiдно з цiєю Статтею, повинна негайно, i в будь-якому випадку до застосування заходу, повiдомити про це iншу Сторону в письмовiй формi або за допомогою електронного зв'язку.

     4. При проведеннi розслiдування згiдно з пунктом 2, вiдповiдна Сторона повинна дотримуватись вимог Статтi 4.2 (a) та (b) Угоди про захиснi заходи, i з цiєю метою Стаття 4.2 (a) та (b) Угоди про захиснi заходи включається до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis.

     5. Сторона повинна негайно повiдомити iншу Сторону в письмовiй формi про:

     (a) початок процесу розслiдування, зазначеного в пунктi 2;

     (b) виявлення серйозної шкоди або її загрози, що спричинена збiльшенням iмпорту товару, який походить з iншої Сторони, в результатi зменшення або скасування мита на товар вiдповiдно до цiєї Угоди;

     (c) застосування двостороннього захисного заходу.

     6. Якщо Сторона, чий товар є предметом двостороннього захисного розслiдування згiдно з цiєю Статтею, протягом 10 днiв з моменту отримання повiдомлення, зазначеного в пунктi 5 (b), звертається iз запитом щодо проведення консультацiй, Сторона, що проводить таке розслiдування, повинна вступити в консультацiї з метою пошуку належного та взаємоприйнятного рiшення. Якщо Сторони не можуть дiйти взаємоприйнятного рiшення протягом 30 днiв з дати надання повiдомлення, Сторона може застосувати вiдповiднi попереднi або остаточнi заходи.

     7. Якщо виконуються умови, викладенi в пунктi 1, Сторона-iмпортер може в обсязi, необхiдному для запобiгання або усунення серйозної шкоди або її загрози:

     (a) призупинити подальше зменшення розмiру будь-якої ставки мита на товар, передбачене цiєю Угодою; або

     (b) збiльшити розмiр ставки мита на товар до рiвня, що не перевищуватиме меншу з таких ставок:

     (i) ставку мита, що застосовується в режимi найбiльшого сприяння ("РНС") та дiє на момент застосування заходу; або

     (ii) базову ставку мита, передбачену у Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ) вiдповiдно.

     Стаття 7.3: Обмеження щодо застосування двостороннiх захисних заходiв

     1. Двостороннi захиснi заходи не повиннi застосовуватись в перший рiк пiсля набрання чинностi цiєю Угодою.

     2. Двостороннiй захисний захiд повинен застосовуватися лише протягом перiоду, який може бути необхiдним для запобiгання або усунення серйозної шкоди, а також для сприяння процесу адаптацiї промисловостi до умов конкуренцiї, i вiн застосовується на перiод, що не перевищує двох рокiв.

     3. Цей перiод може бути продовжено додатково на один рiк, якщо компетентний орган Сторони-iмпортера встановить, вiдповiдно до процедур, викладених у Статтi 7.2, що захисний захiд продовжує бути необхiдним для запобiгання або усунення серйозної шкоди та для сприяння процесу адаптацiї промисловостi до умов конкуренцiї, i що iснують докази того, що вiдбувається процес адаптацiї промисловостi до умов конкуренцiї, при цьому, загальний перiод застосування захисного заходу, включаючи початковий перiод та будь-яке його продовження, не повинен перевищувати трьох рокiв. Сторона, що продовжує застосовувати вiдповiдний захiд понад два роки, повинна поступово лiбералiзувати його через рiчнi iнтервали протягом перiоду застосування заходу.

     4. Жодна Сторона не повинна застосовувати двостороннiй захисний захiд бiльше, нiж один раз до одного i того ж товару.

     5. Пiсля припинення застосування двостороннього захисного заходу, ставка мита повинна бути встановлена на рiвнi, який був би чинним у разi, якби такий захiд не був застосований.

     6. Механiзм двостороннiх захисних заходiв припиняє свою дiю через п'ять рокiв з дати скасування або зменшення ставок мит, передбачених тарифними графiками Сторiн, що мiстяться у Додатку 2A (Тарифний графiк України) та Додатку 2B (Тарифний графiк ОАЕ), якщо Спiльний комiтет не прийме рiшення зберегти можливiсть застосування двостороннiх захисних заходiв мiж Сторонами протягом перiоду, який буде визначений рiшенням Спiльного комiтету.

     7. Документи, якi подаються компетентним органом розслiдування однiєї Сторони до компетентного органу розслiдування iншої Сторони, можуть бути викладенi англiйською мовою.

     Стаття 7.4: Попереднi двостороннi захиснi заходи

     1. За критичних обставин, якщо затримка iз введенням двостороннього захисного заходу вiдповiдно до Статтi 7.2 завдала би шкоди, яку важко було би усунути, Сторона може вжити попереднiй двостороннiй захисний захiд вiдповiдно до попереднього висновку про наявнiсть чiтких доказiв того, що збiльшення iмпорту завдало або загрожує завдати серйозної шкоди вiтчизнянiй промисловостi.

     2. Сторона, яка має намiр застосувати попереднiй двостороннiй захисний захiд, повинна негайно повiдомити про це iншу Сторону. Таке повiдомлення повинно мiстити всю необхiдну iнформацiю, включаючи попереднi докази наявностi серйозної шкоди або її загрози, спричиненої збiльшення iмпорту, точний опис вiдповiдного товару та запропонованого заходу, а також пропоновану дату початку застосування та очiкувану тривалiсть такого заходу.

     3. Будь-який попереднiй двостороннiй захисний захiд має бути припинений не пiзнiше нiж через 200 днiв. Перiод застосування будь-якого такого попереднього двостороннього захисного заходу зараховується як частина строку дiї двостороннього захисного заходу, зазначеного в Статтi 7.3.2, включно з будь-яким його продовженням. Будь-якi пiдвищення тарифiв повиннi бути негайно вiдшкодованi, якщо розслiдування, описане в Статтi 7.2.2, не призведе до висновку, що умови Статтi 7.2.1 було дотримано.

     Стаття 7.5: Компенсацiя

     1. Не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля застосування двостороннього захисного заходу Сторона повинна надати можливiсть iншiй Сторонi провести з нею консультацiї щодо належної компенсацiї стосовно лiбералiзацiї торгiвлi у формi поступок, якi мають рiвнозначний вплив на торгiвлю або є рiвноцiнними очiкуванiй вартостi додаткових мит внаслiдок застосування двостороннього захисного заходу. Сторона, що застосовує захiд, надає таку компенсацiю за взаємним погодженням Сторiн.

     2. Якщо Сторони не можуть домовитися про компенсацiю протягом 30 днiв з дати початку консультацiй, Сторона, з якої походить товар, до якого застосовується захiд, може призупинити надання поступок щодо товару, який походить зi Сторони, яка його застосовує, та якi мають вплив на торгiвлю по сутi рiвнозначний двосторонньому захисному заходу. Сторона, яка користується правом призупинення, може призупинити застосування поступок лише на мiнiмальний перiод, необхiдний для досягнення по сутi рiвнозначного ефекту.

     3. Сторона, до товару якої застосовується двостороннiй захисний захiд, повинна письмово повiдомити Сторону, яка застосовує двостороннiй захисний захiд, принаймнi за 30 днiв до дати призупинення поступок вiдповiдно до пункту 2.

     4. Право на призупинення, зазначене в пунктi 2, не застосовується протягом перших 24 мiсяцiв дiї двостороннього захисного заходу, за умови, що двостороннiй захисний захiд вiдповiдає положенням цiєї Глави та його було застосовано в результатi збiльшення iмпорту в абсолютному вираженнi.

     5. Зобов'язання Сторони, яка застосовує захiд, надати компенсацiю згiдно з пунктом 1, та право iншої Сторони призупинити поступки згiдно з пунктом 2, припиняються на дату припинення дiї двостороннього захисного заходу.

     Стаття 7.6: Вжиття глобальних захисних заходiв

     1. Кожна Сторона зберiгає свої права та обов'язки вiдповiдно до Статтi XIX ГАТТ 1994 та Угоди про захиснi заходи.

     2. Жодна Сторона не може одночасно застосовувати щодо одного i того ж товару:

     (a) двостороннiй захисний захiд; та

     (b) захiд вiдповiдно до Статтi XIX ГАТТ 1994 та Угоди про захиснi заходи.

     3. На запит iншої Сторони та/або за умови, що вона має суттєвий iнтерес, Сторона, яка має намiр застосувати захисний захiд, повинна негайно надати письмове повiдомлення з усiєю вiдповiдною iнформацiєю щодо початку захисного розслiдування, включаючи попереднi та остаточнi висновки, а також надати iншiй Сторонi можливiсть для проведення консультацiй.

     4. Для цiлей цiєї Статтi, вважається, що Сторона має суттєвий iнтерес у разi, якщо вона входить у п'ятiрку найбiльших за обсягами постачальникiв iмпортованої продукцiї (в абсолютному вираженнi) протягом останнього рiчного перiоду, який передує порушенню розслiдування.

     5. Сторона, яка застосовує захисний захiд, виключає iншу Сторону допоки її частка в iмпортi вiдповiдного товару в Сторонi-iмпортерi не перевищує трьох вiдсоткiв вiд загального iмпорту вiдповiдного товару.

     6. Жодна Сторона не може вдаватися до процедур вирiшення спорiв, передбачених Главою 15 (Вирiшення спорiв), стосовно цiєї Статтi.

     Стаття 7.7: Антидемпiнговi та компенсацiйнi заходи

     1. За винятком випадкiв, передбачених цiєю Статтею, кожна Сторона зберiгає свої права та обов'язки вiдповiдно до Статтi VI ГАТТ 1994, Антидемпiнгової угоди та Угоди про субсидiї та компенсацiйнi заходи.

     2. Сторони погоджуються, що антидемпiнговi та компенсацiйнi заходи повиннi застосовуватися у повнiй вiдповiдностi зi Статтею VI ГАТТ 1994, Антидемпiнговою угодою та Угодою про субсидiї та компенсацiйнi заходи i повиннi ґрунтуватися на справедливiй та прозорiй системi. З цiєю метою, якомога швидше як тiльки це стане практично можливим пiсля будь-якого вжиття попереднiх заходiв i до прийняття остаточного рiшення, Сторони повиннi забезпечувати повне та змiстовне розкриття iнформацiї щодо всiх iстотних фактiв i висновкiв, якi формують основу для рiшення про застосування остаточних заходiв без шкоди Статтi 6.5 Антидемпiнгової угоди або Статтi 12.4 Угоди про субсидiї та компенсацiйнi заходи. Розкриття iнформацiї повинно бути здiйснене в письмовiй формi i дозволяти заiнтересованим сторонам надавати коментарi щонайменше протягом 10 днiв.

     3. Заiнтересованим сторонам повинно надаватись право висловлювати свої мiркування пiд час антидемпiнгових та антисубсидицiйних розслiдувань вiдповiдно до положень нацiонального законодавства кожної Сторони.

     4. До вжиття остаточних заходiв, Сторона-експортер протягом 10 днiв з моменту отримання документу про розкриття iнформацiї, як визначено у пунктi 2, може вимагати проведення консультацiй з метою пошуку прийнятного для Сторiн рiшення. Якщо Сторони не можуть досягти взаємоприйнятного рiшення протягом 25 днiв з дати направлення документу про розкриття iнформацiї, Сторона-iмпортер може застосувати вiдповiднi остаточнi заходи.

     5. Якщо Сторона приймає рiшення про застосування попереднього чи остаточного антидемпiнгового або компенсацiйного мита, розмiр ставки такого мита не повинен перевищувати маржу демпiнгу або загальну суму нелегiтимної субсидiї, але вiн повинен бути меншим за маржу, якщо такий менший розмiр ставки мита вiдповiдає внутрiшньому законодавству Сторони i є достатнiм для усунення шкоди, яка завдається вiтчизнянiй промисловостi.

     6. Сторона, чиї товари є предметом антидемпiнгових або компенсацiйних заходiв, що вживаються iншою Стороною, має право вимагати проведення консультацiй з метою обговорення впливу цих заходiв на двосторонню торгiвлю.

     7. Жодна Сторона не може вдаватися до процедур вирiшення спорiв, передбачених Главою 15 (Вирiшення спорiв), стосовно цiєї Статтi.

     Стаття 7.8: Спiвробiтництво у сферi застосування iнструментiв торговельного захисту

     Сторони намагатимуться заохочувати спiвробiтництво у сферi застосування iнструментiв торговельного захисту мiж вiдповiдними органами, до сфер вiдповiдальностi яких належать питання застосування iнструментiв торговельного захисту.

 

ГЛАВА 8
IНВЕСТИЦIЇ

     Стаття 8.1: Двостороння iнвестицiйна угода мiж Україною та ОАЕ

     Сторони посилаються на iснування та пiдтверджують Угоду мiж Урядом України та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв про сприяння та захист iнвестицiй, вчинену у м. Абу-Дабi 22 сiчня 2003 року ("Двостороння iнвестицiйна угода мiж Україною та ОАЕ"), а також будь-якi подальшi змiни до неї.

     Стаття 8.2: Сприяння iнвестицiям

     Сторони пiдтверджують своє бажання сприяти створенню привабливого iнвестицiйного клiмату та розширювати iнвестицiї та транскордонну торгiвлю товарами та послугами. Вiдповiдно до Статтi 2 ("Сприяння та захист iнвестицiй") Двосторонньої iнвестицiйної угоди мiж Україною та ОАЕ, Сторони повиннi вживати належних заходiв для заохочення та сприяння обмiну товарами та послугами та забезпечення сприятливих умов iнвестування для довгострокового економiчного розвитку та диверсифiкацiї торгiвлi мiж двома країнами.

     Стаття 8.3: Технiчна рада

     Сторони повиннi створити Раду з iнвестицiй Україна - ОАЕ (далi - "Рада"), яка складатиметься з представникiв обох Сторiн. З боку Об'єднаних Арабських Емiратiв Раду очолить Мiнiстерство фiнансiв Об'єднаних Арабських Емiратiв, а з боку України - Мiнiстерство економiки України. Рада може створювати робочi групи, якщо Сторони вважають за необхiдне.

     Стаття 8.4: Цiлi Ради

     1. Цiлi Ради полягають у наступному:

     (a) сприяти та змiцнювати економiчне спiвробiтництво мiж Сторонами;

     (b) здiйснювати монiторинг торговельних та iнвестицiйних вiдносин, визначати можливостi для розширення iнвестицiй, а також визначати iнвестицiйнi питання, якi можуть бути доречними для обговорення на вiдповiдному форумi;

     (c) проводити консультацiї з конкретних iнвестицiйних питань, що становлять iнтерес для Сторiн;

     (d) працювати в напрямку збiльшення iнвестицiйних потокiв за iнвестицiйними проектами;

     (e) виявляти та працювати над усуненням факторiв, якi перешкоджають iнвестицiйним потокам за iнвестицiйними проектами; та

     (f) вивчати думки приватного сектору, де це доцiльно, з питань, пов'язаних з роботою Ради.

     2. Для подальшого роз'яснення, Рада не повинна виконувати роль механiзму "вирiшення iнвестицiйних спорiв мiж iнвестором Договiрної Сторони та iншою Договiрною Стороною", як це встановлено Двосторонньою iнвестицiйною угодою мiж Україною та ОАЕ.

     Стаття 8.5: Роль Ради

     Рада повинна збиратись у такий час i в мiсцi за погодженням Сторiн, при цьому, Сторони повиннi намагатись проводити зустрiчi щонайменше раз на рiк. Сторона може передати конкретнi iнвестицiйнi питання на розгляд Ради, надiславши письмовий запит iншiй Сторонi, який мiститиме опис вiдповiдного питання. Рада повинна розглянути питання негайно пiсля отримання запиту, якщо тiльки Сторона, яка подає запит, не погодиться вiдкласти обговорення цього питання. Кожна Сторона повинна докласти зусиль та надати Радi можливiсть обговорити питання, перш нiж вживати заходiв, якi можуть негативно вплинути на торговельнi чи iнвестицiйнi iнтереси iншої Сторони.

     Стаття 8.6: Незастосування процедури вирiшення спорiв

     Глава 15 (Вирiшення спорiв) не повинна застосовуватись до будь-якого питання або спору, що випливає з цiєї Глави.

 

ГЛАВА 9
ТОРГIВЛЯ ПОСЛУГАМИ

     Стаття 9.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     (a) послуга, що постачається при виконаннi функцiй державної влади означає будь-яку послугу, яка постачається не на комерцiйнiй основi та поза умовами конкуренцiї з одним або декiлькома постачальниками послуг;

     (b) ремонт та технiчне обслуговування лiтакiв означає дiяльнiсть щодо повiтряного судна або його частини, для чого їх вилучають з експлуатацiї, крiм так званого лiнiйного технiчного обслуговування;

     (c) послуги з експлуатацiї та управлiння аеропортом означає постачання послуг з експлуатацiї повiтряного термiналу, злiтної смуги та iншої iнфраструктури аеропорту на платнiй чи договiрнiй основi. Послуги з експлуатацiї аеропорту не включають аеронавiгацiйнi послуги;

     (d) комерцiйна присутнiсть означає будь-який тип пiдприємницької або професiйної дiяльностi, яка здiйснюється через:

     (i) заснування, придбання або утримання юридичної особи; або

     (ii) створення або утримання вiддiлення або представництва, на територiї Сторони з метою постачання послуги;

     (e) послуги комп'ютерної системи резервування означає послуги, що надаються комп'ютеризованими системами, якi мiстять iнформацiю про розклад авiаперевiзникiв, наявнiсть квиткiв, тарифи та правила продажу квиткiв, за якими можна здiйснювати резервування або видачу квиткiв;

     (f) послуги з наземного обслуговування означає постачання в аеропорту, на платнiй чи договiрнiй основi, таких послуг: представництво авiакомпанiй, управлiння та нагляд за авiакомпанiями; забезпечення обслуговування пасажирiв; забезпечення обслуговування багажу; наземнi послуги; бортове харчування (крiм приготування їжi); забезпечення повiтряного обслуговування вантажу та пошти; заправлення повiтряних суден; обслуговування та прибирання повiтряних суден; наземний транспорт; та виконання польотiв, адмiнiстрування екiпажiв та планування польотiв. Послуги з наземного обслуговування не включають самообслуговування; безпеку; лiнiйне технiчне обслуговування; ремонт та сервiсне обслуговування повiтряних суден; управлiння або експлуатацiю основної централiзованої iнфраструктури аеропорту, такої як протиожеледнi засоби, системи розподiлу палива, системи обробки багажу та стацiонарнi системи внутрiшнього аеропортного транспортування;

     (g) юридична особа iншої Сторони означає юридичну особу, яка:

     (i) заснована або iншим чином органiзована вiдповiдно до законодавства iншої Сторони i здiйснює iстотнi дiловi операцiї на територiї:

     (a) такої Сторони; або

     (b) будь-якого члена СОТ; а також є власнiстю або контролюється фiзичною особою вiдповiдної iншої Сторони або юридичною особою, яка вiдповiдає усiм вимогам пiдпункту (i) пункту (a); або

     (ii) у разi, коли надання послуги здiйснюється шляхом постачання послуги через комерцiйну присутнiсть, є власнiстю або контролюється:

     (a) фiзичними особами такої Сторони; або

     (b) юридичними особами такої iншої Сторони, зазначеними у пiдпунктi (i);

     (h) юридична особа:

     (i) є "власнiстю" осiб Сторони, якщо бiльше 50 вiдсоткiв капiталу належить особам такої Сторони;

     (ii) "контролюється" особами Сторони, якщо такi особи мають повноваження призначити бiльшiсть директорiв або iншим чином законно визначати напрямки її дiяльностi;

     (iii) є "зв'язаною з iншою особою", якщо вона контролює або контролюється такою iншою особою; або якщо вона i iнша особа обидвi контролюються однiєю особою;

     (i) захiд означає будь-який захiд Сторони у формi закону, нормативно-правового акту, правила, процедури, рiшення, адмiнiстративної дiї або у будь-якiй iншiй формi;

     (j) заходи Сторiн означають заходи, прийнятi:

     (i) центральними, регiональними або мiсцевими урядами; та

     (ii) недержавними органами при виконаннi функцiй, делегованих центральними, регiональними або мiсцевими урядами або органами влади.

     При виконаннi взятих на себе зобов'язань згiдно з Угодою, кожна Сторона повинна вживати належних та доступних їй заходiв з метою забезпечення дотримання таких зобов'язань центральними, регiональними i мiсцевими урядами або органами влади та недержавними органами на територiї Сторони;

     (k) заходи Сторiн, що впливають на торгiвлю послугами стосуються заходiв щодо:

     (i) придбання, оплати або використання послуги;

     (ii) наданням доступу до або використання, у зв'язку з постачанням послуги, послуг, яких потребують Сторони для пропонування їх громадськостi; та

     (iii) присутностi, у тому числi комерцiйної присутностi, осiб Сторони з метою постачання послуги на територiю iншої Сторони;

     (l) монопольний постачальник послуги означає будь-яку особу, державну або приватну, яка на вiдповiдному ринку Сторони є уповноваженою або офiцiйно заснованою цiєю Стороною, або дiє як єдиний постачальник такої послуги;

     (m) фiзична особа iншої Сторони означає пiдданого або особу, яка постiйно проживає1 в ОАЕ або Українi;

____________
     1 Для цiлей ОАЕ, визначення "особа, яка постiйно проживає" повинно означати будь-яку фiзичну особу, яка має дiйсний дозвiл на проживання вiдповiдно до законiв i нормативно-правових актiв ОАЕ.

     (n) сектор послуги означає:

     (i) щодо специфiчних зобов'язань, один чи бiльше або всi пiдсектори вiдповiдної послуги, зазначеної у Графiку специфiчних зобов'язань Сторони, викладених у Додатку 9A-A (Україна - Графiк специфiчних зобов'язань) та Додатку 9A-B (Об'єднанi Арабськi Емiрати - Графiк специфiчних зобов'язань); або

     (ii) весь сектор послуги, включно зi всiма його пiдсекторами;

     (o) продаж i маркетинг авiатранспортних послуг означає щодо конкретного авiаперевiзника можливiсть здiйснювати продаж авiатранспортних послуг та маркетинг, включно з вивченням ринку, рекламою i розповсюдженням. Такi види дiяльностi не включають калькуляцiю цiн авiатранспортних послуг та умови перевезення;

     (p) послуги включають будь-який вид послуг у будь-якому секторi крiм послуг, що постачаються при виконаннi функцiй державної влади;

     (q) споживач послуги означає будь-яку особу, яка отримує або користується послугою;

     (r) послуга iншої Сторони означає послугу, яка надається:

     (i) з територiї або на територiю такої iншої Сторони або, у разi морського транспорту, судном, зареєстрованим за законами такої iншої Сторони, або особою такої Сторони, яка надає послугу шляхом експлуатацiї судна та (або) його використання цiлком або частково, або

     (ii) у разi надання послуги шляхом комерцiйної присутностi або шляхом присутностi фiзичних осiб, постачальником послуг такої iншої Сторони;

     (s) постачальник послуг iншої Сторони означає будь-яку особу, яка надає послугу2;

____________
     2 Якщо послуга надається не безпосередньо юридичною особою, а через iншi форми комерцiйної присутностi, такi як вiддiлення або представництво, постачальник послуг (тобто юридична особа) повинен, тим не менш, через таку присутнiсть користуватися режимом, передбаченим для постачальникiв послуг вiдповiдно до Угоди. Такий режим поширюється на присутнiсть, через яку постачається послуга, i не повинен поширюватися на будь-яку дiяльнiсть постачальника поза межами територiї, на якiй постачається послуга.

     (t) постачання послуги означає виробництво, розповсюдження, маркетинг, продаж та доставку послуги;

     (u) торгiвля послугами означає постачання послуг:

     (i) з територiї однiєї Сторони на територiю iншої Сторони;

     (ii) на територiї однiєї Сторони споживачевi послуг iншої Сторони;

     (iii) постачальником послуг Сторони шляхом комерцiйної присутностi на територiї iншої Сторони;

     (iv) постачальником послуг Сторони шляхом присутностi фiзичних осiб Сторони на територiї iншої Сторони;

     (v) права перевезення означає право надавати послуги за розкладом та поза розкладом та (або) перевозити пасажирiв, вантажi та пошту за плату або по найму з територiї Сторони, на його територiю, через або по його територiї, у тому числi пункти, що обслуговуються, здiйснюванi маршрути, види перевезень, надання потужностей, тарифи та їх умови, а також критерiї призначення авiакомпанiй, у тому числi номер, власника та контроль (за авiакомпанiєю).

     Стаття 9.2: Сфера застосування та охоплення

     1. Ця Глава застосовується до заходiв Сторiн, що впливають на торгiвлю послугами.

     2. Ця Глава не повинна застосовуватись до:

     (a) законiв, нормативно-правових актiв або вимог, що регулюють закупiвлю послуг державними установами для визначених урядом завдань i якi не мають на метi комерцiйний перепродаж або використання в рамках постачання послуг на комерцiйнiй основi;

     (b) послуг, що постачаються при виконаннi функцiй державної влади;

     (c) субсидiй або грантiв, наданих Стороною або державним пiдприємством, включаючи державнi позики, гарантiї та страхування; i

     (d) заходiв, що стосуються фiзичних осiб Сторони, якi прагнуть отримати доступ до ринку робочої сили iншої Сторони, або заходiв стосовно громадянства, постiйного мiсця проживання або постiйного працевлаштування.

     Нiщо у цiй Главi чи Додатках до неї не повинно перешкоджати Сторонi вживати заходи з метою регулювання доступу або тимчасового перебування фiзичних осiб на своїй територiї, у тому числi заходи, якi необхiднi для захисту цiлiсностi її кордонiв i забезпечення упорядкованого перемiщення фiзичних осiб через її кордон за умови, що такi заходи не застосовуються таким чином, який скасовує або завдає шкоди вигодам, якi отримує будь-яка Сторона згiдно з умовами, передбаченими специфiчними зобов'язаннями.3

____________
     3 Сам факт вимоги вiзи для фiзичних осiб певних країн та вiдсутнiсть подiбної вимоги щодо iнших країн, не повинен вважатися заходом, що скасовує або заподiює шкоду вигодам, якi отримує будь-яка Сторона згiдно з умовами, передбаченими специфiчними зобов'язаннями.

     (e) заходiв, що стосуються прав авiатранспортного перевезення, або заходiв, що безпосередньо стосуються послуг, пов'язаних з користуванням такими правами, крiм заходiв, що стосуються:

     (i) послуг з ремонту та технiчного обслуговування лiтакiв;

     (ii) продажу та маркетингу послуг повiтряного транспорту;

     (iii) послуг комп'ютерної системи резервування;

     (iv) послуг з наземного обслуговування;

     (v) послуг з управлiння аеропортом.

     Права та обов'язки Сторiн щодо фiнансових послуг повиннi регулюватися Додатком про фiнансовi послуги до ГАТС, який цим включається до цiєї Глави та є її невiд'ємною частиною.

     Стаття 9.3: Графiки специфiчних зобов'язань

     1. Кожна Сторона повинна скласти графiк iз назвою Графiк специфiчних зобов'язань, який мiститиме специфiчнi зобов'язання, якi вона бере на себе вiдповiдно до Статей 9.5, 9.6 та 9.7.

     2. Стосовно секторiв, у яких взято такi зобов'язання, кожний Графiк специфiчних зобов'язань повинен визначати:

     (a) правила, обмеження i умови доступу до ринку;

     (b) умови i вимоги нацiонального режиму;

     (c) кроки, що стосуються додаткових зобов'язань;

     (d) часовi рамки впровадження таких зобов'язань, якщо це доцiльно; та

     (e) дату набрання чинностi такими зобов'язаннями.

     3. Заходи, несумiснi одночасно зi Статтями 9.5 та 9.6, повиннi бути внесенi до стовпчика, що вiдноситься до Статтi 9.5. У цьому разi вважатиметься, що запис також передбачає умову або вимогу за Статтею 9.6.

     4. Графiки специфiчних зобов'язань Сторiн викладенi у Додатку 9A-A (Україна - Графiк специфiчних зобов'язань) та Додатку 9A-B (Об'єднанi Арабськi Емiрати - Графiк специфiчних зобов'язань).

     Стаття 9.4: Режим найбiльшого сприяння

     1. Крiм випадкiв, передбачених у Перелiку звiльнень вiд зобов'язань за режимом найбiльшого сприяння, який мiститься у Додатку 9B-A (Україна - Перелiк вилучень з режиму найбiльшого сприяння) та Додатку 9B-B (Об'єднанi Арабськi Емiрати - Перелiк вилучень з режиму найбiльшого сприяння), Сторона повинна надати негайно i безумовно, стосовно усiх заходiв, якi впливають на постачання послуг, послугам i постачальникам послуг iншої Сторони, режим не менш сприятливий, анiж той, який вона надає для подiбних послуг або постачальникiв послуг будь-якої iншої держави, яка не є Стороною.

     2. Зобов'язання, передбаченi пунктом 1, не повиннi застосовуватись до:

     (a) режиму, що надається вiдповiдно до iснуючих або майбутнiх угод, укладених однiєю Стороною та нотифiкованого вiдповiдно до Статтi V або V bis ГАТС, а також режиму, що надається вiдповiдно до Статтi VII ГАТС, або пруденцiйних заходiв згiдно з Додатком ГАТС щодо фiнансових послуг; або

     (b) прав та обов'язкiв, якi випливають з регiональних та субрегiональних об'єднань та угод.

     3. Права та обов'язки Сторiн щодо переваг, якi надаються сусiднiм країнам, повиннi регулюватись пунктом 3 Статтi II ГАТС, яка цим включена до цiєї Глави та є її частиною.

     4. Якщо пiсля набрання чинностi цiєю Угодою Сторона укладає будь-яку угоду з питань торгiвлi послугами з державою, яка не є Стороною, вона, на запит iншої Сторони, повинна надати достатню можливiсть такiй Сторонi вести переговори щодо наданих у нiй переваг.

     Стаття 9.5: Доступ до ринку

     1. В частинi доступу на ринок способами постачання, перелiченими у визначеннi "торгiвля послугами", яке мiститься у Статтi 9.1, кожна Сторона повинна надати послугам та постачальникам послуг iншої Сторони режим, не менш сприятливий, нiж той, який надається згiдно з правилами, обмеженнями i умовами, погодженими i зазначеними у їх Графiках специфiчних зобов'язань.4

____________
     4 Якщо Сторона бере зобов'язання щодо доступу на ринок способом постачання, зазначеним у визначеннi "торгiвля послугами", згiдно з пiдпунктом (i) пункту (v) Статтi 9.1, i якщо рух капiталу через кордони країни є iстотною частиною самої послуги, то така Сторона тим самим бере на себе зобов'язання дозволити зазначений рух капiталу. Якщо Сторона бере на себе зобов'язання щодо доступу на ринок щодо постачання послуги зазначеним у визначеннi "торгiвля послугами" згiдно з пiдпунктом (iii) пункту (v) Статтi 9.1, то вона тим самим бере зобов'язання дозволити вiдповiдний переказ капiталу на свою територiю.

     2. У секторах, щодо яких взято зобов'язання щодо доступу на ринок, заходи, якi Сторона не повинна зберiгати чи вживати на всiй свої територiї або її частинi, якщо iнше не обумовлено у вiдповiдному Графiку специфiчних зобов'язань, визначаються як:

     (a) обмеження кiлькостi постачальникiв послуг у формi кiлькiсних квот, монополiй, виключних постачальникiв послуг, або вимог щодо пiдтвердження економiчної необхiдностi;

     (b) обмеження загальної вартостi операцiй з послугами або активiв у формi кiлькiсних квот або вимог щодо пiдтвердження економiчної необхiдностi;

     (c) обмеження загальної кiлькостi операцiй з послугами або загального обсягу послуг, вираженого у показниках, встановлених в цифрових одиницях у формi квот або вимоги щодо пiдтвердження економiчної необхiдностi;5

____________
     5 Пiдпункт (c) пункту 2 не охоплює заходи Сторони, якi обмежують матерiально-технiчнi засоби для надання послуг.

     (d) обмеження загальної кiлькостi фiзичних осiб, якi можуть бути зайнятi у певному секторi послуг, або кiлькостi фiзичних осiб, яких постачальник послуг може найняти, та якi є необхiдними i мають безпосереднє вiдношення до постачання певної послуги, у формi кiлькiсних квот або вимоги щодо пiдтвердження економiчної необхiдностi;

     (e) заходи, якi обмежують або встановлюють вимоги щодо конкретних форм юридичних осiб або спiльних пiдприємств, через якi постачальник послуги може надавати послугу; та

     (f) обмеження щодо участi iноземного капiталу у формi встановлення граничного вiдсотка iноземного володiння акцiями або загальної вартостi iндивiдуальних або сукупних iноземних iнвестицiй.

     Стаття 9.6: Нацiональний режим

     1. Стосовно секторiв, якi входять до їх Графiкiв специфiчних зобов'язань, i з огляду на умови та квалiфiкацiйнi вимоги, викладенi у ньому, кожна Сторона повинна надати послугам i постачальникам послуг iншої Сторони, щодо всiх заходiв, якi стосуються постачання послуг, режим не менш сприятливий, анiж той, який вiн надає таким самим нацiональним послугам або постачальникам послуг.6

____________
     6 Специфiчнi зобов'язання, взятi на основi цiєї Статтi, не передбачають можливостi вимагати у будь-якої Сторони компенсацiї за будь-якi збитки, спричиненi несприятливими умовами конкуренцiї, що є наслiдком iноземного походження вiдповiдних послуг або постачальникiв послуг.

     2. Сторона може виконувати вимоги пункту 1 шляхом надання послугам i постачальникам послуг iншої Сторони формально iдентичного режиму, або формально вiдмiнного режиму, порiвняно з тим, який вiн надає таким самим нацiональним послугам або постачальникам послуг.

     3. Формально iдентичний або формально вiдмiнний режим, наданий Стороною, повинен вважатися менш сприятливим, якщо вiн змiнює умови конкуренцiї на користь нацiональних послуг або постачальникiв послуг Сторони порiвняно з такими самими послугами або постачальниками послуг iншої Сторони.

     Стаття 9.7: Додатковi зобов'язання

     Сторони можуть провести переговори про зобов'язання щодо заходiв, якi негативно впливають на торгiвлю послугами, i якi виходять за рамки положень Статей 9.5 або 9.6, зокрема тi, що стосуються квалiфiкацiй, стандартiв та лiцензування. Такi зобов'язання повиннi бути внесенi до Графiкiв специфiчних зобов'язань Сторiн.

     Стаття 9.8: Внесення змiн до Графiкiв

     На письмовий запит однiєї Сторони, Сторони повиннi провести консультацiї для обговорення будь-яких змiн або виключення специфiчного зобов'язання з Графiку специфiчних зобов'язань Сторони, яка подала такий запит. Консультацiї повиннi бути проведенi протягом трьох мiсяцiв пiсля того, як Сторона подала свiй запит. Пiд час консультацiй Сторони прагнуть забезпечити пiдтримання загального рiвня взаємовигiдних зобов'язань у торгiвлi на рiвнi не менш сприятливому, нiж той, який було вiдображено у Графiку специфiчних зобов'язань до проведення таких консультацiй. Внесення змiн до Графiкiв є предметом будь-яких процедур, якi прийнято Спiльним комiтетом, заснованим вiдповiдно до Глави 17 (Адмiнiстрування угоди).

     Стаття 9.9: Внутрiшнє регулювання

     1. У секторах, щодо яких взято специфiчнi зобов'язання, кожна Сторона повинна забезпечити, щоб усi заходи загального застосування, що впливають на торгiвлю, здiйснювалися розумно, об'єктивно i неупереджено.

     2.

     (a) Кожна Сторона повинна зберегти або запровадити так швидко, як це практично можливо, судовi, арбiтражнi або адмiнiстративнi органи чи процедури, якi забезпечать (на запит постачальника послуг, iнтереси якого порушенi) негайний розгляд адмiнiстративних рiшень, що впливають на торгiвлю послугами i, якщо це обґрунтовано, застосування заходiв, спрямованих на виправлення ситуацiї. У тих випадках, коли зазначенi процедури не є незалежними вiд структур, уповноважених приймати вiдповiднi адмiнiстративнi рiшення, Сторона повинна гарантувати об'єктивнiсть та неупередженiсть розгляду в рамках таких процедур.

     (b) Положення пiдпункту (a) не передбачають вимог до Сторони щодо створення органiв або процедур, якi є несумiсними з конституцiйним ладом Сторони або її судовою системою.

     3. У випадках, коли для постачання послуг, щодо яких взято специфiчне зобов'язання за цiєю Угодою, вимагається авторизацiя, компетентнi органи влади кожної Сторони повиннi:

     (a) протягом розумного строку пiсля подання заявки, оформленої вiдповiдно до нацiональних законiв та нормативно-правових актiв, iнформувати заявника про рiшення, прийняте щодо заявки;

     (b) у разi неповноти заявки, на запит заявника, визначити додаткову iнформацiю, необхiдну для заповнення заявки, та надати можливiсть усунути недолiки протягом розумного перiоду часу;

     (c) на запит заявника, надати без зайвої затримки iнформацiю стосовно статусу заявки; та

     (d) якщо розгляд заявки припинено або заявка вiдхилена, то, наскiльки це можливо, письмово та невiдкладно поiнформувати заявника про причини. Припинення або вiдхилення заявки не перешкоджатиме заявнику подати заявку повторно або подати нову заявку (на розсуд заявника).

     4. З метою усунення ризикiв створення невиправданих бар'єрiв у торгiвлi послугами, у секторах, щодо яких взято специфiчнi зобов'язання, стосовно заходiв, якi стосуються квалiфiкацiйних вимог i процедур, технiчних стандартiв та вимог лiцензування, Сторони повиннi прагнути забезпечити, щоби такi заходи:

     (a) базувалися на об'єктивних i прозорих критерiях, таких як компетентнiсть i здатнiсть надавати послугу;

     (b) не були бiльш обтяжливими, нiж це необхiдно для забезпечення якостi послуги; та

     (c) що стосується процедур лiцензування - не мiстили в собi обмеження щодо постачання послуг.

     5. При визначеннi того, чи вiдповiдає Сторона зобов'язанням згiдно з пунктом 4, необхiдно враховувати мiжнароднi стандарти вiдповiдних мiжнародних органiзацiй, якi застосовує ця Сторона.7

____________
     7 Визначення "вiдповiднi мiжнароднi органiзацiї" стосується мiжнародних органiв, членство в яких є вiдкритим для вiдповiдних органiв Сторiн цiєї Угоди.

     6. У секторах, в яких взятi специфiчнi зобов'язання щодо професiйних послуг, кожна Сторона повинна забезпечити вiдповiднi процедури для перевiрки компетентностi фахiвцiв iншої Сторони.

     7. Сторони повиннi спiльно розглянути результати переговорiв щодо дисциплiн з питань внутрiшнього регулювання послуг вiдповiдно до пункту 4 Статтi VI ГАТС з метою включення їх до цiєї Глави.

     Стаття 9.10: Визнання

     1. З метою виконання, цiлком або частково, стандартiв або критерiїв Сторони щодо авторизацiї, лiцензування або сертифiкацiї постачальникiв послуг, а також вiдповiдно до пункту 3, Сторона може визнавати, або заохочувати вiдповiднi компетентнi органи визнавати освiту або досвiд, вiдповiднiсть вимогам, лiцензiї або сертифiкати, здобутi або наданi iншою Стороною. Таке визнання квалiфiкацiй може бути досягнуте шляхом гармонiзацiї або у iнший спосiб, може ґрунтуватися на угодi або домовленостi мiж Сторонами або їх компетентними органами, або може бути надано самостiйно.

     2. Якщо Сторона визнає, за угодою або домовленiстю, здобутi освiту або досвiд, вiдповiднiсть вимогам, або лiцензiї чи сертифiкати, виданi на територiї держави, яка не є Стороною, така Сторона повинна надати iншiй Сторонi адекватну можливiсть вести з нею переговори про її приєднання до такої угоди або домовленостi, iснуючої чи майбутньої, або вести переговори про укладення подiбної угоди або домовленостi. Якщо Сторона самостiйно здiйснює визнання, вона повинна надати iншiй Сторонi адекватну можливiсть продемонструвати, що здобутi/отриманi освiта, досвiд, лiцензiї чи сертифiкати або виконанi вимоги на територiї iншої Сторони також повиннi бути визнанi.

     3. Сторона не повинна надавати визнання у такий спосiб, який може призвести до дискримiнацiї мiж iншою Стороною та державами, якi не є Сторонами, в рамках застосування її стандартiв або критерiїв авторизацiї, лiцензування або сертифiкацiї постачальникiв послуг, або перетворитися на приховане обмеження у торгiвлi послугами.

     4. Сторони погоджуються заохочувати, наскiльки це можливо, на своїй територiї, органи, вiдповiдальнi за видачу та визнання професiйної та технiчної квалiфiкацiї, до:

     (a) змiцнення спiвпрацi та вивчення можливостей для взаємного визнання вiдповiдної професiйної та технiчної квалiфiкацiї; та

     (b) дотримання взаємоприйнятних стандартiв та критерiїв лiцензування та сертифiкацiї щодо секторiв послуг, якi становлять для Сторiн взаємний iнтерес.

     Стаття 9.11: Платежi та перекази

     1. Крiм обставин, передбачених Статтею 16.4 (Труднощi платiжного балансу), Сторона не повинна застосовувати обмеження щодо здiйснення мiжнародних переказiв та платежiв по поточних операцiях, що стосуються її специфiчних зобов'язань.

     2. Нiщо в цiй Главi не порушує права та зобов'язання Сторiн як членiв Мiжнародного валютного фонду згiдно статей Угоди про МВФ, у тому числi здiйснення валютних операцiй, що вiдповiдають статтям Угоди, за умови, що Сторона не встановлює обмежень на будь-якi операцiї з капiталом, несумiснi з її специфiчними зобов'язаннями щодо таких операцiй, крiм згаданих у Статтi 16.4 (Труднощi платiжного балансу), або на запит Мiжнародного валютного фонду.

     Стаття 9.12: Монополiї i виключнi постачальники послуг

     Права та обов'язки Сторiн щодо монополiй i виключних постачальникiв послуг повиннi регулюватись пунктами 1, 2 та 5 Статтi VIII ГАТС, яка цим включена до цiєї Глави та є її частиною.

     Стаття 9.13: Дiлова практика

     Права та обов'язки Сторiн щодо дiлової практики повиннi регулюватись Статтею IX ГАТС, яка цим включена до цiєї Глави та є її частиною.

     Стаття 9.14: Вiдмова у вигодах

     Сторона може вiдмовити у вигодах за цiєю Угодою постачальнику послуг, який є юридичною особою, якщо особи держави, яка не є Стороною, володiють або здiйснюють контроль над такою юридичною особою, i Сторона, яка вiдмовляє:

     (a) не пiдтримує дипломатичнi вiдносини з державою, яка не є Стороною;

     (b) приймає або пiдтримує заходи щодо держави, яка не є Стороною, або особи держави, яка не є Стороною, якi забороняють транзакцiї з юридичною особою або якi були б порушенi або обiйденi, якщо б вигоди за цiєю Угодою були наданi юридичнiй особi; або

     (c) у разi надання морських транспортних послуг, якщо Сторона визначить, що послуга надається:

     (i) судном, зареєстрованим за законами держави, яка не є Стороною; та

     (ii) особою, яка здiйснює експлуатацiю та (або) використовує цiлком або частково судно, яке належить державi, яка не є Стороною.

     Стаття 9.15: Перегляд зобов'язань

     З метою подальшої лiбералiзацiї торгiвлi послугами мiж ними, Сторони погоджуються спiльно здiйснювати перегляд своїх Графiкiв специфiчних зобов'язань та Перелiкiв вилучень з режиму найбiльшого сприяння з урахуванням будь-якої лiбералiзацiї сфери послуг в результатi дiяльностi в рамках СОТ.

     Стаття 9.16: Додатки

     Такi Додатки є невiд'ємною частиною цiєї Глави:

     • Додаток 9A-A (Україна - Графiк специфiчних зобов'язань)

     • Додаток 9A-B (Об'єднанi Арабськi Емiрати - Графiк специфiчних зобов'язань)

     • Додаток 9B-A (Україна - Перелiк вилучень з режиму найбiльшого сприяння)

     • Додаток B-B (Об'єднанi Арабськi Емiрати - Перелiк вилучень з режиму найбiльшого сприяння)

     • Додаток 9C (Телекомунiкацiйнi послуги).

 

ДОДАТОК 9A-A
УКРАЇНА - ГРАФIК СПЕЦИФIЧНИХ ЗОБОВ'ЯЗАНЬ

     ВСТУПНИЙ КОМЕНТАР:

     1. Цей документ мiстить Графiк специфiчних зобов'язань України вiдповiдно до Глави "Торгiвля послугами" Угоди про Всеосяжне економiчне партнерство ("CEPA") мiж Урядом України ("Україна") та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв. Цей вступний коментар повинен розглядатися як невiд'ємна частина Графiка специфiчних зобов'язань України.

Способи постачання: (1) Постачання через кордон (2) Споживання за кордоном (3) Комерцiйна присутнiсть (4) Присутнiсть фiзичних осiб
Сектор або пiдсектор Обмеження щодо доступу до ринку Обмеження щодо нацiонального режиму Додатковi зобов'язання
I. ГОРИЗОНТАЛЬНI ЗОБОВ'ЯЗАННЯ
УСI СЕКТОРИ, ЩО ВКЛЮЧЕНI ДО ЦЬОГО ГРАФIКУ      
Власнiсть на землю   (3), (4) Iноземнi громадяни та особи без громадянства не мають права набувати у власнiсть землi сiльськогосподарського призначення. Iноземнi громадяни та особи без громадянства не мають права на безоплатне отримання земельних дiлянок, що належать до державної та комунальної власностi, або на приватизацiю земельних дiлянок, що ранiше були наданi їм у користування.
Iноземнi юридичнi особи можуть набувати права власностi тiльки на земельнi дiлянки несiльськогосподарського призначення на територiї населених пунктiв у разi придбання об'єктiв нерухомого майна, пов'язаних iз здiйсненням пiдприємницької дiяльностi в Українi, та за межами населених пунктiв - у разi придбання об'єктiв нерухомого майна.
Вiдсутнi обмеження щодо оренди землi iноземцями та iноземними юридичними особами.
 
Субсидiї та iншi форми державної пiдтримки   (1), (2), (3), (4) Не зв'язанi щодо субсидiй та iнших форм державної пiдтримки, в тому числi доступ до фiнансових та iнших матерiальних ресурсiв держави.
Доступ до субсидiй та iнших форм державної пiдтримки, в тому числi доступ до фiнансових та iнших матерiальних ресурсiв держави, має надаватися лише громадянам України та/або юридичним особам України.
Право на отримання субсидiй та iнших форм державної пiдтримки, в тому числi доступ до фiнансових та iнших матерiальних ресурсiв держави, може бути обмежене окремим регiоном, категорiями осiб, якi перебувають у несприятливому соцiально-економiчному становищi, суб'єктами малого бiзнесу, об'єктами соцiального значення, комунальними послугами
 
Перемiщення фiзичних осiб (4) В'їзд i тимчасове перебування iноземного постачальника послуг в Українi вимагає отримання дозволу на тимчасове перебування або дозволу на працевлаштування.
Для iноземцiв (пункт I та пiдпункт (b) пункту II) дозвiл на працевлаштування видається строком на три роки. Цей термiн може бути продовжений на два роки. Для цього роботодавцю необхiдно звернутися у встановленому порядку до вiдповiдного центру зайнятостi не менш нiж за мiсяць до закiнчення термiну дiї попереднього дозволу на працевлаштування.
Термiн в'їзду та тимчасового перебування для категорiй iноземних громадян, зазначених у пiдпунктах (a) та (c) пункту II, обмежується перiодом у 180 днiв протягом одного календарного року.
Не зв'язанi, крiм зазначених нижче випадкiв тимчасового в'їзду та перебування таких фiзичних осiб:
   
I. Внутрiшньокорпоративних цесiонарiїв (керiвний персонал, менеджери та спецiалiсти)
(Пiд "внутрiшньокорпоративним цесiонарiєм" розумiється особа, найнята заснованою на територiї iншої Сторони юридичною особою, що не є неприбутковою органiзацiєю, яка прагне тимчасового перебування з метою надання послуг в Українi через комерцiйну присутнiсть свого роботодавця)
   
Фiзична особа, яка працює за наймом в юридичнiй особi, або така, що має в нiй частку (але не володiє контрольним пакетом акцiй) протягом щонайменше одного року, яка прагне тимчасового перебування з метою надання послуг вiддiленню, фiлiї чи дочiрньому пiдприємству цiєї юридичної особи, що здiйснюють подiбну економiчну дiяльнiсть на територiї України.    
(a) Керiвний персонал: фiзичнi особи в органiзацiї, якi головним чином здiйснюють безпосереднє управлiння юридичною особою або встановлюють цiлi та визначають полiтику юридичної особи або основний компонент чи функцiю юридичної особи, мають широкi повноваження щодо прийняття рiшень i пiдлягають лише загальному нагляду або керiвництву з боку вищих керiвникiв, ради директорiв або акцiонерiв цiєї юридичної особи.    
(b) Менеджери: фiзичнi особи в органiзацiї, якi здiйснюють управлiння юридичною особою або вiддiлом чи пiдроздiлом юридичної особи, здiйснюють контроль за роботою iншого наглядового, професiйного чи адмiнiстративного персоналу, мають повноваження наймати та звiльняти або рекомендувати для найму, звiльнення або iнших кадрових заходiв щодо працiвникiв, а також здiйснюють особистi повноваження щодо поточної дiяльностi органiзацiї.    
(c) Спецiалiсти: фiзичнi особи в органiзацiї, якi мають знання на високому експертному рiвнi та iндивiдуальний досвiд у сферi продуктiв, послуг, дiяльностi чи прийомiв управлiння цiєї органiзацiї. Такi знання мають бути вiдображенням належного рiвня освiти та професiйної квалiфiкацiї, необхiдного для виконання обов'язкiв в рамках вiдповiдної професiї.    
II. Iншi ключовi особи
(a) Продавцi послуг
Фiзична особа, яка тимчасово перебуває в Українi i яка прибуває до України з метою взяти участь у дiлових зустрiчах, в тому числi переговори щодо укладення комерцiйних контрактiв на продаж послуг та/або у iнших подiбних заходах.
Такий продавець послуг не може займатися безпосереднiм продажем чи постачанням послуг населенню.
   
(b) Особи, що надають послуги без комерцiйної присутностi в Українi (безпосереднє надання послуг)
Фiзична особа, яка тимчасово перебуває в Українi i яка прибуває до України вiдповiдно до контракту на безпосереднє надання послуг, та вiдповiдає вимогам пiдпункту (c) пункту I) щодо професiйної квалiфiкацiї.
   
(c) Особи, вiдповiдальнi за забезпечення комерцiйної присутностi в Українi
Фiзична особа, яка працює за наймом у постачальника послуг або є вiдповiдальною за забезпечення комерцiйної присутностi, у таких випадках:
- коли представники постачальника послуг не займаються безпосереднiм постачанням або продажем послуг; або
- коли представники постачальника послуг працюють на пiдприємствi, яке не має фiлiї чи дочiрнього пiдприємства в Українi.
   
II. СПЕЦИФIЧНI ЗОБОВ'ЯЗАННЯ ПО СЕКТОРАХ
I. КОМЕРЦIЙНI ПОСЛУГИ
1. Професiйнi послуги
(a) Правовi послуги      
- Юридичнi консультативнi та представницькi послуги стосовно кримiнального права
(CPC 86111)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi
- Юридичнi консультативнi та представницькi послуги у судових процесах стосовно галузей права iнших нiж кримiнальне право
(CPC 86119)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Юридичнi консультативнi та представницькi послуги у встановлених законом процедурах
(CPC 8612)
(CPC 86120)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги складання юридичної документацiї та сертифiкацiї
(CPC 8613)
(CPC 86130)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Iншi юридичнi консультативнi та iнформацiйнi послуги, крiм нотарiальних послуг
(CPC 8619)
(CPC 86190)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Надання консультацiйних послуг з питань внутрiшнього законодавства, мiжнародного законодавства та законодавства третiх країн (частина CPC 861) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Нотарiальнi послуги (1) Тiльки громадяни України мають право надавати нотарiальнi послуги. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Тiльки громадяни України мають право надавати нотарiальнi послуги. (3) Немає.
(4) Тiльки громадяни України мають право надавати нотарiальнi послуги. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги у сферах складання актiв ревiзiї та бухгалтерського облiку
(CPC 862 (крiм CPC 86211))
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Аудиторськi послуги
(CPC 86211)
(1) Немає, крiм обов'язкового пiдтвердження аудитором або аудиторською фiрмою України офiцiйних аудиторських звiтiв. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги у сферi оподаткування
(CPC 863)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги у сферi архiтектури
(CPC 8671)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Iнженернi послуги
(CPC 8672)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(f) Комплекснi iнженернi послуги
(CPC 8673)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(g) Послуги з планування мiст та у сферi ландшафтної архiтектури
(CPC 8674)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(h) Послуги у сферi медицини та стоматологiї
(CPC 9312)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає, крiм: вимоги пiдтвердження професiйної квалiфiкацiї вiдповiдно до законодавства України. (3) Немає, крiм: iноземнi постачальники послуг повиннi володiти українською мовою
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(i) Ветеринарнi послуги
(CPC 932)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(j) Послуги, що надаються акушерами, медсестрами, фiзiотерапевтами та допомiжним медичним персоналом
(частина CPC 93191)
(1) Не зв'язанi. (1) Не зв'язанi.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає, крiм: вимоги пiдтвердження професiйної квалiфiкацiї вiдповiдно до законодавства України (3) Немає, крiм: iноземнi постачальники послуг повиннi володiти українською мовою
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
2. Комп'ютернi та пов'язанi з ними послуги
(a) Консультативнi послуги щодо встановлення комп'ютерного програмного забезпечення
(CPC 841)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги з впровадження програмного забезпечення
(CPC 842)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги з обробки даних
(CPC 843)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги iз створення баз даних
(CPC 844)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(f) Iншi комп'ютернi послуги:      
- Послуги з технiчного обслуговування та ремонту офiсної технiки та обладнання, в тому числi комп'ютерiв
(CPC 845)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги з пiдготовки даних
(CPC 849)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
3. Послуги у сферi дослiджень та розробок
(a) Послуги з дослiджень та розробок у сферi природничих наук
(CPC 851)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги з дослiджень та розробок у сферi соцiальних та гуманiтарних наук (CPC 852) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги з дослiджень та розробок у мiждисциплiнарних сферах
(CPC 853)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
4. Послуги, пов'язанi з нерухомiстю
- Послуги, пов'язанi з нерухомiстю
(CPC 821 - 822)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
5. Послуги з лiзингу та оренди машин без операторiв
(e) Iншi      
- Послуги з оренди чи лiзингу (крiм фiнансового) (CPC 831 - 832)
- в тому числi оренда чи лiзинг студiйного записуючого обладнання (CPC 83109)**
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
6. Iншi комерцiйнi послуги
(a) Послуги у сферi реклами
(CPC 871)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги з дослiджень ринку та вивчення громадської думки (CPC 864) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Консультативнi послуги з питань управлiння (CPC 865) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги, пов'язанi з консультацiями з питань управлiння (CPC 866) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Послуги з технiчних випробувань та проведення аналiзiв, в тому числi послуги з iнспектування суден (CPC 8676) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(f) Послуги пов'язанi з сiльським господарством, мисливством та лiсовим господарством (крiм гасiння пожеж, оцiнки деревини, ведення лiсового господарства, в тому числi послуги з оцiнки шкоди, заподiяної лiсу (частина CPC 881) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Консультативнi послуги з гасiння пожеж, оцiнки деревини, ведення лiсового господарства, в тому числi послуги з оцiнки шкоди, заподiяної лiсу (частина CPC 881) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(g) Послуги, пов'язанi з рибальством
(CPC 882)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(h) Послуги, пов'язанi з гiрничодобувною промисловiстю
(CPC 883 + 5115)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(i) Послуги, пов'язанi з обробною промисловiстю (частина CPC 884 + частина CPC 885), в тому числi:
- Виробництво харчових продуктiв, напоїв i тютюнових виробiв за винагороду або за контрактом (CPC 8841)
- Виробництво коксу, продуктiв нафтопереробки та ядерного палива за винагороду або за контрактом (CPC 8845)
- Виробництво хiмiчних речовин i хiмiчних продуктiв за винагороду або за контрактом (CPC 8846)
- Виробництво гумових i пластмасових виробiв за винагороду або за контрактом (CPC 8847)
- Виробництво iнших неметалевих мiнеральних продуктiв за винагороду або за контрактом (CPC 8848)
- Виробництво меблiв; виробництво iнших виробiв, не вiднесених до iнших категорiй; переробка за винагороду або за контрактом (CPC 8849)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Може бути запроваджена система лiцензування. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(j) Послуги, пов'язанi з розподiлом енергiї (CPC 887) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(k) Послуги з розмiщення та забезпечення наявностi персоналу
(CPC 872)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(m) Послуги, пов'язанi з науковим i технiчним консультуванням
(CPC 8675)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(n) Послуги з технiчного обслуговування та ремонту обладнання (не включає морськi судна, лiтаки або iнше транспортне обладнання)
(CPC 6112, 6122, 633 + 8861 - 8866)
 
- в тому числi послуги з технiчного обслуговування та ремонту автомобiлiв (CPC 8867)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(o) Послуги з прибирання будiвель
(CPC 874)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(p) Послуги у сферi фотографiї (крiм аерофотозйомок) (CPC 875) (1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(q) Послуги з пакування
(CPC 876)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(r) Друкарська та видавнича справа
(CPC 88442)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(s) Послуги з органiзацiї та проведення переговорiв i конференцiй
(CPC 87909)*
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(t) Iншi
- Послуги з письмового та усного перекладу (CPC 87905)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги зi спецiалiзованого проектування
(CPC 87907)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
II. ПОСЛУГИ ЗВ'ЯЗКУ
1. та 2. Поштовi та кур'єрськi послуги (в тому числi послуги експрес-доставки)1
Послуги, що стосуються обробки2 поштових вiдправлень вiдповiдно до наведеного нижче перелiку пiдсекторiв, як внутрiшнього, так i закордонного призначення.
З метою дотримання вказаних нижче зобов'язань письмова кореспонденцiя не включає простi листи вагою до 50 грамiв та листiвки.
(1) (2) (3) Системи лiцензування можуть бути запровадженi для пiдсекторiв вiд (i) до (iv), щодо яких iснують загальнi Унiверсальнi зобов'язання у сферi послуг. На цi лiцензiї може поширюватися дiя конкретних унiверсальних зобов'язань у сферi послуг та/або щодо фiнансових внескiв до компенсацiйного фонду. Не стосується пiдсекторiв вiд (v) до (viii). (1) (2) (3) Немає.  
(i) Обробка адресної письмової кореспонденцiї на будь-якому видi фiзичного носiя3, в тому числi:
- гiбридного поштового зв'язку
- прямого поштового зв'язку
(ii) Обробка адресних посилок та бандеролей4
(iii) Обробка адресних друкованих матерiалiв5
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(iv) Обробка предметiв, про якi йдеться в пунктах (i) - (iii) вище, як таких, що надсилаються рекомендованою поштою або з оголошеною цiннiстю поштових вiдправлень
(v) Послуги експрес-доставки6 стосовно предметiв, про якi йдеться в пунктах (i) - (iii) вище
(vi) Обробка предметiв без адресата
(vii) Обмiн документами7
(viii) Iншi послуги, не зазначенi в iнших категорiях
   
3. Телекомунiкацiйнi послуги
Застосовуються такi загальнi умови:
Зобов'язання, взятi на себе Україною, базуються на принципах складання графiкiв, на якi поширюється дiя таких документiв: "Примiтки iз питань складання графiку зобов'язань щодо базових послуг у сферi телекомунiкацiй" (S/GBT/W/2/Rev.1), та "Обмеження з доступу до ринку стосовно доступного спектру частот" (S/GBT/W/3).
Основнi телекомунiкацiйнi послуги:
(a) Послуги телефонного зв'язку загального користування
(CPC7521)
(1) Немає. (1) Немає. Довiдковий документ з регулятивних принципiв, що додається, включено як додатковi зобов'язання України.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги передачi даних з пакетною комутацiєю
(CPC7523**)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги передачi даних з комутацiєю каналiв
(CPC7523**)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги телексу
(CPC7523**)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Послуги телеграфу
(CPC7522)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(f) Послуги факсимiльного зв'язку (CPC 7521** + 7529**) (1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(g) Послуги приватних орендованих лiнiй (CPC 7522** + 7523**) (1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(o) Iншi
- Послуги з мобiльного голосового зв'язку та передачi даних (CPC 75213)
- Послуги з пейджингу (CPC 75291)
- Послуги з телеконференцiй (CPC 75292)
- Комплекснi послуги у сферi електронного зв'язку, крiм мовлення8 (CPC 7526)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
Телекомунiкацiйнi послуги з доданою вартiстю:
(h) Послуги з електронної передачi повiдомлень та iнформацiї
(CPC 7523**)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(i) Послуги голосової пошти (V-mail)
(CPC 7523**)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(j) Послуги з передачi iнформацiї та баз даних в режимi онлайн (CPC 7523**) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(k) Послуги з електронного обмiну даними (ЕОД) (CPC 7523**) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(l) Факсимiльнi послуги з доданою вартiстю, включно зi зберiганням та пересиланням, зберiганням та пошуком (CPC 7523**) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(m) Послуги з конверсiї кодiв та протоколiв (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(n) Обробка iнформацiї та/або обробка даних в режимi онлайн (включаючи обробку транзакцiй)
(CPC 843**)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
Аудiовiзуальнi послуги9
(крiм мовлення)
     
(a) Послуги з виробництва та розповсюдження кiнофiльмiв та вiдеоматерiалiв (CPC 9611) (1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги з демонстрування кiнофiльмiв (CPC 9612) (1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Послуги звукозапису (1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
III. ПОСЛУГИ З БУДIВНИЦТВА ТА СУМIЖНI IНЖЕНЕРНI ПОСЛУГИ
- Попереднi пiдготовчi роботи на будiвельних майданчиках (CPC 511) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(a) Загальнi будiвельнi роботи зi спорудження будiвель (CPC 512) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Загальнi будiвельнi роботи у сферi цивiльного будiвництва, в тому числi днопоглиблювальних послуг
(CPC 513)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Збiр та зведення будiвель з готових конструкцiй та роботи з монтажу обладнання (CPC 514 + 516) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Закiнчення будiвництва та оздоблювальнi роботи
(CPC 517)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Iншi
 
- Спецiальнi будiвельнi роботи
(CPC515)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги з оренди обладнання для будiвництва або знесення будiвель чи цивiльних iнженерних споруд, з оператором (CPC 518) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
IV. ПОСЛУГИ ДИСТРИБ'ЮТОРIВ
(a) Послуги комiсiйних агентiв
(CPC 621, 6111, 6113, 6121)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги з оптової торгiвлi
(CPC 6121, 61111, 6113, 622 (крiм CPC 62262))
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги з оптової торгiвлi книгами, газетами, журналами (крiм канцелярських товарiв) (CPC 62262) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги з роздрiбної торгiвлi
(CPC 631 + 632 + 6111 + 6113 + 6121 + 613, в тому числi торгiвлю аудiо- та вiдеозаписами на носiях (СРС 63234)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги франчайзингу
(CPC 8929)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
V. ПОСЛУГИ У СФЕРI ОСВIТИ
(a) Послуги у сферi початкової освiти
(CPC 921)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає, крiм того, що вiдповiдно до законодавства України, лише громадянин України може бути керiвником закладу освiти, незалежно вiд форми власностi. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги у сферi середньої освiти
(CPC 922)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає, крiм того, що вiдповiдно до законодавства України, лише громадянин України може бути керiвником закладу освiти, незалежно вiд форми власностi. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги у сферi вищої освiти
(CPC 923)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає, крiм того, що вiдповiдно до законодавства України, лише громадянин України може бути керiвником закладу освiти, незалежно вiд форми власностi. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги у сферi освiти для дорослих (CPC 924) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Iншi послуги у сферi освiти
(CPC 929)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
VI. ПОСЛУГИ З ОХОРОНИ ДОВКIЛЛЯ
(a) Послуги каналiзацiї
(CPC 9401)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги з утилiзацiї вiдходiв
(CPC 9402)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги з санiтарної обробки та аналогiчнi послуги
(CPC 9403)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Iншi
 
- Послуги з очищення вихлопних газiв (CPC 9404)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги зi зниження рiвня шуму (CPC 9405) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги iз захисту природи та ландшафтiв
(CPC 9406)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Iншi послуги з охорони довкiлля
(CPC 9409)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
VII. ФIНАНСОВI ПОСЛУГИ
1. Послуги зi страхування та пов'язанi з ними послуги
(i) Пряме страхування (в тому числi сумiсне страхування):
   (A) Послуги iз страхування життя
   (B) Послуги iз страхування, крiм страхування життя (в тому числi морське та авiацiйне страхування)
(ii) Послуги перестрахування та ретроцесiї
(iv) Допомiжнi послуги зi страхування, такi як консультування, актуарнi послуги, послуги з оцiнки ризикiв та послуги з врегулювання претензiй)
(1) Не зв'язанi, крiм того, що Немає для:
- страхування ризикiв, пов'язаних з морськими перевезеннями, комерцiйною авiацiєю, запуском космiчних ракет i фрахтом (в тому числi супутникiв), причому таке страхування має покривати будь-який пункт або усе з перелiченого нижче: товари, що транспортуються, транспортний засiб, яким транспортуються товари, та будь-яка вiдповiдальнiсть, що виникає у зв'язку з цим;
- перестрахування;
- допомiжнi послуги iз страхування.
(1) Не зв'язанi, крiм зазначених у стовпчику "Обмеження щодо доступу до ринку".  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(iii) Страхове посередництво, таке як послуги брокерiв та агентств (1) Немає. (1) Не зв'язанi, крiм зазначених у стовпчику "Обмеження щодо доступу до ринку".  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
2. Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)
(v) Послуги з приймання внескiв та iнших коштiв, що пiдлягають поверненню, вiд населення (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(vi) Послуги з кредитування всiх видiв, в тому числi споживчий кредит, кредит пiд заставу, факторинг та фiнансування комерцiйних операцiй (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(vii) Послуги з фiнансового лiзингу (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(viii) Усi послуги зi здiйснення виплат та грошових переказiв, в тому числi кредитнi, платiжнi та дебiтовi картки, дорожнi чеки та банкiвськi чеки (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(ix) Послуги надання гарантiй та поручительств (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(x) Послуги зi здiйснення торгiвлi за власний рахунок або за рахунок покупцiв, чи то на бiржi, на позабiржовому ринку, або iншим чином, таким:      
(A) iнструментами грошового ринку (в тому числi чеки, векселi, депозитнi сертифiкати) (1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(B) iноземною валютою (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(C) похiдними фiнансовими iнструментами, в тому числi, але не обмежуючись, ф'ючерси та опцiони (1) Не зв'язанi (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(D) iнструментами фiнансового ринку, пов'язаними з курсами валют та процентними ставками, в тому числi такi, як свопи, форварднi угоди (1) Не зв'язанi (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(E) цiнними паперами на пред'явника (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(F) iншими обiговими iнструментами, в тому числi злитками дорогоцiнних металiв (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xi) Участь у випуску всiх видiв цiнних паперiв, в тому числi пiдписка та розмiщення як агент (публiчно чи приватно) та надання послуг щодо такого випуску (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Лише для юридичних осiб, для яких операцiї з випуску цiнних паперiв є єдиним видом їхньої дiяльностi, та банки. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xii) Посередницькi послуги на грошовому ринку (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xiii) Послуги з управлiння активами, такi управлiння грошовими коштами або портфельними iнвестицiями, всi форми управлiння колективними iнвестицiями, управлiння пенсiйними фондами, депозитарнi та трастовi послуги (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xiv) Послуги з розрахункiв та клiрингу фiнансових активiв, включаючи цiннi папери, деривативи та iншi оборотнi iнструменти (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xv) Забезпечення та передача фiнансової iнформацiї, обробка фiнансових даних та надання вiдповiдного програмного забезпечення постачальниками iнших фiнансових послуг (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xvi) Консультативнi, посередницькi та iншi допомiжнi фiнансовi послуги з усiх видiв дiяльностi, перелiчених у пунктах (v) - (xv), в тому числi довiдки про кредитоспроможнiсть i аналiз кредиту, дослiдження та поради з питань iнвестицiй i портфеля цiнних паперiв, поради з питань придбання та корпоративної реструктуризацiї та стратегiї (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
VIII. ПОСЛУГИ В СФЕРI ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я ТА В СОЦIАЛЬНIЙ СФЕРI
(a) Послуги лiкарень, в тому числi послуги з менеджменту лiкарень
(CPC 9311)
(1) Не зв'язанi. (1) Не зв'язанi.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає, крiм: вимоги професiйної квалiфiкацiї вiдповiдно до законодавства України. (3) Немає, крiм зазначених у стовпчику "Обмеження щодо доступу до ринку".
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. Iноземцi повиннi володiти українською мовою.
(b) Iншi послуги стосовно здоров'я людини (CPC 9319 (крiм 93191)) (1) Не зв'язанi. (1) Не зв'язанi.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає, крiм: вимоги професiйної квалiфiкацiї вiдповiдно до законодавства України. (3) Немає, крiм зазначених у стовпчику "Обмеження щодо доступу до ринку".
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. Iноземцi повиннi володiти українською мовою.
(c) Соцiальнi послуги (CPC 933**) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
IX. ПОСЛУГИ, ЩО ПОВ'ЯЗАНI З ТУРИЗМОМ
(a) Послуги готелiв та ресторанiв (зокрема громадське харчування), в тому числi послуги з готельного менеджменту (CPC 641 - 643) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги бюро подорожей та туристичних агентiв (CPC 7471) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги екскурсiйних бюро
(CPC 7472)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
X. ПОСЛУГИ З ОРГАНIЗАЦIЇ ВIДПОЧИНКУ, КУЛЬТУРНИХ ТА СПОРТИВНИХ ЗАХОДIВ
(a) Послуги у сферi розваг (включаючи послуги театрiв, концертiв та циркiв) (CPC 9619), крiм послуг з управлiння кiнотеатрами та послуг iнструкторiв з танцiв, крiм танцювального спорту (1) Не зв'язанi (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги з управлiння кiнотеатрами
(CPC 96199**)
(1) Не зв'язанi (1) Не зв'язанi  
(2) Немає. (2) Не зв'язанi
(3) Немає. (3) Немає, крiм що стосується субсидiй: Не зв'язанi
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги iнструкторiв з танцiв, крiм, крiм танцювального спорту
(CPC 96195**)
(1) Не зв'язанi (1) Не зв'язанi  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги iнформацiйних агентств
(CPC 962)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 35 %. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги бiблiотек, архiвiв, музеїв та iнших культурно-освiтнiх закладiв
(CPC 963)
(1) Не зв'язанi (1) Не зв'язанi  
(2) Немає. (2) Не зв'язанi
(3) Немає. (3) Не зв'язанi
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги з органiзацiї занять спортом (CPC 9641) та iнших видiв вiдпочинку (CPC 9649) крiм азартних iгор та букмекерських послуг (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
XI. ТРАНСПОРТНI ПОСЛУГИ
1. ПОСЛУГИ МОРСЬКОГО ТРАНСПОРТУ
- Мiжнароднi перевезення (вантажiв та пасажирiв)
(CPC 7211 та 7212 крiм каботажних перевезень)
(1) (a) Лiнiйнi перевезення: Немає. (1) (a) Немає. Постачальникам послуг мiжнародних морських перевезень у портах надається доступ на обґрунтованих та недискримiнацiйних умовах до таких послуг:
1. Лоцманство
2. Допомога у буксируваннi
3. Забезпечення продовольством, паливом та водою
4. Збiр смiття та утилiзацiя баластних вiдходiв
5. Послуги Капiтана порту
6. Навiгацiйна пiдтримка
7. Береговi операцiйнi послуги, необхiднi для експлуатацiї судна, у т. ч. зв'язок, водо- та електропостачання
8. Аварiйний ремонт
9. Якiрна стоянка, причали та швартовi послуги
    (b) Великогабаритнi, без визначеного маршруту, та iншi мiжнароднi перевезення, у т. ч. перевезення пасажирiв; Немає.      (b) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) (a) Створення зареєстрованої компанiї з метою експлуатацiї флоту пiд нацiональним прапором держави заснування: Немає. (3) (a) Немає.
     (b) Iншi форми комерцiйної присутностi для надання послуг мiжнародного морського транспорту: Немає.      (b) Немає.
(4) (a) Екiпажi суден: Не зв'язанi (4) (a) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
     (b) Ключовий персонал, найнятий у зв'язку з комерцiйною присутнiстю, як визначено у пунктi b способу 3 вище: Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.      (b) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Транспортнi та фiдернi послуги, пов'язанi з мiжнародними вантажами
- Перевезення порожнiх контейнерiв для мiжнародної торгiвлi
- Морський транспорт, що обслуговує офшорнi нафтовi платформи
- Послуги з морського буксирування та штовхання, включаючи обробку якорiв, обслуговування розвiдки та видобутку нафти (CPC 7214)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги iз завантаження / розвантаження морського вантажу (CPC 741)
- Послуги зi зберiгання та складування (CPC 742)
- Послуги з митного оформлення для морського транспорту
- Послуги контейнерних станцiй та складських примiщень
(1) Не зв'язанi. (1) Не зв'язанi.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає.10 (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Агентськi послуги морського транспорту
- Послуги з експедицiї вантажiв для морського транспорту
- Послуги з експлуатацiї портiв (CPC 74510)
- Послуги з порятунку та пiдйому затонулих суден (CPC 74540)
- Iншi допомiжнi послуги для морського транспорту (CPC 74590)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
2. Транспорт на внутрiшнiх водних шляхах
(a) Перевезення пасажирiв i вантажiв (крiм каботажу)
(CPC 7221 + CPC 7222)
(1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Не зв'язанi. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги з оренди суден з командою
(CPC 7213)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги з технiчного обслуговування та ремонту суден
(CPC 8868**)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Послуги iз штовхання та буксирування (CPC 7224) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(f) Допомiжнi послуги для внутрiшнього водного транспорту
(CPC 745)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
3. Послуги повiтряного транспорту
(a) Послуги з ремонту та технiчного обслуговування повiтряних суден (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Торгiвля та маркетинг авiатранспортних послуг (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Комп'ютерна система резервування квиткiв (КСРС) (1) Не зв'язанi. (1) Не зв'язанi.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Не зв'язанi. (3) Не зв'язанi.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги наземного обслуговування (1) Не зв'язанi.* (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Пiдприємства та органiзацiї, якi бажають надавати послуги з наземного обслуговування, повиннi отримати сертифiкат вiдповiдностi авiацiйним правилам України.11 (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Послуги з управлiння аеропортом (1) Не зв'язанi.* (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Оператор аеропорту може надавати послуги з управлiння аеропортом самостiйно, а також може передавати на договiрнiй основi право на надання послуг юридичним або фiзичним особам, якi вiдповiдають вимогам авiацiйних правил України.11 (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
5. Послуги залiзничного транспорту
(a), (b) Перевезення пасажирiв та вантажiв (CPC 7111 + 7112) (1) Не зв'язанi. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Не зв'язанi (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
за межами колiї:
 
(d) Послуги з технiчного обслуговування та ремонту обладнання залiзничного транспорту (CPC 8868**)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Допомiжнi послуги для залiзничного транспорту
(CPC 743)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
6. Послуги наземного транспорту
(a) Перевезення пасажирiв
(CPC 7121 + 7122)
(1) Не зв'язанi. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає за умови реєстрацiї як юридичної особи. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Перевезення вантажiв
(CPC 7123)
(1) Не зв'язанi. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає за умови реєстрацiї як юридичної особи. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги з оренди комерцiйних транспортних засобiв з операторами (CPC 7124) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Послуги з технiчного обслуговування та ремонту обладнання наземного транспорту
(CPC 6112 + 8867)
(1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(e) Допомiжнi послуги у сферi послуг наземного транспорту (CPC 744) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
7. Трубопровiдний транспорт
(a) Транспортування паливних матерiалiв (CPC 7131) (1) Немає. (1) Немає. Україна бере на себе зобов'язання щодо забезпечення повної прозоростi у формулюваннi, адаптацiї та застосуваннi заходiв, якi впливають на доступ до ринку послуг у галузi трубопровiдного транспорту та торгiвлю ними.
Україна бере на себе зобов'язання забезпечити дотримання принципiв режиму недискримiнацiї при доступi до трубопровiдних мереж, якi перебувають пiд її юрисдикцiєю, та їх використаннi в межах наявних технiчних можливостей цих мереж щодо походження, призначення або права власностi на продукцiю, що транспортується, без накладання будь-яких безпричинних затримок, заборон або зборiв, а також недискримiнацiйного цiноутворення, яке засноване на диверсифiкацiї походження, напрямкiв транспортування або правi власностi.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Транспортування iнших продуктiв
(CPC 7139)
(1) Немає. (1) Немає.
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
8. Допомiжнi послуги для всiх видiв транспорту
(a) Послуги з обробки вантажiв
(CPC741)
(1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги зi зберiгання та складування
(CPC 742)
(1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(c) Послуги транспортних агентств з перевезення вантажiв (CPC 748) (1) Немає. (1) Немає.  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(d) Iншi
- Iнспектування вантажiв (частина CPC 749)
(1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
XII. IНШI ПОСЛУГИ, ЯКI НЕ ЗАЗНАЧЕНI ВИЩЕ
- Косметичнi послуги та послуги з фiзичного оздоровлення
- Послуги з масажу, крiм лiкувального масажу
(частина CPC Ver. 1.0: 97230)12
(1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Санаторно-курортнi послуги
(частина CPC Ver. 1.0: 97230)12, в тому числi послуги з управлiння спа-центрами
(1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Перукарськi послуги та iншi послуги салонiв краси
(CPC 9702)
(1) Не зв'язанi.* (1) Не зв'язанi.*  
(2) Немає. (2) Немає.
(3) Немає. (3) Немає.
(4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. (4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.

____________
     1 Зобов'язання щодо поштових та кур'єрських послуг i послуг експрес-доставки застосовується на комерцiйних операторiв будь-якої форми власностi, як приватних, так i державних.
     2 Пiд "обробкою" мається на увазi оплата зборiв, сортування, транспортування i доставка.
     3 Наприклад, листи, листiвки.
     4 Книги та каталоги включенi до цього пiдсектору.
     5 Журнали, газети та перiодичнi видання.
     6 Послуги експрес-доставки визначаються як збирання, транспортування i доставка документiв, друкованих матерiалiв, бандеролей, товарiв чи iнших об'єктiв на прискоренiй основi, з одночасним безперервним вiдстежуванням i контролем за пересуванням цих об'єктiв у процесi надання послуги.
     7 Надання засобiв, в тому числi надання спецiальних примiщень, а також транспортування державою, яка не є Стороною, що забезпечують можливiсть доставки власними силами поштових об'єктiв шляхом взаємообмiну мiж користувачами, якi користуються цiєю послугою. Пiд поштовими об'єктами розумiються об'єкти, з якими мають справу комерцiйнi оператори будь-якого типу, як державнi, так i приватнi.
     8 Мовлення визначається як безперервний канал для передачi сигналiв телевiзiйних i радiо програм на загальну аудиторiю, який, однак, не включає до себе лiнiй надсилання програмного забезпечення мiж операторами.
     9 Не може вважатися порушенням доступу до ринку аудiовiзуальних послуг у рамках наступних законодавчих актiв:
     - Директива Європейського Парламенту та Ради ЄС N 2007/65/ЕС вiд 11.12.2007 р. про внесення змiн до Директиви Ради N 89/552/EC щодо координацiї певних положень, встановлених законом, регламентом або адмiнiстративним рiшенням держав-членiв щодо здiйснення телевiзiйного мовлення;
     - Європейська конвенцiя про транскордонне телебачення;
     - Європейська конвенцiя про спiльне кiнематографiчне виробництво;
     - Закон України "Про медiа".
     10 У разi розмiщення на територiях у громадськiй власностi можуть застосовуватися процедури отримання комунальної концесiї або лiцензiї
     11 Для отримання сертифiкату вiдповiдностi необхiдна юридична особа, створена згiдно з вiдповiдним законодавством України.
     12 Цей пiдклас не включає медичнi послуги, класифiкованi у 931.

ПРИМIТКА ДО ГРАФIКА

     У разi, коли послуги автомобiльного, залiзничного, внутрiшнього водного транспорту та пов'язанi з ними допомiжнi послуги не охоплюються цим графiком, оператор мультимодальних перевезень (як визначено у пунктi 3 нижче) повинен мати можливiсть орендувати або здавати в лiзинг вантажiвки, залiзничнi вагони або баржi, а також пов'язане з ними обладнання, з метою здiйснення внутрiшнього експедирування вантажiв, або мати доступ до цих форм мультимодальних перевезень та користуватись ними на розумних i недискримiнацiйних умовах з метою здiйснення мультимодальних перевезень. "Розумнi та недискримiнацiйнi умови" означають, для цiлей таких мультимодальних перевезень, здатнiсть оператора мультимодальних перевезень органiзувати вчасне перевезення його товарiв, в тому числi прiоритет над iншими товарами, якi прибули до порту пiзнiше.

     ВИЗНАЧЕННЯ ДОПОМIЖНИХ МОРСЬКИХ ПОСЛУГ

     1. Без шкоди для сфери дiяльностi, яка може розглядатися як "каботаж" згiдно з вимогами нацiонального законодавства, до цього графiку не включено "морськi каботажнi послуги", якi вважаються такими, що включають перевезення пасажирiв чи вантажiв мiж портом на територiї України, та iншим портом, що знаходиться на територiї України та рух, який починається та закiнчується в тому самому порту, що знаходиться на територiї України, за умови, що цей рух не виходить за межi територiальних вод України.

     2. "Iншi форми комерцiйної присутностi для постачання послуг мiжнародного морського транспорту" означає спроможнiсть постачальникiв послуг мiжнародного морського транспорту iншої Сторони здiйснювати на мiсцевому рiвнi всi види дiяльностi, що є необхiдними для забезпечення їх клiєнтiв частково чи повнiстю iнтегрованими транспортними послугами, в структурi яких iстотним елементом є морський транспорт. (Однак, це зобов'язання не повинно тлумачитись як таке, що обмежує в будь-який спосiб зобов'язання, взятi щодо способу постачання через кордон).

     Цi види дiяльностi включають, але не обмежуються таким:

     (a) маркетинг та продаж послуг морського транспорту та супутнiх послуг через прямi контакти з клiєнтам та споживачами, вiд надання цiнових пропозицiй до виставлення рахункiв, причому цi послуги є такими, що надаються чи пропонуються самим постачальником послуг чи постачальниками послуг, з яким продавець послуг має постiйнi дiловi стосунки;

     (b) придбання, за власний рахунок або вiд iменi своїх клiєнтiв (а також перепродаж своїм клiєнтам) будь-яких транспортних чи супутнiх послуг, у тому числi послуги внутрiшнього транспорту будь-якого виду, зокрема: перевезення внутрiшнiми водними, залiзничними чи автомобiльними шляхами, якi є необхiдними для надання iнтегрованих послуг;

     (c) пiдготовка документацiї стосовно транспортних супровiдних документiв, митних документiв, або iнших документiв, пов'язаних з походженням та характером товарiв, що перевозяться;

     (d) надання комерцiйної iнформацiї будь-яким способом, у тому числi через комп'ютеризованi iнформацiйнi системи та системи електронного обмiну даними (з урахуванням положень додатку про телекомунiкацiйнi послуги);

     (e) укладення будь-яких дiлових угод (у тому числi участь в акцiонерному капiталi компанiї) та призначення персоналу, найнятого на мiсцi (або, у випадку iноземного персоналу - у вiдповiдностi до горизонтальних зобов'язань щодо перемiщення фiзичних осiб) з будь-яким мiсцевим судноплавним агентством; та

     (f) дiяльнiсть вiд iменi компанiй з органiзацiї заходу суден до портiв або прийняття вантажiв, за необхiдностi.

     3. "Оператор мультимодального перевезення" означає особу, вiд iменi якої оформлено накладну чи iнший документ мультимодального перевезення, чи iншi документи, якi пiдтверджують наявнiсть контракту на мультимодальне перевезення товарiв, i яка несе вiдповiдальнiсть за перевезення товарiв у вiдповiдностi до вимог контракту на перевезення.

     4. "Послуги iз завантаження/розвантаження морського вантажу" означає види дiяльностi, що здiйснюються стивiдорними компанiями, у тому числi операторами термiналiв, але не включає безпосередню дiяльнiсть докерiв, коли їхню роботу органiзовано незалежно вiд стивiдорних компанiй чи компанiй-операторiв термiналiв. Види дiяльностi, що охоплюються даним термiном, включають органiзацiю та контроль за такими операцiями:

     - завантаження вантажу на судно/розвантаження вантажу з судна;

     - закрiплення/розкрiплення вантажу; та

     - приймання/доставка та зберiгання вантажу до вiдправлення чи пiсля розвантаження.

     5. "Послуги з митного оформлення" (альтернативно - "послуги мiсцевих митних брокерiв") означає види дiяльностi, що полягають у виконаннi, вiд iменi iншої сторони, митних формальностей у зв'язку з iмпортом, експортом або транзитним перевезенням вантажiв, незалежно вiд того, чи є цей вид дiяльностi основним для виконавця, чи додатковим до його основної дiяльностi.

     6. "Послуги контейнерних станцiй та складських примiщень" означає види дiяльностi, що полягають у зберiганнi контейнерiв як на територiї порту, так i на сушi, з метою їх завантаження чи розвантаження, ремонту та пiдготовки до вiдправлення.

     7. "Агентськi послуги морського транспорту" означає види дiяльностi, що полягають у виконаннi функцiй агента та представництвi на певнiй географiчнiй мiсцевостi економiчних iнтересiв однiєї чи декiлькох судноплавних лiнiй або судноплавних компанiй для таких цiлей:

     - маркетинг i продаж послуг морського транспорту та супутнiх послуг, надання цiнових пропозицiй до виставлення рахунку вiд iменi компанiй, придбання та перепродаж необхiдних супутнiх послуг, пiдготовка документацiї та надання комерцiйної iнформацiї; та

     - органiзацiя вiд iменi компанiй заходу судна до портiв або приймання вантажу, за необхiдностi.

     8. "Послуги з експедицiї вантажiв" означає дiяльнiсть, що полягає в органiзацiї та контролi за вiдвантаженнями вiд iменi вiдправника, через придбання транспортних та супутнiх послуг, пiдготовцi документацiї та наданнi комерцiйної iнформацiї.

ДОВIДКОВИЙ ДОКУМЕНТ

     Сфера застосування

     Нижче наведенi визначення та принципи нормативної бази для основних телекомунiкацiйних послуг.

     Визначення

     Користувачi означає споживачi та постачальники послуг.

     Основнi засоби означає об'єкти телекомунiкацiйної транспортної мережi або послуги загального користування, якi:

     (a) надаються виключно або переважно одним або обмеженою кiлькiстю постачальникiв; та

     (b) з економiчних чи технiчних мiркувань неможливо замiнити для надання послуги.

     Основний постачальник означає постачальника, який має можливiсть суттєво впливати на умови участi (зокрема цiну та пропозицiю) на вiдповiдному ринку базових телекомунiкацiйних послуг внаслiдок:

     (a) контролю над основними об'єктами; або

     (b) використання свого становища на ринку.

     1. Захист конкуренцiї

     1.1. Запобiгання антиконкурентним практикам в галузi телекомунiкацiй

     Необхiдно вжити належних заходiв з метою запобiгання тому, аби постачальники, якi окремо чи разом є основним постачальником, долучались до антиконкурентних практик або продовжували їх.

     1.2. Запобiжнi заходи

     Антиконкурентна практика, зазначена вище, включає, зокрема:

     (a) участь в антиконкурентному перехресному субсидуваннi;

     (b) використання iнформацiї, отриманої вiд конкурентiв, що призводить до настання антиконкурентних наслiдкiв; та

     (c) несвоєчасне надання iншим постачальникам послуг технiчної iнформацiї про основнi об'єкти та комерцiйно значущої iнформацiї, яка необхiдна їм для надання послуг.

     2. Взаємоз'єднання

     2.1. Цей роздiл застосовується до зв'язку з постачальниками, якi надають транспортнi телекомунiкацiйнi мережi або послуги загального користування, щоб надати змогу користувачам одного постачальника пiдтримувати зв'язок з користувачами iншого постачальника та отримувати доступ до послуг, що надаються iншим постачальником, там, де взято специфiчнi зобов'язання.

     2.2. Забезпечення взаємоз'єднання

     Взаємоз'єднання з основним постачальником повинне бути забезпечене у будь-якiй технiчно можливiй точцi мережi. Таке взаємоз'єднання надається:

     (a) на недискримiнацiйних умовах (включаючи технiчнi стандарти та специфiкацiї), за тарифами та якiстю не менш сприятливими, нiж тi, що надаються основним постачальником для його власних подiбних послуг, або для подiбних послуг непов'язаних постачальникiв послуг, або для його дочiрнiх компанiй чи iнших афiлiйованих осiб;

     (b) своєчасно, вiдповiдно до правил та умов (включно з технiчними стандартами та специфiкацiями) та за ставками, орiєнтованими на витрати, якi є прозорими, обґрунтованими, враховують економiчну доцiльнiсть та достатньо деталiзованими, щоб постачальник не був вимушений платити за елементи мережi або об'єкти, якi йому не потрiбнi для надання послуг; та

     (c) за запитом, у точках додаткових до кiнцевих точок мережi, запропонованих основним користувачам, за умови стягнення плати, яка вiдображає вартiсть будiвництва необхiдних додаткових засобiв.

     2.3. Публiчний доступ до процедур переговорiв щодо взаємоз'єднання

     Процедури, якi застосовуються взаємоз'єднання з основним постачальником, будуть оприлюдненi.

     2.4. Прозорiсть домовленостей про взаємоз'єднання

     Гарантується, що основний постачальник оприлюднить його угоди про взаємоз'єднання або еталонну пропозицiю про взаємоз'єднання.

     2.5. Взаємозв'язок: вирiшення спорiв

     Постачальник послуг, який подав запит на взаємоз'єднання з основним постачальником, звернеться або:

     (a) у будь-який час; або

     (b) через розумний промiжок часу, про який було повiдомлено публiчно, до незалежного нацiонального органу, яким може бути регуляторний орган, як визначено у пунктi 5 нижче, для вирiшення спорiв щодо вiдповiдних умов i тарифiв протягом розумного перiоду часу, якщо вони не були встановленi ранiше.

     3. Унiверсальна послуга

     Кожна Сторона має право визначати вид зобов'язання щодо надання унiверсальної послуги, який вона бажає зберегти. Такi зобов'язання не розглядатимуться як антиконкурентнi per se, за умови, що вони застосовуються у прозорий, недискримiнацiйний та конкурентно нейтральний спосiб та не є бiльш обтяжливим, нiж це необхiдно для виду унiверсальної послуги, визначеної Стороною.

     4. Загальнодоступнiсть вимог щодо лiцензування

     У разi, коли вимагається отримання лiцензiї, у вiдкритому доступi повинна бути оприлюднена така iнформацiя:

     (a) усi лiцензiйнi вимоги та перiод часу, який зазвичай необхiдний для прийняття рiшення щодо заявки на отримання лiцензiї; та

     (b) умови та положення iндивiдуальних лiцензiй.

     Причини вiдмови у видачi лiцензiї повиннi бути повiдомленi заявнику на його запит.

     5. Незалежнi регулятори

     Регуляторний орган є незалежним i не пiдзвiтним жодному постачальнику основних телекомунiкацiйних послуг. Рiшення, що приймаються, та процедури, якi застосовуються регуляторами, повиннi бути неупередженими по вiдношенню до всiх учасникiв ринку.

     6. Розподiл i використання обмежених ресурсiв

     Будь-якi процедури розподiлу та використання обмежених ресурсiв, включаючи частоти, номери та смуги вiдведення, повиннi виконуватись в об'єктивний, своєчасний, прозорий та недискримiнацiйний спосiб. Поточний стан видiлених смуг частот повинен бути оприлюднений, але детальна iдентифiкацiя частот, видiлених для конкретних державних потреб, не повинна вимагатись.

 

ДОДАТОК 9A-B
ОБ'ЄДНАНI АРАБСЬКI ЕМIРАТИ - ГРАФIК СПЕЦИФIЧНИХ ЗОБОВ'ЯЗАНЬ

     ВСТУПНИЙ КОМЕНТАР:

     1. Цей документ мiстить Графiк специфiчних зобов'язань Об'єднаних Арабських Емiратiв ("ОАЕ") вiдповiдно до Глави "Торгiвля послугами" Угоди про Всеосяжне економiчне партнерство ("CEPA") мiж Урядом України та Урядом ОАЕ. Цей вступний коментар повинен розглядатися як невiд'ємна частина Графiка специфiчних зобов'язань ОАЕ.

     2. Цей Графiк було пiдготовлено на основi Секторального класифiкатора послуг, що мiститься в документi MTN.GNS/W/120. Посилання на коди CPC вiдносяться до кодiв CPC, що використовуються у Тимчасовiй класифiкацiї основних продуктiв (як це визначено Департаментом мiжнародно-економiчних i соцiальних питань Статистичного управлiння ООН, Нью-Йорк, 1991, Statistical Papers Series M N 77,), i призначенi для визначення обсягу зобов'язань, якщо не зазначено iнше. Якщо зазначено "CPC Ver.2", це означає посилання на Класифiкацiю основних продуктiв (як це визначено Департаментом мiжнародно-економiчних i соцiальних питань Статистичного управлiння ООН, Нью-Йорк, 2008, Statistical Papers Series M N 77, Ver.2).

Способи постачання: (1) Постачання через кордон (2) Споживання за кордоном (3) Комерцiйна присутнiсть (4) Присутнiсть фiзичних осiб
Сектор або пiдсектор Обмеження щодо доступу до ринку Обмеження щодо нацiонального режиму Додатковi зобов'язання
УСI СЕКТОРИ ТА ПIДСЕКТОРИ ПОСЛУГ, ВКЛЮЧЕНI У ЦЕЙ ГРАФIК1 3) Комерцiйна присутнiсть здiйснюватиметься через:
(i) представництво або фiлiю без обмежень щодо участi iноземного капiталу (надається iноземна власнiсть у розмiрi 100 %); або
(ii) реєстрацiю компанiї з такою максимальною часткою iноземного капiталу, як зазначено у специфiчних секторах нижче, яка може мати будь-яку юридичну форму, дозволену законодавством ОАЕ.
Для деяких специфiчних секторiв та пiдсекторiв, комерцiйна присутнiсть може бути обумовлена перевагами у формi трансферу технологiй, програм з дослiджень та розробок, технiчної допомоги, а також освiти та пiдготовки мiсцевих кадрiв.
(iii) Вiльнi зони: у Вiльних зонах дозволяється 100 % iноземна власнiсть, як зазначено у специфiчних пiдсекторах нижче.
3) Придбання землi та об'єктiв нерухомого майна не дозволяється iноземцям або компанiям, в яких iноземнi громадяни мають частку акцiй. Однак, iноземнi компанiї, якi мають авторизацiю здiйснення своєї дiяльностi в ОАЕ, можуть володiти землею та об'єктами нерухомого майна лише в обсязi, необхiдному для здiйснення своєї дiяльностi вiдповiдно до законiв та нормативно-правових актiв, що регулюють право власностi на нерухоме майно на федеральному рiвнi та на рiвнi емiратiв.
(i) Субсидованi державою послуги можуть надаватись виключно громадянам ОАЕ.
(ii) Iноземнi громадяни або компанiї з iноземним капiталом можуть бути зобов'язанi сплачувати прямi податки на доходи, отриманi вiд роботи або дiяльностi в ОАЕ, тодi як мiсцевi постачальники послуг або мiсцевi компанiї ОАЕ можуть не бути зобов'язанi сплачувати подiбнi податки з урахуванням положень пункту (d) Статтi XIV ГАТС.
- Право на роботу для подружжя внутрiшньокорпоративних цесiонарiїв надається вiдповiдно до трудового законодавства ОАЕ.
- Прозорiсть: усi дисциплiни, що стосуються законодавства про працю, проживання та дозволи на роботу, є загальнодоступними.
4) Не зв'язанi, крiм обмежень для заходiв, що стосуються в'їзду та тимчасового перебування фiзичних осiб таких категорiй: 4) Не зв'язанi, крiм обмежень для заходiв, що стосуються категорiй фiзичних осiб, зазначених у стовпчику з доступу до ринку.  
A. Вiдвiдувачi у справах бiзнесу
Фiзична особа, яка перебуває в ОАЕ без отримання винагороди в ОАЕ та не займається прямими продажами населенню чи постачанням послуг, з метою участi в дiлових зустрiчах, дiлових контактах, включаючи переговори щодо продажу послуг та/або iншої подiбної дiяльностi, включно з пiдготовкою для створення комерцiйної присутностi в ОАЕ:
В'їзд та перебування для осiб цiєї категорiї не повиннi перевищувати 90 днiв протягом будь-якого 12-мiсячного термiну.
   
B. Внутрiшньокорпоративнi цесiонарiї
Внутрiшньокорпоративнi цесiонарiї: менеджери, керiвний персонал та спецiалiсти (як визначено нижче), якi працювали в юридичнiй особi iншої Сторони поза межами ОАЕ протягом щонайменше одного року до дати подання заяви на в'їзд до ОАЕ, та переводяться до вiддiлення або фiлiї вищезазначеної юридичної особи в ОАЕ. В'їзд повинен вiдповiдати таким вимогам:
(i) Кiлькiсть менеджерiв, керiвного персоналу та спецiалiстiв повинна бути обмежена 50 % вiд загальної кiлькостi менеджерiв, керiвного персоналу та спецiалiстiв кожного постачальника послуг.
(ii) Їх в'їзд повинен здiйснюватися на 3 роки з можливiстю продовження на наступнi роки.
(iii) Їх перебування в ОАЕ регулюватиметься трудовим та iммiграцiйним законодавством ОАЕ.
   
Визначення:
Менеджери
: особи в органiзацiї, якi головним чином керують органiзацiєю, департаментом чи пiдроздiлом органiзацiї, здiйснюють нагляд та контроль за роботою iнших працiвникiв наглядової, професiйної чи управлiнської ланки, мають повноваження наймати чи звiльняти чи рекомендувати наймання, звiльнення, чи iншу кадрову дiю (такi як дозвiл на заохочення чи вiдпустку), та здiйснюють дискрецiйнi повноваження щодо повсякденної роботи, не включаючи керiвника першої лiнiї, якщо тiльки пiдконтрольнi працiвники не є професiоналами, а також не включаючи працiвникiв, якi в основному виконують завдання, необхiднi для надання послуг.
   
Керiвний персонал: особи в органiзацiї, якi головним чином здiйснюють управлiння органiзацiєю, визначають цiлi та полiтику органiзацiї, мають широкi повноваження у прийняттi рiшень, та отримують лише загальний нагляд або вказiвки вiд керiвникiв вищого рiвня, ради директорiв або акцiонерiв компанiї. Керiвний персонал не буде безпосередньо виконувати завдання, пов'язанi з фактичним наданням послуг або послуг органiзацiї.    
Спецiалiсти: особи в органiзацiї, якi володiють знаннями на високому рiвнi та мають власнi знання про послуги органiзацiї, дослiдження, обладнання, прийоми чи управлiння.    
II. СПЕЦИФIЧНI ЗОБОВ'ЯЗАННЯ ПО СЕКТОРАХ
1. КОМЕРЦIЙНI ПОСЛУГИ
A. Професiйнi послуги      
a. Правовi послуги (CPC 861)
Надання консультацiйних послуг щодо законодавства юрисдикцiї, де постачальник послуг має квалiфiкацiю юриста, та мiжнародного права (частина CPC 861)
1) Немає. 1) Немає.
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Юристи, якi не є громадянами ОАЕ, не можуть бути представниками в судах ОАЕ, офiцiйних органах, або виконувати функцiї нотарiуса.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
b. Послуги в сферах складання актiв ревiзiї, аудиту та бухгалтерського облiку (CPC 8621 & 8622) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. Пiсля спливу двох рокiв з дати набрання чинностi Угодою дозволену частку iноземного капiталу буде збiльшено до 100 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
c. Послуги в сферi оподаткування (CPC 8630)
Лише для таких пiдсекторiв:
- Податкове планування та консалтинг у сферi бiзнесу (CPC 86301)
- Послуги з пiдготовки та перевiрки податкiв для бiзнесу (CPC 86302)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
d. Послуги в сферi архiтектури (CPC 8671)
e. Iнженернi послуги (CPC 8672)
f. Комплекснi iнженернi послуги (CPC 8673)
g. Послуги з планування мiст та в сферi ландшафтної архiтектури (CPC 8674)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
h. Послуги в сферi медицини та стоматологiї (CPC 9312) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
i. Ветеринарнi послуги (CPC 93201) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
B. Комп'ютернi та пов'язанi з ними послуги
a. Консультативнi послуги щодо встановлення комп'ютерного програмного забезпечення (CPC 841)
b. Послуги з впровадження програмного забезпечення (CPC 842)
c. Послуги з обробки даних (CPC 843)
d. Послуги зi створення баз даних (CPC 844)
e. Послуги з технiчного обслуговування та ремонту офiсної технiки та обладнання, в тому числi комп'ютерiв (CPC 845)
f. Iншi комп'ютернi послуги (CPC 849)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
C. Послуги в сферi дослiджень та розробок
a. Послуги з дослiджень та розробок у сферi природничих наук (CPC 851)
b. Послуги з дослiджень та розробок у сферi соцiальних та гуманiтарних наук (CPC 852)
c. Послуги з дослiджень та розробок у мiждисциплiнарних сферах (CPC 853)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
E. Послуги з лiзингу та оренди машин без операторiв (крiм послуг з оренди та лiзингу, пов'язаних з автомобiлями)
a. Пов'язанi з суднами (CPC 83103)
b. Пов'язанi з iншим транспортним обладнанням (CPC 83101 + 83102 + 83105)
c. Пов'язанi з iншими машинами та обладнанням
(CPC 83106 - 83109)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
F. Iншi комерцiйнi послуги
a. Послуги в сферi реклами (CPC 871)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
b. Послуги з дослiджень ринку та вивчення громадської думки (CPC 864) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. Пiсля спливу двох рокiв з дати набрання чинностi Угодою, дозволену частку iноземного капiталу буде збiльшено до 100 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
c. Консультацiйнi послуги з питань управлiння (CPC 8650)
d. Послуги, пов'язанi з консультацiями з питань управлiння (CPC 8660)
e. Послуги з технiчних випробувань та проведення аналiзiв (CPC 8676)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
i. Послуги, пов'язанi з обробною промисловiстю
(CPC 884 + 885, крiм 88442)
1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. Пiсля спливу двох рокiв з дати набрання чинностi Угодою, дозволену частку iноземного капiталу буде збiльшено до 100 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
m. Послуги, пов'язанi з науковим i технiчним консультуванням (CPC 8675) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
n. Послуги з технiчного обслуговування та ремонту обладнання (не включаючи морськi судна, повiтрянi судна або iнше транспортне обладнання)
(CPC 633 + 8861 - 8866)
1) Немає. 1) Не зв'язанi.  
2) Немає. 2) Не зв'язанi.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
o. Послуги з прибирання будiвель (CPC 874) 1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. Пiсля спливу двох рокiв з дати набрання чинностi Угодою дозволену частку iноземного капiталу буде збiльшено до 100 %. 3) Не зв'язанi.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
p. Послуги в сферi фотографiї (CPC 8750) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Не зв'язанi.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
q. Послуги з пакування (CPC 8760) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
r. Друкарськi та видавницькi послуги (CPC 88442) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
s. Послуги з органiзацiї та проведення переговорiв i конференцiй (CPC 87909)* 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
t. Iншi (CPC 8790) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. Для CPC 87905, дозволена частка iноземного капiталу у розмiрi 100 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi. 4) Не зв'язанi.
2. ПОСЛУГИ ЗВ'ЯЗКУ
A. Поштовi послуги (CPC 7511)
Лише обробка документiв, листiв та посилок
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
B. Кур'єрськi послуги (CPC 7512) 1) Немає. 1) Немає.
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
C. Телекомунiкацiйнi послуги
ГОРИЗОНТАЛЬНI ЗОБОВ'ЯЗАННЯ:
Взятi зобов'язання базуються на принципах складання графiкiв, на якi поширюється дiя таких документiв СОТ: "Примiтки iз питань складання графiку зобов'язань щодо базових послуг у сферi телекомунiкацiй" (S/GBT/W/2/Rev.1) та "Обмеження з доступу до ринку стосовно доступного спектру частот" (S/GBT/W/3).
Цей графiк щодо основних телекомунiкацiйних послуг не включає послуги мовлення вiдповiдно до законодавства з питань телекомунiкацiй ОАЕ та TDRA (Державний регуляторний орган у сферi телекомунiкацiй та цифрових технологiй) з рiзних питань, включаючи, але не обмежуючись, лiцензiю на використання спектру.2
  3) Будь-яка мережа, встановлена в ОАЕ, повинна управлятися компанiєю, зареєстрованою в ОАЕ, в якiй участь iноземного капiталу повинна бути обмежена часткою у розмiрi 49 %.    
a. Послуги телефонного зв'язку загального користування (CPC 7521)
b. Послуги передачi даних з пакетною комутацiєю (CPC 7523**)
c. Послуги передачi даних з комутацiєю каналiв (CPC 7523**)
d. Послуги телексу (CPC 7523**)
e. Послуги телеграфу (CPC 7522**)
f. Послуги факсимiльного зв'язку
(CPC 7521** + 7529**)
g. Послуги приватних орендованих лiнiй (CPC 7522** + 7523**)
h. Послуги з електронної передачi повiдомлень та iнформацiї (CPC 7523**)
i. Послуги голосової пошти (CPC 7523**)
j. Послуги з доступу до iнформацiї та баз даних в режимi онлайн (CPC 7523**)
k. Послуги з електронного обмiну даними (ЕОД) (CPC 7523)
l. Розширенi/ з доданою вартiстю факсимiльнi послуги, включно зi зберiганням i пересиланням, зберiганням i пошуком (CPC 7523**)
m. Конвертацiя кодiв та протоколiв (б/н)
1) Лише компанiї з комерцiйною присутнiстю можуть надавати телекомунiкацiйнi послуги. 1) Немає, крiм зазначених у стовпчику з доступу до ринку.  
2) Дозволяється придбання телекомунiкацiйних послуг резидентами на територiї України вiдповiдно до законодавства ОАЕ та законодавства України. 2) Немає, крiм зазначених у стовпчику з доступу до ринку.
3) Дуополiя. TDRA розгляне доцiльнiсть залучення додаткових до дуополiї постачальникiв. Необхiдна комерцiйна присутнiсть та участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
D. Аудiовiзуальнi послуги (крiм мовлення)
a. Послуги з виробництва та розповсюдження кiнофiльмiв та вiдеоматерiалiв (CPC 9611)
b. Послуги з демонстрування кiнофiльмiв (CPC 9612)
c. Послуги звукозапису (CPC Ver. 2 9611)
d. Послуги постпродакшн (аудiовiзуальнi) (CPC Ver. 2 9613)
1) Необхiдне отримання лiцензiї та погодження вiд компетентних органiв ОАЕ. 1) Необхiдне отримання лiцензiї та погодження вiд компетентних органiв ОАЕ.
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %, необхiдне отримання лiцензiї та погодження вiд компетентних органiв ОАЕ у сферi медiа. 3) Не зв'язанi.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
3. ПОСЛУГИ З БУДIВНИЦТВА ТА СУМIЖНI IНЖЕНЕРНI ПОСЛУГИ
A. Загальнi будiвельнi роботи зi спорудження будiвель (CPC 512)
B. Загальнi будiвельнi роботи у сферi цивiльного будiвництва (CPC 513)
C. Роботи з монтажу та збору (CPC 514 + 516)
D. Закiнчення будiвництва та оздоблювальнi роботи (CPC 517)
E. Iнше
- Попереднi пiдготовчi роботи на будiвельних майданчиках (CPC 511)
- Спецiальнi торговельнi будiвельнi роботи (CPC 515)
- Послуги з оренди обладнання для будiвництва або знесення будiвель чи цивiльних iнженерних споруд, з оператором (CPC 518)
1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %.
(ii) Для великих iнфраструктурних проектiв, таких як аеропорти, автомагiстралi i спортивнi споруди, а також проектiв, вартiсть яких перевищує 450 мiльйонiв доларiв США, дозволена частка iноземного капiталу у розмiрi до 100 %. Для бiльшої ясностi, iноземним компанiям, створеним вiдповiдно до цього пункту (ii), не буде дозволено брати участь у будь-якому проектi, вартiсть якого є меншою за 450 мiльйонiв доларiв США.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
4. ПОСЛУГИ ДИСТРИБ'ЮТОРIВ
Послуги дистриб'юторiв не включають тютюнову сировину, тютюн, тютюновi вироби, алкогольнi напої, фармацевтичнi та медичнi товари, а також будь-якi товари, якi регулюються агентським контрактом, що зареєстрований у Мiнiстерствi економiки ОАЕ вiдповiдно до Закону N 3 вiд 2022 року про комерцiйнi агентства, та вiдповiдних подальших змiн до нього.
B. Послуги з оптової торгiвлi (CPC 622) 1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. Пiсля спливу трьох рокiв з дати набрання чинностi Угодою, дозволену частку iноземного капiталу буде збiльшено до 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
C. Послуги з роздрiбної торгiвлi
- Роздрiбна торгiвля продуктами харчування (CPC 631)
- Роздрiбна торгiвля непродовольчими товарами (CPC 632)
1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. Пiсля спливу трьох рокiв з дати набрання чинностi Угодою, дозволену частку iноземного капiталу буде збiльшено до 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Продаж автотранспортних засобiв (CPC 6111)
- Продаж запчастин та приладдя до автотранспортних засобiв (CPC 6113)
- Продаж мотоциклiв i снiгоходiв, а також запчастин та приладдя до них (CPC 6121)
1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
D. Послуги франчайзингу (CPC 8929) 1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. Пiсля спливу трьох рокiв з дати набрання чинностi Угодою, дозволену частку iноземного капiталу буде збiльшено до 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
5. ПОСЛУГИ У СФЕРI ОСВIТИ
B. Послуги у сферi середньої освiти (CPC 922)
C. Послуги у сферi вищої освiти (CPC 923)
D. Послуги у сферi освiти для дорослих (CPC 924)
E. Iншi послуги у сферi освiти: крiм державної освiти
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Дозволена частка iноземного капiталу у розмiрi 100 %.
(ii) Фiзичнi особи України можуть бути зобов'язанi отримати авторизацiю вiд компетентних органiв для заснування та управлiння закладом освiти та для викладання; це також може залежати вiд умов придатностi шкiльних примiщень i забезпечення високого рiвня якостi освiти.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
6. ПОСЛУГИ З ОХОРОНИ ДОВКIЛЛЯ
A. Послуги каналiзацiї (CPC 9401)
B. Послуги з утилiзацiї вiдходiв (CPC 9402)
C. Санiтарна обробка та аналогiчнi послуги (CPC 9403)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
D. Iншi
- Послуги з очищення вихлопних газiв (CPC 94040)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Очищення, рекультивацiя забрудненого/зараженого ґрунту та води (частина CPC 94060) 1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
- Послуги iз зниження рiвня шум (CPC 9405)
- Послуги iз захисту природи та ландшафтiв (CPC 9406)
- Iншi послуги з охорони довкiлля (CPC 9409)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
7. ФIНАНСОВI ПОСЛУГИ
Горизонтальнi зобов'язання:
Комерцiйна присутнiсть iноземного капiталу у розмiрi до 100 % в Мiжнародному фiнансовому центрi Дубая (DIFC) дозволена щодо таких видiв дiяльностi: банкiвськi послуги (iнвестицiйний банкiнг, корпоративний банкiнг та приватний банкiнг); ринки капiталу (акцiї, борговi iнструменти, деривативи та торгiвля товарами); управлiння активами та реєстрацiя фондiв; страхування та перестрахування; iсламськi фiнанси; операцiї з ведення бiзнес-процесiв та допомiжнi послуги.
A. Послуги зi страхування та пов'язанi з ними послуги
Горизонтальнi зобов'язання::
Загальнi умови:
- Вiдсутнiсть будь-яких обмежень щодо можливостi споживача послуг в ОАЕ придбати послугу на територiї України не означає зобов'язання дозволити постачальнику послуг-нерезиденту здiйснювати господарську дiяльнiсть або вести активний маркетинг на територiї ОАЕ.
- Комерцiйна присутнiсть пiдпадає пiд дiю положень щодо лiцензування та реєстрацiї iноземних компанiй, якi визначенi у вiдповiдних законах ОАЕ.
- У контекстi пункту 2 (a) Додатку СОТ щодо фiнансових послуг, ОАЕ не повиннi перешкоджати вжиттю заходiв з пруденцiйних мiркувань, таких як вимоги до мiнiмальних розмiрiв капiталу; вимоги до мiнiмального розмiру операцiйних коштiв та надання дозволу на здiйснення господарської дiяльностi.
(i) Пряме страхування (в тому числi сумiсне страхування):      
(a) Послуги зi страхування життя та здоров'я (CPC 81211 та CPC 81212)
- Крiм управлiння пенсiйним фондом
1) Необхiдна комерцiйна присутнiсть. 1) Необхiдна комерцiйна присутнiсть.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3)
- Перевiрка Економiчних Потреб (ENT) на засадах прозоростi повинна застосовуватись для комерцiйної присутностi фiлiй нових iноземних страхових компанiй, а також нових фiлiй iснуючих iноземних страхових компанiй. Перевiрка повинна базуватись на таких критерiях як запровадження нових страхових послуг, пiдвищення мiсцевого попиту та вiдповiднiсть мiжнародним стандартам.
- Участь iноземного капiталу в компанiях ОАЕ iз страхування життя та видiв страхування iнших, нiж страхування життя, обмежена часткою у розмiрi 25 % капiталу.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(b) Послуги зi страхування iншi, нiж страхування життя (CPC 8129)
- Включаючи послуги страхування вiд нещасних випадкiв
1) Необхiдна комерцiйна присутнiсть для всiх послуг зi страхування, крiм страхування життя, за винятком морського та авiацiйного страхування. Немає для морського та авiацiйного страхування. 1) Необхiдна комерцiйна присутнiсть для всiх послуг зi страхування, крiм страхування життя, за винятком морського та авiацiйного страхування. Немає для морського та авiацiйного страхування.  
2) Не зв'язанi для всiх послуг зi страхування, крiм страхування життя крiм послуг страхування морських перевезень та цивiльної авiацiї. Немає для морського та авiацiйного страхування. 2) Не зв'язанi для всiх послуг зi страхування, крiм страхування життя крiм послуг страхування морських перевезень та цивiльної авiацiї. Немає для морського та авiацiйного страхування.
3)
- Перевiрка Економiчних Потреб (ENT) на засадах прозоростi повинна застосовуватись для комерцiйної присутностi фiлiй нових iноземних страхових компанiй, а також нових фiлiй iснуючих iноземних страхових компанiй. Перевiрка повинна базуватись на таких критерiях як запровадження нових страхових послуг, пiдвищення мiсцевого попиту та вiдповiднiсть мiжнародним стандартам
- Створення спiльних пiдприємств iз компанiями ОАЕ зi страхування життя та iнших видiв страхування не дозволяється.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(ii) Послуги перестрахування та ретроцесiї
Iншi послуги зi страхування, не вiднесенi до iнших категорiй (CPC 81299)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(iii) Страхове посередництво, таке як брокерськi та агентськi послуги
Лише брокери, якi займаються прямим страхуванням3 (CPC 8140**)
1) Необхiдна комерцiйна присутнiсть, крiм послуг страхування морських перевезень i комерцiйної авiацiї та посередницьких послуг з перестрахування. Немає для послуг страхування морських перевезень i комерцiйної авiацiї та посередницьких послуг з перестрахування. 1) Немає, крiм зазначених у стовпчику iз доступу до ринку.  
2) Необхiдна комерцiйна присутнiсть. 2) Немає, крiм зазначених у стовпчику iз доступу до ринку.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(iv) Консультацiї зi страхування (CPC 81402) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
Актуарнi послуги (CPC 81404) 1) Немає, крiм того, що цей iноземний постачальник послуг повинен бути зареєстрований у Мiнiстерствi економiки ОАЕ. (Вимога щодо реєстрацiї не перешкоджає iноземному постачальнику надавати послуги з територiї своєї країни на територiї ОАЕ). 1) Немає, крiм зазначених у стовпчику iз доступу до ринку.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
Послуги з врегулювання збиткiв, оцiнки ризикiв та врегулювання претензiй (CPC 81403) 1) Необхiдна комерцiйна присутнiсть. 1) Необхiдна комерцiйна присутнiсть.  
2) Необхiдна комерцiйна присутнiсть. 2) Необхiдна комерцiйна присутнiсть.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
B. Банкiвськi та iншi фiнансовi послуги (крiм страхування)
(v) Послуги з приймання внескiв та iнших коштiв, що пiдлягають поверненню, вiд населення 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(vi) Послуги з кредитування всiх видiв, в тому числi споживчий кредит, кредит пiд заставу, факторинг та фiнансування комерцiйних операцiй 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(vii) Послуги з фiнансового лiзингу 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(viii) Усi платiжнi послуги та послуги з переказу грошей, в тому числi кредитнi, платiжнi та дебiтовi картки, дорожнi чеки та банкiвськi чеки 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(ix) Послуги надання гарантiй та поручительств 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(x) Послуги зi здiйснення торгiвлi за власний рахунок або за рахунок покупцiв, на бiржi, на позабiржовому ринку, або iншим чином, таким:
A. iнструментами грошового ринку (в тому числi чеки, векселi, депозитнi сертифiкати);
B. iноземною валютою;
C. похiдними фiнансовими iнструментами, в тому числi, але не обмежуючись, ф'ючерси та опцiони;
D. iнструментами фiнансового ринку, пов'язаними з курсами валют та процентними ставками, в тому числi такi продукти, як свопи, форварднi угоди;
E. цiнними паперами на пред'явника;
F. iншими обiговими iнструментами та фiнансовими активами, в тому числi злитками дорогоцiнних металiв
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xi) Участь у випуску всiх видiв цiнних паперiв, в тому числi пiдписка та розмiщення як агент (публiчно чи приватно) та надання послуг щодо такого випуску 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xii) Посередницькi послуги на грошовому ринку 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xiii) Послуги з управлiння активами (лише управлiння грошовими коштами або портфельними iнвестицiями, всi форми схем та управлiння колективними iнвестицiями) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xiv) Забезпечення та передача фiнансової iнформацiї, обробка фiнансових даних та надання вiдповiдного програмного забезпечення. 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
(xv) Консультацiйнi та iншi допомiжнi фiнансовi послуги з усiх видiв дiяльностi, перелiчених у пiдпунктах (v) - (xiv), в тому числi довiдки про кредитоспроможнiсть i аналiз кредиту, дослiдження та поради з питань iнвестицiй i портфеля цiнних паперiв, поради з питань придбання та корпоративної реструктуризацiї та стратегiї 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
(i) Немає обмежень щодо вiдкриття представництв;
(ii) Не зв'язанi для отримання нових лiцензiй на дiяльнiсть банкiвських вiддiлень;
(iii) Не зв'язанi для розширення дiяльностi iснуючих фiнансових установ;
(iv) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
8. ПОСЛУГИ В СФЕРI ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я ТА В СОЦIАЛЬНIЙ СФЕРI (iншi, нiж зазначенi у пунктах 1.A.h - i.)
A. Послуги лiкарень (CPC 9311) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
- Дозволена частка iноземного капiталу у розмiрi 100 %, за умови надання авторизацiї компетентними органами на основi Перевiрки Економiчних Потреб з урахуванням кiлькостi лiкарень, медичних та оздоровчих центрiв в певному регiонi.
- Дозволена частка iноземного капiталу у розмiрi 100 % в Dubai Health Care City. Перевiрка Економiчних Потреб не вимагається.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
B. Iншi послуги стосовно здоров'я людини (CPC 9319, крiм CPC 93191) 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
- Дозволена частка iноземного капiталу у розмiрi 100 %, за умови надання авторизацiї компетентними органами на основi Перевiрки Економiчних Потреб з урахуванням кiлькостi лiкарень, медичних та оздоровчих центрiв у певному регiонi.
- Дозволена частка iноземного капiталу у 100 % в Dubai Health Care City. Перевiрка Економiчних Потреб не вимагається.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
9. ПОСЛУГИ, ЩО ПОВ'ЯЗАНI З ТУРИЗМОМ
A. Послуги готелiв та ресторанiв
(в тому числi громадське харчування) (CPC 64110, 64120 та 642, 643)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3)
- Готелi: Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. Для управлiння готелем участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %.
- Ресторани: Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
B. Послуги бюро подорожей та туристичних агентiв (CPC 7471)
Крiм Умри та Хаджу та пов'язаних з ними послуг (напр. iсламського паломництва та супутнiх послуг)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Не зв'язанi. 3) Не зв'язанi.
4) Не зв'язанi. 4) Не зв'язанi.
C. Послуги екскурсiйних бюро (CPC 74720)
Крiм Умри та Хаджу та пов'язаних з ними послуг (напр. iсламського паломництва та супутнiх послуг)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
10. ПОСЛУГИ З ОРГАНIЗАЦIЇ ВIДПОЧИНКУ, КУЛЬТУРНИХ ТА СПОРТИВНИХ ЗАХОДIВ (iнших, нiж аудiовiзуальнi послуги)
A. Послуги з органiзацiї розваг (в тому числi послуги театрiв, концертiв, циркiв) (CPC 9619)
Лише для послуг театрiв, концертiв та циркiв
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
B. Послуги iнформацiйних агентств
(CPC 962 - Лише в Dubai Media City)
1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3) Немає. 3) Не зв'язанi.
4) Не зв'язанi. 4) Не зв'язанi.
D. Послуги з органiзацiї занять спортом та iнших видiв вiдпочинку
(Лише CPC 96491 - лише послуги паркiв та скверiв)
1) Не зв'язанi. 1) Не зв'язанi.  
2) Не зв'язанi. 2) Не зв'язанi.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 75 %. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
11. ТРАНСПОРТНI ПОСЛУГИ
A. Послуги морського транспорту
Мiжнародний транспорт
Перевезення вантажiв та пасажирiв
(CPC 7211 та 7212, крiм послуг каботажного транспорту)
В тому числi:
- Послуги з технiчного обслуговування та ремонту суден
1) Немає. 1) Немає. Постачальникам послуг мiжнародних морських перевезень в портах надається доступ до таких послуг на недискримiнацiйних умовах:
- Лоцманство
- Допомога у буксируваннi
- Забезпечення продовольством, паливом та водою
- Збiр смiття та утилiзацiя баластних вiдходiв
- Послуги Капiтана порту
- Послуги навiгацiйної пiдтримки
- Береговi операцiйнi послуги, необхiднi для експлуатацiї судна, у т. ч. зв'язок, водо- та електропостачання
- Аварiйний ремонт
- Якiрна стоянка, причали та швартовi послуги
2) Немає. 2) Немає.
3)
- Вантажiв: Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.
- Пасажирiв: Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 70 %.
- Технiчне обслуговування та ремонт суден: Немає.
3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
Допомiжнi послуги морського транспорту:
- Послуги iз завантаження/розвантаження морського вантажу4
- Послуги зi зберiгання та складування (CPC 742)
- Послуги контейнерних станцiй та складських примiщень5
- Агентськi послуги морського транспорту6
- Послуги з експедицiї вантажiв для морського транспорту7
1) Немає. 1) Немає.
2) Немає. 2) Немає.
3) Участь iноземного капiталу обмежена часткою у розмiрi 49 %.8 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
C. Послуги повiтряного транспорту
d. Технiчне обслуговування та ремонт повiтряних суден та їх частин 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
Комп'ютерна система резервування квиткiв 1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.
E. Послуги залiзничного транспорту
a. Перевезення пасажирiв (CPC 7111)
b. Перевезення вантажiв (CPC 7112)
c. Послуги iз штовхання та буксирування (CPC 7130)
d. Послуги з технiчного обслуговування та ремонту обладнання залiзничного транспорту (CPC 8868)
e. Допомiжнi послуги для залiзничного транспорту (CPC 743)
1) Немає. 1) Немає.  
2) Немає. 2) Немає.
3) Немає. 3) Немає.
4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi. 4) Не зв'язанi, крiм зазначених у горизонтальному роздiлi.

____________
     1 ОАЕ не пропонуватиме жодних зобов'язань у сферi енергетики та пов'язаних з нею послугах. Ця пропозицiя не передбачає жодних зобов'язань за цими послугами.
     2 "Послуги мовлення" визначено як послугу радiозв'язку, в якiй передачi призначенi для прямого отримання широкою громадськiстю, включаючи передачi звуку, включаючи телевiзiйнi передачi та iншi види передач. Вiдповiдно до Закону ОАЕ про телекомунiкацiї, мовлення не є частиною основних телекомунiкацiйних послуг.
     3 Для бiльшої ясностi "Пряме страхування" означає: Послуги зi страхування життя та здоров'я (CPC 81211 та CPC 81212) (крiм управлiння пенсiйним фондом.) та Послуги зi страхування, крiм страхування життя (включаючи послуги страхування вiд нещасних випадкiв (CPC 8129).
     4 "Послуги iз завантаження/розвантаження морського вантажу" означає види дiяльностi, здiйснюванi стивiдорними компанiями, у тому числi операторами термiналiв, але не в тому числi безпосереднi дiї вантажникiв, коли їхню роботу органiзовано незалежно вiд стивiдорних компанiй чи компанiй-операторiв термiналiв. Види дiяльностi, що охоплюються даним термiном, включають органiзацiю та контроль за такими операцiями: завантаження вантажу на судно/розвантаження вантажу з судна; закрiплення/розкрiплення вантажу; приймання/доставка та забезпечення схоронностi вантажу перед вiдправленням чи пiсля розвантаження.
     5 "Послуги контейнерних станцiй та складських примiщень" означає види дiяльностi, що полягають у зберiганнi контейнерiв, незалежно вiд того, чи зберiгаються вони на територiї порту, чи на позапортових площах сушi, з метою їх завантаження чи розвантаження, ремонту та забезпечення їх придатностi та готовностi до вiдвантаження.
     6 "Агентськi послуги морського транспорту" означає види дiяльностi, що полягають у виконаннi функцiй агента та представництвi на територiї певної географiчної мiсцевостi економiчних iнтересiв однiєї чи бiльше лiнiй корабельних сполучень або корабельних компанiй для таких цiлей:
     - маркетинг та продаж маркетинг або продаж послуг морського транспорту та сумiжних послуг, вiд визначення цiни до виставлення рахунку, та оформлення накладних вiд iменi компанiй, придбання та перепродаж необхiдних сумiжних послуг, пiдготовка документацiї та надання комерцiйної iнформацiї;
     - дiяльнiсть вiд iменi компанiй, що органiзують заходи до портiв та перебирання вантажу за необхiдностi.
     7 "Послуги з експедицiї вантажiв" означає дiяльнiсть, що полягає в органiзацiї та контролi за вiдвантаженнями вiд iменi вiдправника, через придбання транспорту та сумiжних послуг, пiдготовцi документацiї та наданнi комерцiйної iнформацiї.
     8 Операцiї та функцiї можуть пiдлягати певним специфiчним зобов'язанням щодо послуг, встановлених операторами з поступкою з боку державних органiв.

____________
     * Позначка (*) вказує на те, що зазначена послуга є компонентом бiльш агрегованої позицiї CPC, зазначеної в iншому мiсцi цього списку класифiкацiї.
     ** Вказує на те, що зазначена послуга є лише частиною загального перелiку видiв дiяльностi, на якi поширюється вiдповiдних CPC.

 

ДОДАТОК 9B-A
УКРАЇНА - ПЕРЕЛIК ВИЛУЧЕНЬ З РЕЖИМУ НАЙБIЛЬШОГО СПРИЯННЯ

Сектор або пiдсектор Опис заходу iз зазначенням його невiдповiдностi Статтi 9.4 Країна або країни, до яких застосовуються цi заходи Термiн дiї, який передбачається Умови, що викликають необхiднiсть вилучення
Аудiовiзуальнi послуги - Виробництво та розповсюдження аудiовiзуальних робiт через трансляцiю або iншi форми передачi на аудиторiю. Заходи, якi визначають роботи європейського походження з метою надання нацiонального режиму аудiовiзуальним роботам, якi вiдповiдають певним лiнгвiстичним критерiям i критерiям походження, стосовно доступу до трансляцiї або подiбних форм передачi. Сторони Ради Європейської конвенцiї про транскордонне телебачення або iншi європейськi країни, з якими може бути укладено угоди. Невизначений. Умови спрямованi в межах сектору на поширення культурних цiнностей як в Українi, так i в iнших країнах Європи, а також на досягнення цiлей мовної полiтики.
Аудiовiзуальнi послуги - Виробництво та розповсюдження кiнематографiчних робiт i телевiзiйних програм. Заходи ґрунтуються на укладених мiж урядами рамкових угодах про спiльне виробництво аудiовiзуальних робiт, якi надають нацiональний режим аудiовiзуальним роботам, що охоплюються цими угодами, зокрема щодо розповсюдження та доступу до фiнансування. Усi країни, з якими спiвробiтництво в галузi культури може бути бажаним. Невизначений. Мета таких угод полягає у сприяннi культурним зв'язкам мiж вiдповiдними країнами.
Аудiовiзуальнi послуги - Виробництво та розповсюдження телевiзiйних програм i кiнематографiчних робiт. Заходи, що надають пiльги за будь-якими програмами пiдтримки (такими як План дiй щодо передових телевiзiйних послуг, MEDIA або Європейський фонд пiдтримки спiввиробництва кiнематографiчних робiт (EURIMAGES) аудiовiзуальним роботам, а також постачальникам таких робiт, якi вiдповiдають певним європейським критерiям походження. Європейськi країни. Невизначений. Цi програми направленi на збереження та пiдтримку регiональних особливостей європейських країн, якi мають давнi культурнi зв'язки.
Перевезення пасажирiв i вантажiв залiзничним транспортом. Заходи, що вживаються згiдно з iснуючими або майбутнiми угодами, що регулюють доступ i/або права на здiйснення перевезень та умови здiйснення цього виду економiчної дiяльностi на територiї України або мiж країнами, якi є сторонами у вiдповiдних угодах. Усi країни, з якими угоди є чинними або набудуть чинностi. Невизначений. Законодавство України. Захист цiлiсностi iнфраструктури, захист навколишнього середовища, а також регулювання прав на здiйснення перевезень на територiї України та мiж зацiкавленими країнами, з урахуванням специфiки регiону цих видiв послуг.
Перевезення пасажирiв i вантажiв наземним транспортом. Заходи, що вживаються згiдно з iснуючими або майбутнiми угодами, якi мiстять застереження i/або обмежують надання цих видiв транспортних послуг та визначають умови такого надання, в тому числi дозволи на здiйснення транзиту i/або пiльгових податкiв на автомобiльнi перевезення, на територiї України або за межами України. Усi країни, з якими угоди є чинними або набудуть чинностi. Невизначений. Двостороннi мiжурядовi угоди про мiжнароднi автомобiльнi перевезення, мiжнароднi конвенцiї. Захист цiлiсностi iнфраструктури, захист навколишнього середовища, а також регулювання прав на здiйснення перевезень на територiї України та мiж зацiкавленими країнами.
Повiтряний транспорт -
Послуги комп'ютерної системи резервування квиткiв (КСРС).
Надання даного виду послуг через мiжнародну iнвесторську систему "Габрiель" та дистриб'юторську систему "Гетс" з поступовим переходом до системи "Галiлео".
На внутрiшньому ринку система "Сирена-2".
Сторони зазначених мiжнародних систем.
Країни СНД.
Невизначений. Метою застосування цього заходу є гарантування рiвного доступу на ринок iнших країн для українських постачальникiв таких видiв послуг.

 

ДОДАТОК 9B-B
ОБ'ЄДНАНI АРАБСЬКI ЕМIРАТИ - ПЕРЕЛIК ВИЛУЧЕНЬ З РЕЖИМУ НАЙБIЛЬШОГО СПРИЯННЯ

Сектор або пiдсектор Опис заходу iз зазначенням його невiдповiдностi Статтi 9.4 Країна або країни, до яких застосовуються цi заходи Термiн дiї, який передбачається Умови, що викликають необхiднiсть вилучення
Фiнансовi послуги Рiшення щодо авторизацiї для виходу на ринок / заснування / дiяльностi iноземних постачальникiв фiнансових послуг (включаючи банки та страховi компанiї) та вiдкриття нових фiлiй прийматиметься компетентними органами. Усi країни Невизначений Ринок ОАЕ маленький та вже насичений. З метою забезпечення отримання взаємної вигоди, ОАЕ може знадобитися приймати рiшення про надання преференцiйного режиму у кожному конкретному випадку.
Усi сектори Преференцiйний режим для послуг та постачальникiв послуг Ради спiвробiтництва арабських держав Перської затоки (країни GCC). Усi країни Невизначений Регiональна угода GCC.
Усi сектори Преференцiйний режим для послуг та постачальникiв послуг Великої арабської зони вiльної торгiвлi (GAFTA). Усi країни Невизначений Регiональна угода GAFTA.

 

ДОДАТОК 9C
ТЕЛЕКОМУНIКАЦIЙНI ПОСЛУГИ

     Стаття 1: Сфера застосування та визначення

     1. Цей Додаток застосовуються до заходiв Сторiн, якi впливають на торгiвлю телекомунiкацiйними послугами.1 Положення цього Додатку не застосовуються до заходiв, пов'язаних з трансляцiєю або кабельним передаванням радiо- чи телевiзiйних програм.2

____________
     1 "Торгiвля телекомунiкацiйними послугами" повинна трактуватися вiдповiдно до визначень, що мiстяться у Статтi 9.1, та повинна включати заходи щодо надання доступу та використання телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування.
     2 "Мовлення" повинно визначатись вiдповiдно до положень нацiонального законодавства кожної Сторони.

     2. Нiщо в цьому Додатку не повинно тлумачитися як:

     (a) вимога до Сторони зобов'язати будь-яке пiдприємство створити, побудувати, придбати, орендувати, експлуатувати або надати телекомунiкацiйнi мережi чи послуги, якщо такi мережi чи послуги не пропонуються широкому загалу;

     (b) вимога до Сторони зобов'язати будь-яке пiдприємство, яке займається виключно трансляцiєю або кабельним передаванням радiо- чи телевiзiйних програм, надавати свої телекомунiкацiйнi чи кабельнi засоби як телекомунiкацiйну мережу загального користування; або

     (c) перешкоджання Сторонi забороняти особам, якi керують приватними мережами, використовувати їх мережi для надання телекомунiкацiйних мереж загального користування або послуг третiм сторонам.

     3. Для цiлей цього Додатку:

     регуляторний орган означає орган або органи, яким доручено виконання будь-яких регуляторних завдань щодо питань, згаданих в цьому Додатку;

     основнi об'єкти означають засоби телекомунiкацiйної мережi або послуг загального користування, якi:

     (a) надаються виключно або переважно одним або обмеженою кiлькiстю постачальникiв; та

     (b) з економiчних чи технiчних мiркувань неможливо замiнити для надання послуги;

     основний постачальник означає постачальника, який має можливiсть iстотно впливати на умови участi (зокрема цiну та пропозицiю) на вiдповiдному ринку базових телекомунiкацiйних послуг у результатi:

     (a) контролю над основними об'єктами; або

     (b) використання свого становища на ринку.

     телекомунiкацiйна мережа загального користування означає телекомунiкацiйну iнфраструктуру загального користування, яка дозволяє здiйснювати телекомунiкацiйний зв'язок мiж визначеними кiнцевими точками мережi;

     телекомунiкацiйна послуга загального користування означає будь-яку телекомунiкацiйну послугу, яку Сторона прямо або фактично зобов'язує пропонувати споживачам, загалом або частково. Такi послуги можуть включати, серед iншого, телеграф, телефон, телекс i передачу даних, що зазвичай передбачає передачу наданої споживачем iнформацiї в реальному часi мiж двома або бiльше визначеними точками без будь-якого редакцiйного контролю над формою чи змiстом iнформацiї споживача;

     референтна пропозицiя щодо взаємоз'єднання означає пропозицiю про взаємоз'єднання, надану основним постачальником послуг, яка є достатньо детальною для того, щоб постачальник телекомунiкацiйних послуг загального користування мiг отримати iнформацiю про тарифи та умови отримання взаємоз'єднання;

     телекомунiкацiї означає передачу та отримання сигналiв (таких як символи, звук, зображення, письмовий текст та будь-яке їх поєднання) за допомогою будь-яких електромагнiтних засобiв. Сектор телекомунiкацiйних послуг не охоплює економiчну дiяльнiсть з мовлення, яка потребує телекомунiкацiйних послуг для її передачi.

     Стаття 2: Гарантiї у сферi захисту конкуренцiї

     1. Кожна Сторона повинна вживати належних заходiв з метою запобiгання долученню постачальникiв, якi окремо чи разом є основним постачальником, до антиконкурентних практик або їх продовження.

     2. Антиконкурентна практика, зазначена в частинi 1, включає, зокрема:

     (a) залучення до антиконкурентного перехресного субсидування;

     (b) використання iнформацiї, отриманої вiд конкурентiв, що призводить до настання антиконкурентних наслiдкiв; та

     (c) несвоєчасне надання iншим постачальникам послуг технiчної iнформацiї про основнi об'єкти, а також комерцiйно значущої iнформацiї, яка є необхiдною для надання послуг.

     Стаття 3: Взаємоз'єднання

     1. Ця Стаття застосовується до зв'язку з постачальниками, якi надають телекомунiкацiйнi мережi або послуги загального користування, з метою забезпечення можливостi користувачiв одного постачальника пiдтримувати зв'язок з користувачами iншого постачальника та отримувати доступ до послуг, що надаються iншим постачальником.

     2. Будь-який постачальник, який має право надавати телекомунiкацiйнi послуги, повинен мати право здiйснювати взаємоз'єднання з iншими постачальниками телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування. Тарифи на взаємоз'єднання загалом повиннi ґрунтуватися на вартостi або iнших регульованих ставках, передбачених для вiдповiдних постачальникiв.

     3. Точка взаємоз'єднання в мережi повинна бути предметом переговорiв мiж постачальниками послуг та виходити з мiркувань технiчної спроможностi. У випадку, якщо постачальники послуг стикаються з труднощами пiд час зазначених переговорiв, компетентний орган повинен мати можливiсть втрутитися та прийняти рiшення згiдно з вiдповiдними положеннями нацiонального законодавства Сторiн. Такi переговори повиннi забезпечити укладення угод про взаємоз'єднання:

     (a) на недискримiнацiйних умовах (включаючи технiчнi стандарти та специфiкацiї) та за недискримiнацiйними тарифами, iз якiстю не меншою, нiж та, що надається основним постачальником щодо власних подiбних послуг, подiбних послуг непов'язаних постачальникiв або його дочiрнiх компанiй чи iнших пов'язаних осiб; та

     (b) своєчасно, вiдповiдно до правил та умов (включно з технiчними стандартами та специфiкацiями) та за тарифами, якi розраховуються на основi собiвартостi, та якi є прозорими, обґрунтованими, враховують економiчну доцiльнiсть та достатньо деталiзованими з метою уникнення випадкiв оплати постачальником за елементи мережi або об'єкти, якi йому не потрiбнi для надання послуг.

     4. Кожна Сторона повинна забезпечити, щоб постачальники телекомунiкацiйних мереж або послуг загального користування на її територiї вживали належних крокiв для захисту, зокрема:

     (a) конфiденцiйностi осiб у зв'язку з обробкою та розповсюдженням персональних даних;

     (b) конфiденцiйностi iндивiдуальних записiв; та

     (c) конфiденцiйностi комерцiйно чутливої iнформацiї, яка належить або стосується постачальникiв i кiнцевих користувачiв телекомунiкацiйних послуг. Данi та iнформацiя, отриманi постачальником телекомунiкацiйних послуг, повиннi використовуватися лише з метою надання таких послуг.

     5. Нiщо в цьому Додатку не повинне обмежувати права Сторони захищати персональнi данi, особисту конфiденцiйнiсть i конфiденцiйнiсть окремих записiв та iндивiдуальних рахункiв, а також iншу iнформацiю, що захищається законом.

     Стаття 4: Унiверсальна послуга

     1. Кожна Сторона повинна мати право визначати вид зобов'язання щодо надання унiверсальної послуги, на власний розсуд.

     2. Заходи Сторiн, що регулюють унiверсальну послугу, повиннi бути прозорими, об'єктивними та недискримiнацiйними. Вони також повиннi бути нейтральними з огляду на конкуренцiю та не бути бiльш обтяжливими, нiж це необхiдно для певного виду унiверсальної послуги, визначеної Стороною.

     Стаття 5: Процедура лiцензування

     1. У разi необхiдностi отримання лiцензiї (дозволу) або концесiї для надання телекомунiкацiйних послуг, компетентний орган Сторони повинен забезпечити загальний доступ до iнформацiї про:

     (a) правила та умови отримання такої лiцензiї або концесiї; та

     (b) строк, який зазвичай необхiдний для прийняття рiшення щодо заявки на отримання лiцензiї чи концесiї.

     2. У випадку необхiдностi отримання лiцензiї або концесiї для надання телекомунiкацiйних послуг, i якщо заявник виконує вiдповiднi умови, компетентний орган Сторони надає заявнику лiцензiю або концесiю протягом розумного строку пiсля подання вiдповiдної заявки, яка вважається повною згiдно з законодавством Сторони.

     3. Компетентний орган Сторони повинен оперативно повiдомити заявника про результати розгляду його заявки пiсля прийняття рiшення. У разi прийняття рiшення про вiдхилення заявки на отримання лiцензiї чи концесiї, компетентний орган Сторони, на запит заявника, повiдомляє про причину вiдмови.

     Стаття 6: Незалежний регуляторний орган

     1. Регуляторний орган у сферi телекомунiкацiйних послуг кожної зi Сторiн повинен бути вiдокремлений вiд будь-якого постачальника основних телекомунiкацiйних послуг i не бути пiдзвiтний останньому.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити неупередженiсть рiшень i процедур, якi застосовує її регуляторний орган стосовно всiх учасникiв ринку.

     Стаття 7: Обмеженi ресурси

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити об'єктивне, своєчасне, прозоре та недискримiнацiйне виконання своїх процедур з розподiлу та використання обмежених телекомунiкацiйних ресурсiв, включаючи частоти та номери. Кожна Сторона повинна оприлюднювати поточний стан видiлених смуг частот; при цьому, детальна iдентифiкацiя частот, видiлених для конкретних державних потреб, не повинна вимагатись.

     2. При розподiлi спектра для цiлей недержавних радiоелектричних телекомунiкацiйних послуг, кожна Сторона, як правило, повинна прагнути, як правило, покладатися на ринковi пiдходи, та повнiстю враховувати громадськi iнтереси.

     Стаття 8: Вирiшення спорiв з питань телекомунiкацiй

     Кожна Сторона повинна забезпечити, щоби:

     (a) постачальники могли звернутися до нацiонального регуляторного органу або iншого вiдповiдного органу для вирiшення спорiв за участi основних постачальникiв;

     (b) постачальник, який подав запит про надання взаємоз'єднання з основним постачальником, мiг звернутися в будь-який час або пiсля спливу розумного публiчно визначеного строку до нацiонального регуляторного органу для вирiшення спорiв щодо вiдповiдних термiнiв, умов i тарифiв взаємоз'єднання з таким основним постачальником у розумний термiн; та

     (c) постачальники, на яких вплинуло рiшення регуляторного органу, могли звернутися до незалежного адмiнiстративного органу та/або суду вiдповiдно до законодавства Сторони.

     Стаття 9: Прозорiсть

     Кожна Сторона повинна забезпечити наявнiсть вiдповiдної iнформацiї про умови, що впливають на доступ до телекомунiкацiйних мереж i послуг загального користування та їх використання, включаючи:

     (a) тарифи та iншi правила й умови надання послуг;

     (b) специфiкацiї технiчних iнтерфейсiв iз такими мережами та послугами;

     (c) iнформацiю про органи, вiдповiдальнi за пiдготовку та прийняття стандартiв, що впливають на такий доступ та використання;

     (d) умови, якi застосовуються до пiдключення термiналу або iншого обладнання до телекомунiкацiйної мережi загального користування; та

     (e) повiдомлення, дозволи, вимоги щодо реєстрацiї чи лiцензування, за наявностi таких.

     Стаття 10: Гнучкiсть у виборi технологiй

     1. Жодна зi Сторiн не може перешкоджати постачальникам телекомунiкацiйних послуг загального користування вiльно обирати технологiї, якi вони використовують для надання своїх послуг, включаючи комерцiйнi послуги бездротового мобiльного зв'язку вiдповiдно до вимог, необхiдних для задоволення законних iнтересiв державної полiтики, за умови, що будь-якi заходи, що обмежують такий вибiр не було пiдготовлено, прийнято або застосовано у спосiб, який створює невиправданi бар'єри у торгiвлi.

     2. Для бiльшої ясностi, нiщо в цьому Додатку не повинно тлумачитися як перешкода регуляторному органу у сферi телекомунiкацiй вимагати вiд постачальника вiдповiдну лiцензiю чи iншу авторизацiю для надання будь-яких телекомунiкацiйних послуг загального користування.

 

ГЛАВА 10
ЦИФРОВА ТОРГIВЛЯ

     Стаття 10.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     митний збiр включає будь-яке мито або збiр, яке стягується з товару або у зв'язку з iмпортом товару, а також будь-який додатковий податок або збiр, який стягується у зв'язку з таким iмпортом, однак не включає:

     (a) зборiв, еквiвалентних внутрiшньому податку, який накладається вiдповiдно до положень пункту 2 Статтi III ГАТТ 1994;

     (b) плату або iншi збори у зв'язку з iмпортом, що вiдповiдають вартостi наданих послуг; або

     (c) антидемпiнгове чи компенсацiйне мито.

     цифрова автентифiкацiя означає процес або дiю з перевiрки особи сторони електронної комунiкацiї або транзакцiї та пiдтвердження цiлiсностi електронного повiдомлення;

     цифровий чи електронний пiдпис означає данi в цифровiй чи електроннiй формi, якi мiстяться в цифровому чи електронному документi, додаються до нього або логiчно або криптографiчно пов'язанi з ним, та якi можуть використовуватися для iдентифiкацiї або перевiрки пiдписанта цифрового чи електронного документа та вказують на схвалення пiдписантом iнформацiї, яка мiститься в цифровому чи електронному документi;

     цифровий продукт означає комп'ютерну програму, текст, вiдео, зображення, звукозапис або iнший продукт, закодований у цифровому виглядi, виготовлений для комерцiйного продажу чи розповсюдження та який може передаватися в електронному виглядi;1, 2

____________
     1 Для бiльшої визначеностi, цифровий продукт не включає цифрового представлення фiнансових iнструментiв, у т. ч. грошей.
     2 Визначення цифрового продукту не слiд тлумачити як вiдображення поглядiв Сторони щодо класифiкацiї торгiвлi цифровими продуктами з використанням електронної передачi даних як торгiвлю послугами чи торгiвлю товарами.

     електронна передача або передана електронним способом означає передачу, здiйснену за допомогою будь-яких електромагнiтних засобiв, у тому числi за допомогою фотонних засобiв;

     захiд означає будь-який захiд Сторони у формi закону, нормативно-правового акта, правила, процедури, рiшення, адмiнiстративної дiї чи у будь-якiй iнший формi;

     вiдкритi данi означає неконфiденцiйнi вiдомостi, включаючи данi, до яких надано публiчний доступ на рiвнi центральної влади;

     персональнi данi означає будь-якi вiдомостi про фiзичну особу, яка iдентифiкована або може бути iдентифiкована;

     документи з адмiнiстрування торгiвлi означає форми, виданi або контрольованi Стороною, якi повиннi заповнюватись iмпортером або експортером або для нього щодо iмпорту чи експорту товарiв; та

     небажане комерцiйне електронне повiдомлення означає електронне повiдомлення, яке надсилається в комерцiйних цiлях без згоди одержувача або незважаючи на явну вiдмову одержувача, через постачальника послуг iз доступу до мережi Iнтернет, або, в обсязi, передбаченому законами та нормативно-правовими актами кожної зi Сторiн, у формi iншої телекомунiкацiйної послуги.

     Стаття 10.2: Цiлi

     1. Сторони визнають економiчне зростання та можливостi, якi надає цифрова торгiвля, важливiсть усунення бар'єрiв для її використання та розвитку, важливiсть механiзмiв, якi сприяють змiцненню довiри споживачiв до цифрової торгiвлi, та застосування Угоди СОТ до заходiв, якi впливають на цифрову торгiвлю.

     2. Сторони прагнуть створити умови для подальшого розвитку цифрової торгiвлi, включаючи електронну комерцiю та цифрову трансформацiю свiтової економiки, шляхом змiцнення свої двостороннiх вiдносин з цих питань.

     Стаття 10.3: Загальнi положення

     1. Ця Глава повинна застосовуватися до заходiв, прийнятих або збережених Стороною, якi впливають на торгiвлю з використанням електронних засобiв.

     2. Ця Глава не повинна застосовуватися до:

     (a) державних закупiвель;

     (b) iнформацiї, яка зберiгається або обробляється Стороною або вiд її iменi, або заходiв, пов'язаних з такою iнформацiєю, включаючи її збирання.

     3. Для бiльшої впевненостi, Сторони пiдтверджують, що заходи, якi впливають на надання послуг, якi надаються або виконуються в електронному виглядi, пiдпадають пiд регулювання вiдповiдними положеннями Глави 9 (Торгiвля послугами) та Додаткiв до неї, включаючи будь-якi винятки чи обмеження, викладенi в цiй Угодi, якi застосовуються до таких положень.

     Стаття 10.4: Мита

     1. Жодна Сторона не повинна встановлювати мита на цифрову або електронну передачу даних, включаючи змiст, що передається в електронному виглядi, мiж особою однiєї Сторони та особою iншої Сторони.

     2. Для бiльшої впевненостi, пункт 1 не перешкоджає Сторонi встановлювати внутрiшнi податки, збори чи iншi платежi до змiсту, який передається цифровим або електронним способом, за умови, що такi податки, збори чи платежi стягуються у спосiб, що вiдповiдає цiй Угодi.

     Стаття 10.5: Недискримiнацiйне ставлення до цифрових продуктiв

     1. Сторони не повиннi надавати одним цифровим продуктам режим менш сприятливий, нiж iншим подiбним цифровим продуктам:

     (a) на пiдставi того, що:

     (i) цифровi продукти, яким надається менш сприятливий режим, створюються, виробляються, публiкуються, зберiгаються, передаються, надаються на контрактнiй основi, вводяться в експлуатацiю або вперше надаються на комерцiйних умовах на територiї iншої Сторони; або

     (ii) автор, виконавець, виробник, розробник або розповсюджувач таких цифрових продуктiв є особою iншої Сторони; або

     (b) iншим чином забезпечується захист iнших подiбних цифрових продуктiв, якi створюються, виробляються, публiкуються, зберiгаються, передаються, надаються на контрактнiй основi, вводяться в експлуатацiю або вперше надаються на комерцiйних умовах на своїй територiї.

     2. Сторона не повинна надавати менш сприятливий режим цифровим продуктам:

     (a) створеним, виробленим, оприлюдненим, тим, якi зберiгаються, передаються, надаються на контрактнiй основi, вводяться в експлуатацiю або вперше пропонуються на комерцiйних умовах на територiї iншої Сторони, нiж той, що надається подiбним продуктам, створеним, виробленим, оприлюдненим, тим, якi зберiгаються, передаються, надаються на контрактнiй основi, вводяться в експлуатацiю або вперше пропонуються на комерцiйних умовах на територiї держави, яка не є Стороною; або

     (b) чий автор, виконавець, виробник, розробник або розповсюджувач є особою iншої Сторони, нiж той, що надається подiбним цифровим продуктам автора, виконавця, виробника, розробника або розповсюджувача, який є особою держави, яка не є Стороною.

     3. Пункти 1 та 2 цiєї Статтi пiдпадають пiд дiю вiдповiдних виняткiв, обмежень або застережень, викладених у цiй Угодi або Додатках до неї, якщо такi є.

     4. Ця Стаття не застосовується до заходiв щодо електронної передачi серiй тексту, вiдео, зображень, звукових записiв та iнших продуктiв, за графiком, передбаченим постачальником їх вмiсту для звукового та/або вiзуального сприйняття, та щодо яких споживач вмiсту не має вибору стосовно визначення розкладу.

     Стаття 10.6: Нацiональна правова рамка з питань електронних транзакцiй

     1. Кожна Сторона повинна пiдтримувати правову рамку, яка регулює питання електронних транзакцiй, у вiдповiдностi з принципами Типового Закону ЮНСIТРАЛ про електронну торгiвлю (1996) або Конвенцiї ООН про використання електронних повiдомлень у мiжнародних договорах, учиненої в м. Нью-Йорку 23 листопада 2005 року.

     2. Кожна Сторона повинна прагнути:

     (a) уникати будь-якого непотрiбного регуляторного навантаження на електроннi транзакцiї; та

     (b) сприяти участi заiнтересованих осiб у розробцi нацiональної законодавчої рамки з питань електронних транзакцiй, зокрема щодо торговельної документацiї.

     Стаття 10.7: Цифрова автентифiкацiя та електроннi пiдписи

     1. За винятком обставин, передбачених нацiональним законодавством, Сторона не повинна заперечувати юридичну чиннiсть пiдпису виключно на пiдставi того, що пiдпис має цифрову або електронну форму.

     2. Жодна зi Сторiн не повинна приймати або зберiгати заходи щодо цифрової автентифiкацiї та цифрових пiдписiв, якi б:

     (a) забороняли сторонам електронної транзакцiї взаємно визначати вiдповiднi методи цифрової автентифiкацiї або цифрових пiдписiв для конкретної транзакцiї; та

     (b) перешкоджали сторонам електронної транзакцiї мати можливiсть довести судовим чи адмiнiстративним органам, що конкретна транзакцiя вiдповiдає законодавчим вимогам щодо цифрової автентифiкацiї.

     3. Незважаючи на положення пункту 2, Сторона може визначати вимогу для певних категорiй транзакцiй щодо вiдповiдностi методу цифрової автентифiкацiї певним стандартам ефективностi або бути сертифiкованим органом, акредитованим вiдповiдно до законодавства.

     4. Сторони повиннi заохочувати використання iнтероперабельних засобiв цифрової автентифiкацiї.

     Стаття 10.8: Безпаперова торгiвля

     Кожна Сторона повинна, де та наскiльки це можливо:

     (a) оприлюднювати документи з адмiнiстрування торгiвлi та надавати до них публiчний доступ у цифровiй або електроннiй формi; та

     (b) приймати заповненi електроннi версiї документiв з адмiнiстрування торгiвлi як юридичного еквiвалента паперових документiв, крiм випадкiв, коли:

     (i) на Сторону поширюється дiя нацiональних або мiжнародних правових вимог щодо протилежного; або

     (ii) це призведе до зниження ефективностi процесу адмiнiстрування торгiвлi.

     Стаття 10.9: Захист споживачiв в мережi онлайн

     1. Сторони визнають важливiсть прийняття та збереження прозорих та ефективних заходiв для захисту споживачiв вiд шахрайських, оманливих та нечесних комерцiйних практик в рамках цифрової торгiвлi.

     2. Кожна Сторона повинна приймати або зберiгати закони про захист прав споживачiв з метою заборони шахрайської, оманливої та нечесної комерцiйної дiяльностi, яка завдає або може завдати шкоди споживачам, залученим до цифрової торгiвлi.3

____________
     3 Для бiльшої визначеностi, Сторона може дотримуватись зобов'язань, що мiстяться в цьому пунктi, шляхом прийняття або збереження таких заходiв, як закони загального застосування, або закони та нормативно-правовi акти з питань захисту споживачiв, або секторальнi чи спецiальнi закони чи нормативно-правовi акти з питань захисту споживачiв.

     Стаття 10.10: Захист персональних даних

     1. Сторони визнають економiчнi та соцiальнi переваги захисту персональних даних осiб, якi здiйснюють або беруть участь у електронних транзакцiях, та вплив такого захисту на пiдвищення довiри споживачiв до цифрової торгiвлi.

     2. З огляду на зазначене, кожна Сторона повинна приймати або зберiгати правову рамку, яка забезпечує захист персональних даних користувачiв цифрової торгiвлi.4 Пiд час розробки будь-якої правової рамки з питань захисту персональних даних кожна Сторона повинна прагнути брати до уваги принципи та рекомендацiї вiдповiдних мiжнародних органiзацiй.

____________
     4 Для бiльшої визначеностi, Сторона може дотримуватись зобов'язань, що мiстяться в цьому пунктi, шляхом прийняття або збереження таких заходiв, як всеохоплюючих законiв про конфiденцiйнiсть, захист персональної iнформацiї або персональних даних, секторальних законiв щодо конфiденцiйностi; або законiв, що передбачають забезпечення виконання пiдприємствами добровiльних зобов'язань з питань конфiденцiйностi.

     Стаття 10.11: Принципи доступу та використання мережi Iнтернет для цифрової торгiвлi

     З метою пiдтримки розвитку та зростання цифрової торгiвлi кожна Сторона визнає, що споживачi на її територiї повиннi мати можливiсть:

     (a) доступу та використання сервiсiв та застосункiв на власний розсуд, якщо це не заборонено законодавством Сторони з мiркувань суспiльної моралi, державного порядку чи громадської безпеки;

     (b) запускати сервiси та застосунки на власний розсуд у вiдповiдностi iз законодавством Сторони, в тому числi з огляду на правозастосовчу та регуляторну дiяльнiсть; та

     (c) пiд'єднувати обранi ними пристрої до мережi Iнтернет за умови, що такi пристрої не завдають шкоди мережi та iншим чином не забороненi законодавством Сторони з мiркувань суспiльної моралi, державного порядку чи громадської безпеки.

     Стаття 10.12: Небажанi комерцiйнi електроннi повiдомлення

     1. Кожна Сторона повинна прагнути приймати або зберiгати заходи щодо небажаних комерцiйних електронних повiдомлень, якi:

     (a) вимагають вiд постачальника небажаних комерцiйних електронних повiдомлень сприяти реалiзацiї одержувачем можливостi запобiгати подальшому отриманню таких повiдомлень;

     (b) вимагають надання згоди одержувачiв, вiдповiдно до положень законiв та нормативно-правових актiв кожної Сторони, на отримання комерцiйних електронних повiдомлень; або

     (c) iншим чином передбачають мiнiмiзацiю небажаних комерцiйних електронних повiдомлень.

     2. Кожна Сторона повинна прагнути до розробки засобiв регресу щодо постачальникiв небажаних комерцiйних електронних повiдомлень якi не вiдповiдають заходам, прийнятим або збереженим вiдповiдно до пункту 1.

     3. Сторони повиннi прагнути спiвпрацювати у випадках, що становлять взаємний iнтерес з питань регулювання небажаних комерцiйних електронних повiдомлень.

     Стаття 10.13: Транскордоннi потоки iнформацiї

     Визнаючи важливiсть вiльного потоку iнформацiї у сприяннi торгiвлi, та визнаючи важливiсть захисту персональних даних, Сторони повиннi прагнути утримуватись вiд встановлення або збереження невиправданих бар'єрiв для електронних iнформацiйних потокiв через кордони.

     Стаття 10.14: Вiдкритi данi

     1. Сторони визнають, що спрощення публiчного доступу та використання вiдкритих даних сприяють стимулюванню економiчних та соцiальних вигод, конкурентоспроможностi, пiдвищенню продуктивностi та iнновацiям. У тiй мiрi, в якiй Сторона вирiшує надати доступ до вiдкритих даних, вона повинна прагнути:

     (a) забезпечити, щоби iнформацiя була належно анонiмiзованою, мiстила описовi метаданi та мала машиночитаний та вiдкритий формат, що дозволяє громадськостi вiльно здiйснювати пошук, отримання, використання, повторне використання та розповсюдження вiдповiдної iнформацiї; та

     (b) наскiльки це практично можливо, забезпечити доступ до iнформацiї у машиночитаному форматi з надiйними, простими у використаннi та вiльно доступними Iнтерфейсами прикладного програмування (далi - "APIs"), а також регулярнi оновленнi iнформацiї.

     2. Сторони повиннi прагнути спiвпрацювати з питань визначення способiв, за допомогою яких кожна Сторона може розширити доступ до вiдкритих даних та їх використання з метою створення можливостей для та сприяння пiдприємницькiй дiяльностi та дослiджень.

     Стаття 10.15: Цифрове урядування

     1. Сторони визнають, що технологiї можуть сприяти бiльш ефективнiй та гнучкiй дiяльностi уряду, пiдвищенню якостi та надiйностi державних послуг, та дозволити урядам бiльш ефективно задовольняти потреби своїх громадян та iнших заiнтересованих сторiн.

     2. З цiєю метою Сторони повиннi прагнути розробляти та впроваджувати стратегiї цифрової трансформацiї вiдповiдної державної дiяльностi та послуг, якi можуть включати:

     (a) впровадження вiдкритих та iнклюзивних державних процесiв, зосереджених на доступностi, прозоростi та пiдзвiтностi у спосiб, який дозволить подолати цифровий розрив;

     (b) сприяння мiжгалузевiй та мiжурядовiй координацiї та спiвпрацi з питань цифрового порядку денного;

     (c) формування державних процесiв, послуг i полiтик з урахуванням цифрової iнклюзивностi;

     (d) забезпечення єдиної цифрової платформи та спiльних цифрових спроможностей надання державних послуг;

     (e) використання новiтнiх технологiй для нарощення потенцiалу з метою запобiгання стихiйним лихам та кризам, сприяння пiдвищенню ефективностi запобiжних заходiв реагування;

     (f) пiдвищення суспiльної цiнностi державних даних шляхом їх використання при плануваннi, здiйсненнi та монiторингу державної полiтики, а також шляхом прийняття правил та етичних принципiв щодо надiйного та безпечного використання даних;

     (g) залучення та надання громадськостi доступу до державних даних та процесiв розробки полiтики (включаючи алгоритми); та

     (h) заохочення iнiцiатив щодо пiдвищення рiвня цифрових можливостей та навичок населення та державних службовцiв.

     3. Визнаючи, що Сторони можуть отримувати переваги вiд обмiну досвiдом щодо iнiцiатив цифрового урядування, Сторони повиннi прагнути спiвпрацювати з питань цифрової трансформацiї держави та державних послуг, така спiвпраця може включати:

     (a) обмiн iнформацiєю та досвiдом з питань стратегiй та полiтик цифрового урядування;

     (b) обмiн кращим досвiдом у сферi цифрового урядування та надання державних послуг; та

     (c) надання консультацiй або пiдготовка кадрiв, у тому числi шляхом програм обмiну посадовими особами, з метою надання iншiй Сторонi допомоги в нарощеннi потенцiалу у сферi цифрового урядування.

     Стаття 10.16: Цифрове та електронне виставлення рахункiв

     1. Сторони визнають важливе значення цифрового та електронного виставлення рахункiв для пiдвищення ефективностi, точностi та надiйностi комерцiйних угод. Кожна Сторона також визнає переваги забезпечення iнтероперабельностi систем, якi використовуються для складання цифрових та електронних рахункiв на її територiї, iз системами, що використовуються на територiї iншої Сторони.

     2. Кожна Сторона повинна забезпечити, що застосування заходiв, пов'язаних iз цифровим та електронним виставленням рахункiв на її територiї, сприяє транскордоннiй iнтероперабельностi мiж цифровими та електронними системами виставлення рахункiв Сторiн. З цiєю метою кожна Сторона повинна прагнути впроваджувати нацiональнi заходи щодо цифрового та електронного виставлення рахункiв ґрунтуються на вiдповiдних мiжнародних правових рамках.

     3. Сторони визнають економiчне значення сприяння глобальному впровадженню цифрових та електронних систем виставлення рахункiв, у тому числi iнтероперабельних мiжнародних правових рамок. З цiєю метою, Сторони повиннi намагатись:

     (a) сприяти, заохочувати, пiдтримувати або полегшувати впровадження пiдприємствами цифрового та електронного виставлення рахункiв;

     (b) сприяти наявностi полiтики, iнфраструктури та процесiв, що забезпечують цифрове та електронне виставлення рахункiв;

     (c) сприяти пiдвищенню обiзнаностi та нарощенню потенцiалу у сферi цифрового та електронного виставлення рахункiв; та

     (d) обмiнюватись передовим досвiдом та сприяти впровадженню iнтероперабельних мiжнародних цифрових та електронних систем виставлення рахункiв.

     Стаття 10.17: Цифровi та електроннi платежi

     1. Визнаючи швидке зростання обсягу цифрових та електронних платежiв, зокрема платежiв, що здiйснюються небанкiвськими, нефiнансовими установами та пiдприємствами у сферi фiнансових технологiй, Сторони повиннi пiдтримувати розвиток ефективних, безпечних та надiйних транскордонних цифрових та електронних платежiв шляхом:

     (a) сприяння впровадженню та використанню мiжнародно прийнятих стандартiв у сферi цифрових та електронних платежiв;

     (b) сприяння iнтероперабельностi та взаємопов'язаностi iнфраструктури цифрових та електронних платежiв; та

     (c) заохочення iнновацiй та конкуренцiї у сферi цифрових та електронних платiжних послуг.

     2. З цiєю метою кожна Сторона повинна прагнути:

     (a) оприлюднювати свої закони та нормативно-правовi акти загального застосування у сферi цифрових та електронних платежiв, зокрема тих, що стосуються схвалення регуляторними органами, лiцензiйних вимог, процедур та технiчних стандартiв;

     (b) своєчасно приймати рiшення про схвалення регуляторних чи лiцензiйних документiв щодо цифрових та електронних платежiв;

     (c) не допускати довiльної чи невиправданої дискримiнацiї мiж фiнансовими установами та нефiнансовими установами з питань доступу до послуг та iнфраструктури, необхiдних для функцiонування цифрових та електронних платiжних систем;

     (d) приймати або використовувати мiжнароднi стандарти для електронного обмiну даними мiж фiнансовими установами та постачальниками послуг з метою забезпечення бiльшої iнтероперабельностi цифрових та електронних платiжних систем;

     (e) сприяти використанню вiдкритих платформ та архiтектури, таких як iнструменти та протоколи, якi надаються з використанням APIs, заохочувати постачальникiв платiжних послуг за можливостi використовувати для своїх продуктiв та послуг безпечнi та надiйнi API, до яких мають доступ третi особи, а також сприяти пiдвищенню iнтероперабельностi, iнновацiй та конкуренцiї у сферi електронних платежiв; та

     (f) сприяти iнновацiям та конкуренцiї, а також своєчасному впровадженню нових фiнансових i електронних платiжних продуктiв та послуг, зокрема, шляхом впровадження регуляторних та секторальних платформ ("пiсочниць").

     Стаття 10.18: Цифрова iдентичнiсть

     Визнаючи, що спiвробiтництво Сторiн щодо цифрової iдентичностi фiзичних осiб та пiдприємств сприятиме комунiкацiї та подальшому зростанню цифрової торгiвлi, визнаючи, що кожна Сторона може використовувати рiзнi правовi та технологiчнi пiдходи до цифрової iдентичностi, Сторони повиннi намагатись впроваджувати механiзми спрямованi на сприяння сумiсностi мiж їх вiдповiдними режимами цифрової iдентичностi. Вiдповiднi зусилля можуть включати:

     (a) розроблення вiдповiдних рамок i загальних стандартiв для сприяння технiчнiй iнтероперабельностi мiж процесами впровадження кожною Стороною цифрової iдентичностi;

     (b) розробку спiвставного захисту цифрової iдентичностi згiдно з правовими рамками кожної Сторони, або визнання їх юридичної сили, незалежно вiд того, здiйснюється це в односторонньому порядку чи за домовленiстю;

     (c) пiдтримку розробки мiжнародних принципiв щодо режимiв цифрової iдентичностi;

     (d) обмiн знаннями та компетенцiями щодо передового досвiду з питань полiтики та правил цифрової iдентичностi, технiчного впровадження та стандартiв безпеки, а також заохочення використання цифрової iдентичностi.

     Стаття 10.19: Спiвробiтництво

     1. Визнаючи важливiсть цифрової торгiвлi для своїх колективних економiк, Сторони повиннi намагатись пiдтримувати дiалог з регуляторних питань у сферi цифрової торгiвлi з метою обмiну iнформацiєю та досвiдом, зокрема щодо вiдповiдних законiв, нормативно-правових актiв, їх iмплементацiї, а також передовий досвiд з питань цифрової торгiвлi, зокрема щодо:

     (a) захисту споживачiв в мережi Iнтернет;

     (b) захисту персональних даних;

     (c) протидiї вiдмиванню грошей та дотримання санкцiйних вимог у цифровiй торгiвлi;

     (d) небажаних комерцiйних електронних повiдомлень;

     (e) автентифiкацiї;

     (f) питань iнтелектуальної власностi у цифровiй торгiвлi;

     (g) викликiв для малих та середнiх пiдприємств у сферi цифрової торгiвлi; та

     (h) цифрового урядування.

     2. Сторони подiляють бачення щодо необхiдностi сприяння безпечностi цифрової торгiвлi та визнають, що загрози кiбербезпецi пiдривають довiру до цифрової торгiвлi. Вiдповiдно, Сторони визнають важливе значення:

     (a) нарощення потенцiалу своїх державних установ, вiдповiдальних за реагування на iнциденти комп'ютерної безпеки;

     (b) використання iснуючих механiзмiв спiвробiтництва з метою визначення та протидiї зловмисному проникненню або розповсюдженню шкiдливого коду, який чинить вплив на електроннi мережi Сторiн; та

     (c) сприяння розвитку професiйних державних та приватних спецiалiстiв у сферi кiбербезпеки, включаючи можливi iнiцiативи з питань взаємного визнання квалiфiкацiй.

 

ГЛАВА 11
IНТЕЛЕКТУАЛЬНА ВЛАСНIСТЬ

Частина A: Загальнi положення

     Стаття 11.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     iнтелектуальна власнiсть включає:

     (a) авторське право, включаючи авторське право на комп'ютернi програми та бази даних, а також сумiжнi права;

     (b) патенти та кориснi моделi;

     (c) торговельнi марки;

     (d) промисловi зразки;

     (e) компонування (топографiї) iнтегральних схем;

     (f) географiчнi зазначення;

     (g) сорти рослин; та

     (h) захист нерозкритої iнформацiї.

     пiдданий означає, щодо вiдповiдного права iнтелектуальної власностi, особу Сторони, яка вiдповiдає критерiям захисту, передбаченим угодами, перелiченими в Статтi 11.5 або Угодi ТРIПС;

     ВОIВ (WIPO) означає Всесвiтню органiзацiю iнтелектуальної власностi.

     Стаття 11.2: Цiлi

     Охорона та захист прав iнтелектуальної власностi повиннi сприяти розвитку торгiвлi, iнвестицiям, технологiчним iнновацiям, а також трансферу та поширенню технологiй до взаємної вигоди виробникiв i користувачiв технологiчних знань i таким самим чином, щоб це сприяло соцiальному та економiчному добробуту, а також балансу прав i обов'язкiв.

     Стаття 11.3: Принципи

     1. Сторони повиннi прагнути забезпечити захист законних iнтересiв власникiв прав iнтелектуальної власностi.

     2. Сторони можуть вживати вiдповiдних заходiв, за умови, що вони не суперечать положенням цiєї Угоди, якi можуть бути необхiдними для запобiгання зловживанню правами iнтелектуальної власностi власниками таких прав або застосуванню практики, що необґрунтовано обмежує торгiвлю та негативно впливає на мiжнародний трансфер технологiй мiж країнами.

     Стаття 11.4: Характер i сфера дiї зобов'язань

     Кожна Сторона повинна ввести в дiю положення цiєї Глави. Сторона може, але не зобов'язана, забезпечити бiльш широкий рiвень охорони прав iнтелектуальної власностi чи захисту таких прав вiдповiдно до свого законодавства, нiж це вимагається цiєю Главою, за умови, що така охорона чи захист не суперечить положенням цiєї Глави. Кожна Сторона повинна мати право визначати вiдповiдний метод iмплементацiї положень цiєї Глави в рамках своєї власної правової системи та практики.

     Стаття 11.5: Мiжнароднi угоди

     1. Сторони пiдтверджують свої зобов'язання, викладенi в наступних багатостороннiх угодах:

     (a) Договiр про патентну кооперацiю вiд 19 червня 1970 року, переглянутий Вашингтонським актом 2001 року;

     (b) Паризька конвенцiя про охорону промислової власностi вiд 20 березня 1883 року, переглянута Стокгольмським актом 1967 року (Паризька конвенцiя);

     (c) Бернська конвенцiя про охорону лiтературних i художнiх творiв вiд 9 вересня 1886 року, переглянута Паризьким актом 1971 року (Бернська конвенцiя);

     (d) Протокол до Мадридської угоди про мiжнародну реєстрацiю знакiв, вiд 28 червня 1989 року;

     (e) Договiр ВОIВ про виконання та фонограми вiд 20 грудня 1996 року;

     (f) Мiжнародна конвенцiя про охорону прав виконавцiв, виробникiв фонограм i органiзацiй мовлення вiд 26 жовтня 1961 року (Римська конвенцiя);

     (g) Договiр ВОIВ про авторське право вiд 20 грудня 1996 року;

     (h) Будапештський договiр про мiжнародне визнання депонування мiкроорганiзмiв для цiлей патентної процедури вiд 28 квiтня 1977 року; та

     (i) Марракеський договiр про полегшення доступу слiпих, осiб з порушеннями зору або iншими обмеженнями з причин iнвалiдностi сприймати друковану iнформацiю до опублiкованих творiв вiд 27 червня 2013 року (Марракеський договiр).

     2. Кожна Сторона повинна докладати зусиль для ратифiкацiї або приєднання до кожної з наступних угод, якщо вона ще не є стороною такої Угоди:

     (a) Мiжнародна конвенцiя з охорони нових сортiв рослин вiд 2 грудня 1961 року, переглянута 19 березня 1991 року.

     Стаття 11.6: Iнтелектуальна власнiсть i охорона здоров'я

     1. Сторона може, при розробцi або змiнi своїх законiв i положень, вживати заходи, необхiднi для захисту охорони здоров'я та харчування населення, а також сприяти суспiльним iнтересам у секторах, якi мають життєво важливе значення для їх соцiально-економiчного та технологiчного розвитку, за умови, що такi заходи узгоджуються з положеннями цiєї Глави.

     2. Сторони визнають принципи, встановленi в Декларацiї стосовно Угоди ТРIПС та охорони здоров'я 14 листопада 2001 року (Дохiйська Декларацiя) пiд час Конференцiї мiнiстрiв СОТ, i пiдтверджують, що положення цiєї Глави не порушують Дохiйську Декларацiю.

     Стаття 11.7: Нацiональний режим

     1. Стосовно всiх категорiй iнтелектуальної власностi, охоплених цiєю Главою, кожна Сторона повинна надавати пiдданим iншої Сторони режим не менш сприятливий, нiж той, що вона надає своїм власним пiдданим щодо захисту прав iнтелектуальної власностi, з урахуванням виняткiв, якi вже передбаченi Паризькою конвенцiєю, Бернською конвенцiєю, Римською конвенцiєю або Вашингтонським договором про iнтелектуальну власнiсть щодо iнтегральних схем, прийнятим у Вашингтонi, США, 26 травня 1989 року.

     2. Що стосується вторинного використання фонограм за допомогою аналогового зв'язку та безкоштовного ефiрного мовлення, Сторона може обмежити права виконавцiв i виробникiв фонограм iншої Сторони правами, якi надаються її особам у межах юрисдикцiї цiєї iншої Сторони.

     3. Сторона може вiдступити вiд пункту 1 стосовно своїх судових та адмiнiстративних процедур, включно з вимогою про те, щоб пiдданний iншої Сторони вказав адресу для вручення процесуальних документiв на її територiї або призначив агента на своїй територiї, за умови, що таке вiдступлення:

     (a) є необхiдним для забезпечення дотримання законiв або положень, якi не суперечать цiй Главi; та

     (b) не застосовується у спосiб, який може становити приховане обмеження торгiвлi.

     4. Пункт 1 не застосовується до процедур, передбачених багатостороннiми угодами, укладеними пiд егiдою ВОIВ, якi стосуються набуття та пiдтримання чинностi прав iнтелектуальної власностi.

     Стаття 11.8: Прозорiсть

     1. Кожна Сторона повинна докладати зусиль, в рамках своєї правової системи та практики, для надання доступу широкiй громадськостi до iнформацiї щодо заявок i реєстрацiй торговельних марок, географiчних зазначень, промислових зразкiв, патентiв, корисних моделей i прав на сорти рослин.

     2. Сторони також визнають важливiсть iнформацiйних матерiалiв, таких як загальнодоступнi бази даних зареєстрованих прав iнтелектуальної власностi, якi допомагають iдентифiкувати об'єкт, який став суспiльним надбанням.

     3. Кожна Сторона повинна докладати зусиль для надання такої iнформацiї англiйською мовою.

     Стаття 11.9: Застосування Глави до iснуючого об'єкта та попереднiх дiй

     1. Якщо iнше не передбачено цiєю Главою, ця Глава створює зобов'язання щодо всiх об'єктiв, що iснують на дату набрання чинностi цiєю Угодою для Сторони та якi мають захист на цю дату на територiї Сторони, або об'єктiв, що вiдповiдають або згодом вiдповiдатимуть критерiям захисту вiдповiдно до цiєї Глави, та не порушують законнi iнтереси третiх сторiн.

     2. Якщо не передбачено цiєю Главою, Сторона не зобов'язана вiдновлювати захист об'єкта, який на дату набрання чинностi цiєї Угоди для вiдповiдної Сторони став суспiльним надбанням.

     3. Ця Глава не створює зобов'язань щодо дiй, якi вiдбулися до дати набрання чинностi цiєю Угодою для Сторони.

     Стаття 11.10: Вичерпання прав iнтелектуальної власностi

     Без упередження для будь-яких положень, що стосуються вичерпання прав iнтелектуальної власностi в мiжнародних угодах, учасницею яких є Сторона, нiщо в цiй Угодi не перешкоджає Сторонi визначати, чи застосовується вичерпання прав iнтелектуальної власностi вiдповiдно до її правової системи i за яких умов. Сторона може встановити власний режим вичерпання прав iнтелектуальної власностi з урахуванням положень Угоди ТРIПС.

Частина B: Спiвробiтництво

     Стаття 11.11: Дiяльнiсть та iнiцiативи щодо спiвробiтництва

     Сторони повиннi намагатись спiвпрацювати з питань, охоплених цiєю Главою, зокрема, шляхом координацiї, навчання та обмiну iнформацiєю мiж вiдповiдними вiдомствами з питань iнтелектуальної власностi Сторiн або iншими установами, визначеними кожною Стороною. Дiяльнiсть та iнiцiативи щодо спiвробiтництва, якi здiйснюються вiдповiдно до цiєї Глави, залежать вiд наявностi ресурсiв, та вiдбуваються за запитом та на умовах, взаємно погоджених мiж Сторонами. Спiвробiтництво може охоплювати такi сфери, як:

     (a) розвиток внутрiшньої та мiжнародної полiтики з питань iнтелектуальної власностi;

     (b) системи адмiнiстрування та реєстрацiї iнтелектуальної власностi;

     (c) освiта та обiзнанiсть щодо iнтелектуальної власностi;

     (d) питання iнтелектуальної власностi, що стосуються:

     (i) малих i середнiх пiдприємств;

     (ii) науково-технiчної та iнновацiйної дiяльностi;

     (iii) створення, трансфер та поширення технологiй; та

     (iv) розширення прав i можливостей жiнок та молодi.

     (e) полiтика щодо використання iнтелектуальної власностi для дослiджень, iнновацiй та економiчного зростання;

     (f) iмплементацiя багатостороннiх угод про iнтелектуальну власнiсть, зокрема тих, якi укладенi або адмiнiструються в рамках ВОIВ;

     (g) розбудова потенцiалу;

     (h) захист прав iнтелектуальної власностi; та

     (i) iнша дiяльнiсть та iнiцiативи, якi можуть бути взаємно визначенi Сторонами.

     Стаття 11.12: Патентне спiвробiтництво

     1. Сторони визнають важливiсть пiдвищення якостi та ефективностi своїх вiдповiдних систем реєстрацiї патентiв, а також спрощення та оптимiзацiї процедур i процесiв своїх вiдповiдних патентних вiдомств, на користь усiм користувачам патентної системи та громадськостi в цiлому.

     2. На додаток до пункту 1, Сторони докладатимуть зусиль для покращення спiвпрацi мiж їхнiми вiдповiдними патентними вiдомствами для полегшення обмiну та використання результатiв пошуку та експертизи з iншою Стороною. Така дiяльнiсть може включати:

     (a) надання результатiв пошуку та експертизи патентному вiдомству iншої Сторони; та

     (b) обмiн iнформацiєю щодо систем забезпечення якостi та стандартiв якостi, що стосуються патентної експертизи.

Частина C: Торговельнi марки

     Стаття 11.13: Типи позначень, що можуть бути зареєстрованi як торговельнi марки

     Сторона може вимагати як умову реєстрацiї, щоб позначення сприймалися вiзуально i Сторона не має права вiдмовляти в реєстрацiї торговельної марки лише на тiй пiдставi, що позначення, з якого вона складається, є звуком. Сторона може вимагати стислого та точного опису, або графiчного зображення торговельної марки, або обох, залежно вiд обставин.

     Стаття 11.14: Використання iдентичних або схожих позначень

     Кожна Сторона повинна передбачити, що власник зареєстрованої торговельної марки має виключне право перешкоджати третiм особам, якi не мають згоди власника, використовувати в процесi торгiвлi iдентичнi або схожi позначення для товарiв i послуг, якi є такими самими або спорiдненими з тими, вiдносно яких зареєстрована торговельна марка, якщо таке використання призведе до ймовiрностi плутанини. У разi використання iдентичного позначення для таких самих товарiв або послуг ймовiрнiсть плутанини вважається такою, що iснує.

     Стаття 11.15: Колективнi та сертифiкацiйнi марки

     Кожна Сторона повинна передбачити, що торговельнi марки можуть включати колективнi та сертифiкацiйнi марки. Сторона не зобов'язана розглядати сертифiкацiйнi марки як окрему категорiю у своєму законодавствi за умови, що такi марки охороняються. Кожна Сторона може передбачити, що такi позначення, якi можуть слугувати географiчними зазначеннями, можуть охоронятися вiдповiдно до системи, яка регулює охорону торговельних марок1.

____________
     1 Вiдповiдно до визначення географiчного зазначення, наведеного у Статтi 11.1, будь-яке позначення або комбiнацiя позначень мають право на охорону вiдповiдно до одного або декiлькох правових засобiв захисту географiчних зазначень або їх поєднання.

     Стаття 11.16: Винятки

     Сторона може передбачити обмеженi винятки щодо прав, наданих торговельною маркою, таких як добросовiсне використання описових термiнiв, за умови, що цi винятки враховують законнi iнтереси власника торговельної марки та третiх сторiн.

     Стаття 11.17: Загальновiдомi торговельнi марки

     1. Жодна зi Сторiн не може вимагати в якостi умови для визначення того, що торговельна марка є загальновiдомою, щоб така торговельна марка була зареєстрована в Сторонi або в iншiй юрисдикцiї, включена до списку загальновiдомих торговельних марок або отримала попереднє визнання як загальновiдома торговельна марка.

     2. Стаття 6 bis Паризької конвенцiї повинна застосовуватись, mutatis mutandis, до товарiв або послуг, якi не є подiбними до тих, щодо яких зареєстровано торговельну марку, за умови, що використання такої торговельної марки стосовно цих товарiв або послуг вказуватиме на зв'язок мiж цими товарами чи послугами та власником зареєстрованої торговельної марки, а iнтересам власника торговельної марки ймовiрно буде завдано шкоди внаслiдок такого використання.

     3. Кожна Сторона визнає важливiсть Спiльної рекомендацiї щодо положень про охорону загальновiдомих торговельних марок, прийнятої Асамблеєю Паризького союзу про охорону промислової власностi та Генеральною Асамблеєю ВОIВ пiд час тридцять четвертої серiї засiдань Асамблей держав - членiв ВОIВ з 20 по 29 вересня 1999 року.

     4. Кожна Сторона повинна передбачити вiдповiднi заходи для вiдхилення заявки або анулювання реєстрацiї та заборонити використання торговельної марки, яка є iдентичною або подiбною до загальновiдомої торговельної марки2, для таких самих або подiбних товарiв чи послуг, якщо iснує вiрогiднiсть того, що використання такої торговельної марки може викликати плутанину з попередньою загальновiдомою торговельною маркою. Сторона також може передбачити такi заходи, у тому числi у випадках, коли наступна торговельна марка може бути оманливою.

____________
     2 Сторони розумiють, що загальновiдома торговельна марка - це марка, яка вже була загальновiдома до, як визначено Стороною, заявки на реєстрацiю або використання першої згаданої торговельної марки.

     Стаття 11.18: Процедурнi аспекти розгляду, експертизи, заперечення та анулювання

     Кожна Сторона повинна забезпечити систему експертизи та реєстрацiї торговельних марок, яка включає, серед iншого:

     (a) письмове повiдомлення заявнику, що може бути направлено за допомогою електронних засобiв, про причини будь-якої вiдмови в реєстрацiї торговельної марки;

     (b) надання заявнику можливостi вiдповiсти на повiдомлення компетентних органiв, оскаржити будь-яку первинну вiдмову та оскаржити в судовому порядку будь-яку остаточну вiдмову в реєстрацiї торговельної марки;

     (c) надання можливостi заперечувати реєстрацiю торговельної марки або вимагати анулювання торговельної марки; та

     (d) вимогу, щоб адмiнiстративнi рiшення в рамках процедур оскарження та анулювання були вмотивованi та викладенi у письмовiй формi, якi можуть бути наданi електронними засобами.

     Стаття 11.19: Електронна система торговельних марок

     Кожна Сторона повинна передбачити:

     (a) систему подання електронних заявок на торговельнi марки та пiдтримання їх чинностi; та

     (b) загальнодоступну електронну iнформацiйну систему, включаючи онлайн базу даних, щодо заявок на торговельнi марки та зареєстрованих торговельних марок.

     Стаття 11.20: Класифiкацiя товарiв i послуг

     Кожна Сторона повинна приймати або пiдтримувати систему класифiкацiї торговельних марок, яка вiдповiдає Нiццькiй угодi про мiжнародну класифiкацiю товарiв i послуг для цiлей реєстрацiї знакiв, укладену в Нiццi 15 червня 1957 року, зi змiнами та доповненнями (Нiццька класифiкацiя). Кожна Сторона повинна передбачати, що:

     (a) реєстрацiї та публiкацiї заявок зазначають товари та послуги за їх назвами, згрупованими вiдповiдно до класiв, встановлених Нiццькою класифiкацiєю3; та

____________
     3 Сторона, яка покладається на переклади Нiццької класифiкацiї, повинна дотримуватися оновлених версiй Нiццької класифiкацiї в тiй мiрi, в якiй офiцiйнi переклади були виданi та опублiкованi.

     (b) товари чи послуги не можуть вважатися подiбними один до одного на тiй пiдставi, що при будь-якiй реєстрацiї чи публiкацiї вони класифiкуються в одному класi Нiццької класифiкацiї. I навпаки, кожна Сторона повинна передбачати, що товари чи послуги не можуть вважатися такими, що вiдрiзняються один вiд одного на тiй пiдставi, що при будь-якiй реєстрацiї чи публiкацiї вони класифiкуються в рiзних класах Нiццької класифiкацiї.

     Стаття 11.21: Строк охорони торговельних марок

     Кожна Сторона повинна передбачити, що початкова реєстрацiя та кожне продовження реєстрацiї торговельної марки здiйснюються на строк не менше 10 рокiв.

     Стаття 11.22: Вiдмова вiд реєстрацiї лiцензiї

     Жодна зi Сторiн не повинна вимагати реєстрацiї лiцензiй на торговельну марку:

     (a) для встановлення дiйсностi лiцензiї; або

     (b) як умови для використання торговельної марки лiцензiатом, що вважається використанням власником у провадженнi, яке стосується набуття, пiдтримки чинностi чи захисту торговельних марок.

     Стаття 11.23: Доменнi iмена

     У зв'язку з системою для управлiння кожної зi Сторiн її доменними iменами верхнього рiвня (ccTLD) з кодом країни має бути доступним наступне:

     (a) вiдповiдна процедура для врегулювання спорiв, заснована або змодельована за тим самим принципом, встановленим в Унiфiкованiй полiтицi вирiшення спорiв щодо доменних iмен, затвердженiй Iнтернет-корпорацiєю з присвоєння iмен i номерiв (ICANN) вiд 24 жовтня 1999, або яка:

     (i) призначена для оперативного та недорогого вирiшення спорiв;

     (ii) є чесною i справедливою;

     (iii) не є надто обтяжливою; та

     (iv) не перешкоджає зверненню до суду; та

     (b) має публiчний онлайн доступ до надiйної та точної бази даних контактної iнформацiї щодо реєстрантiв доменних iмен вiдповiдно до законодавства кожної зi Сторiн i, якщо застосовно, вiдповiдної полiтики адмiнiстратора щодо захисту конфiденцiйностi та персональних даних.

Частина D: Назви країн

     Стаття 11.24: Назви країн

     Кожна Сторона повинна надавати зацiкавленим особам законнi засоби для запобiгання комерцiйному використанню назви країни Сторони стосовно товару у спосiб, що вводить споживачiв в оману щодо походження цього товару.

Частина E: Географiчнi зазначення

     Стаття 11.25: Визнання географiчних зазначень

     1. Географiчне зазначення означає зазначення, яке iдентифiкує товар як такий, що походить з територiї Сторони або регiону чи мiсцевостi на цiй територiї, де дана якiсть, репутацiя чи iнша характеристика товару в основному пов'язана з його географiчним походженням.

     2. Сторони визнають, що географiчнi зазначення можуть охоронятися за допомогою торговельної марки, системи sui generis або iншими правовими засобами.

     Стаття 11.26: Адмiнiстративнi процедури для охорони географiчних зазначень

     Якщо Сторона передбачає адмiнiстративнi процедури для охорони або визнання географiчних зазначень, або за допомогою торговельної марки, або системи sui generis, ця Сторона щодо заявок на таку охорону або клопотань забезпечує, щоб її закони та нормативнi акти, якi регулюють подачу вiдповiдних заявок або клопотань були доступнi для громадськостi та чiтко встановлювали процедури цих дiй.

     Стаття 11.27: Дата надання охорони географiчному зазначенню

     Якщо Сторона надає охорону або визнає географiчного зазначення, така охорона або визнання повиннi розпочатися не ранiше дати подання заявки4 Сторонi або дати реєстрацiї Стороною, залежно вiд обставин.

____________
     4 Для бiльшої впевненостi, дата подання, згадана в цiй Статтi, включає, у вiдповiдних випадках, дату прiоритета в розумiннi Паризької конвенцiї.

Частина F: Патенти та промисловi зразки

     Стаття 11.28: Пiльговий перiод

     1. Кожна Сторона не повинна брати до уваги iнформацiю, що мiститься у публiчному оприлюдненнi винаходу, пов'язаному iз заявкою на реєстрацiю патенту5, якщо публiчне оприлюднення:

____________
     5 Для бiльшої впевненостi, патент може включати корисну модель вiдповiдно до нацiонального законодавства та правил.

     (a) було здiйснена винахiдником, заявником або особою, яка отримала iнформацiю вiд винахiдника чи заявника в або поза межами територiї кожної зi Сторiн; та

     (b) вiдбулося до дати подання заявки або до дати прiоритету протягом перiоду, визначеного законодавством кожної Сторони.

     2. Кожна Сторона не повинна брати до уваги iнформацiю, що мiститься у публiчному оприлюдненнi зразка, пов'язаному iз заявкою на реєстрацiю промислового зразка, якщо публiчне оприлюднення:

     (a) було здiйснено дизайнером, заявником або особою, яка отримала iнформацiю вiд автора чи заявника в або поза межами територiї кожної зi Сторiн; та

     (b) вiдбулося до дати подання заявки або дати прiоритету протягом перiоду, визначеного законодавством кожної Сторони.

     Стаття 11.29: Процедурнi аспекти експертизи, заперечення та визнання недiйсними деяких зареєстрованих патентiв i промислових зразкiв

     Кожна Сторона повинна забезпечити систему експертизи та реєстрацiї патентiв або промислових зразкiв, яка включає, серед iншого:

     (a) письмове повiдомлення заявнику, щодо причин будь-якої вiдмови в реєстрацiї патенту або промислового зразка, яке може бути направлене за допомогою електронних засобiв;

     (b) надання заявнику можливостi вiдповiсти на повiдомлення компетентних органiв, оскаржити будь-яку первинну вiдмову та оскаржити в судовому порядку будь-яку остаточну вiдмову в реєстрацiї патенту чи промислового зразка;

     (c) надання можливостi зацiкавленим особам вимагати анулювання або визнання недiйсним зареєстрованого патенту чи промислового зразка, а також надання можливостi зацiкавленим особам оскаржувати реєстрацiю патенту чи промислового зразка; та

     (d) прийняття рiшень у справах про заперечення, анулювання чи визнання недiйсними, якi повиннi бути обґрунтованими та в письмовiй формi можуть бути доставленi електронними засобами.

     Стаття 11.30: Змiни, виправлення та зауваження

     1. Кожна Сторона повинна надати заявнику можливiсть, принаймнi одноразово, внести змiни, виправлення або зауваження у зв'язку зi своєю заявкою на патент або промисловий зразок.

     2. Кожна Сторона повинна надати власнику права на патент або промисловий зразок можливiсть вносити змiни або виправлення пiсля реєстрацiї за умови, що такi змiни або виправлення не змiнюють i не розширюють сферу дiї права на патент або промисловий зразок в цiлому6.

____________
     6 Мається на увазi, що змiни або виправлення, якi не змiнюють i не розширюють сферу дiї права, означають, що сфера дiї права на патент чи промисловий зразок залишається таким же, як i ранiше, або зменшується.

     Стаття 11.31: Охорона промислових зразкiв

     1. Сторони повиннi гарантувати, що вимоги щодо охорони та захисту зареєстрованого промислового зразка не обмежують безпiдставно можливiсть отримати або забезпечити такий захист.

     2. Тривалiсть охорони, доступна для зареєстрованих промислових зразкiв, повинна становити не менше 20 рокiв з дати подання заявки.

     Стаття 11.32: Винятки

     Сторона може передбачати обмеженi винятки щодо виключних прав, наданих патентом або промисловим зразком, за умови, що такi винятки безпiдставно не суперечать звичайному використанню патенту чи промислового зразка, та не завдають необґрунтованої шкоди законним iнтересам правовласника, враховуючи законнi iнтереси третiх осiб.

Частина G: Захист нерозголошених даних випробувань або iнших даних

     Стаття 11.33: Захист нерозголошених даних випробувань або iнших даних щодо фармацевтичних продуктiв

     1. Якщо Сторона вимагає, в якостi умови надання дозволу щодо виходу на ринок нового фармацевтичного продукту, подання нерозголошених результатiв випробувань або iнших даних щодо безпечностi та ефективностi продукту або обох, така Сторона не повинна дозволяти третiм особам без згоди особи, яка ранiше подала таку iнформацiю, продавати той самий чи подiбний7 продукт на пiдставi:

____________
     7 Для бiльшої впевненостi, для цiлей цiєї Частини, фармацевтичний продукт є "подiбним" до ранiше дозволеного фармацевтичного продукту, якщо дозвiл щодо виходу на ринок або як альтернатива запит заявника про надання дозволу, стосовно подiбного фармацевтичного продукту ґрунтується на нерозкритих даних щодо випробувань або iнших даних щодо безпечностi та ефективностi ранiше схваленого фармацевтичного продукту, або попередньому дозволi наданому стосовно ранiше дозволеного продукту.

     (a) цiєї iнформацiї; або

     (b) дозволу щодо виходу на ринок, наданого особi, яка подала таку iнформацiю, протягом щонайменше п'яти рокiв з дати надання дозволу щодо виходу на ринок нового фармацевтичного продукту на територiї Сторони.

     2. Сторона може приймати або пiдтримувати механiзми, вiдмiннi вiд судових, якi попереджатимуть, на основi патентної iнформацiї, наданої регуляторному органу власником патенту або заявником в рамках отримання дозволу щодо виходу на ринок, видачу дозволу щодо виходу на ринок будь-якiй третiй особi, яка бажає поставляти фармацевтичний продукт, який є предметом патенту, та на який така особа заявляє права, за винятком випадкiв, коли є згода або мовчазна згода власника патенту, в порядку передбаченому нацiональним законодавством Сторони.

     3. Незважаючи на пункт 1, Сторона може вживати заходiв для охорони здоров'я населення вiдповiдно до:

     (a) Дохiйської декларацiї;

     (b) будь-якої вiдмови вiд будь-якого положення Угоди ТРIПС, наданого членами СОТ вiдповiдно до Угоди СОТ щодо iмплементацiї Дохiйської декларацiї та яка є чинною мiж Сторонами; або

     (c) будь-якої змiни до Угоди ТРIПС, спрямованої на iмплементацiю Дохiйської декларацiї, яка набирає чинностi для Сторiн.

     4. Для цiлей пункту 1, новий фармацевтичний продукт означає фармацевтичний продукт, який мiстить активний iнгредiєнт, для якого жоден iнший фармацевтичний продукт, що мiстить такий самий активний iнгредiєнт, ранiше не отримував дозвiл на введення на ринок у країнi.

Частина H: Авторське право та сумiжнi права

     Стаття 11.34: Визначення

     Для цiлей Статтi 11.35 i Статтi 11.37 до Статтi 11.44 наступнi визначення застосовуються до виконавцiв i виробникiв фонограм:

     (a) мовлення означає передачу за допомогою бездротових засобiв для публiчного приймання звукiв або зображень або їх вiдтворення; така передача через супутник також є "мовленням"; передача зашифрованих сигналiв є "мовленням", якщо засоби для дешифрування надаються громадськостi органiзацiєю мовлення або за її згодою;

     (b) доведення до громадськостi виконання або фонограми означає передачу громадськостi будь-яким засобом, окрiм мовлення, звукiв виконання або звукiв чи вiдтворення звукiв, зафiксованих у фонограмi;

     (c) фiксацiя означає втiлення звукiв або їх вiдтворення, за допомогою яких вони можуть бути сприйнятi, вiдтворенi або переданi за допомогою пристрою;

     (d) виконавцi означають акторiв, спiвакiв, музикантiв, танцюристiв та iнших осiб, якi виконують роль, спiвають, виголошують, декламують, грають, iнтерпретують або iншим чином виконують лiтературнi чи художнi твори чи вираження фольклору;

     (e) виконання означає виконання зафiксоване у фонограмi, якщо не зазначено iнше;

     (f) фонограма означає запис звукiв виконання або iнших звукiв, або вiдтворення звукiв, крiм запису, включеного в кiнематографiчний чи iнший аудiовiзуальний твiр;

     (g) виробник фонограми означає особу, яка бере на себе iнiцiативу та є вiдповiдальною за першу фiксацiю звукiв виконання чи iнших звукiв, або вiдтворення звукiв;

     (h) опублiкування виконання або фонограми означає пропонування примiрникiв виконання або фонограми громадськостi за згодою правовласника та за умови, що примiрники пропонуються громадськостi в розумнiй кiлькостi;

     (i) право дозволяти або забороняти вiдноситься до авторського права та сумiжних прав.

     Стаття 11.35: Право на вiдтворення

     Кожна Сторона повинна надати8 авторам, виконавцям i виробникам фонограм9 виключне право дозволяти або забороняти будь-яке вiдтворення їхнiх творiв, виконань або фонограм будь-яким способом i у будь-якiй формi, в тому числi в електроннiй формi.

____________
     8 Для бiльшої впевненостi, Сторони розумiють, що сторони на власний розсуд передбачають в законодавствi, що твори, виконання або фонограми в цiлому або окремi категорiї творiв, виконань i фонограм не охороняються авторським правом або сумiжними правами, якщо тiльки твiр, виконання або фонограма не були зафiксованi в певнiй матерiальнiй формi.
     9 Посилання на "авторiв, виконавцiв i виробникiв фонограм" також стосуються будь-яких їхнiх правонаступникiв.

     Стаття 11.36: Право на доведення до громадськостi

     Без упередження для Статтi 11 (1)(ii), Статтi 11bis (1)(i) та (ii), Статтi 11ter (1)(ii), Статтi 14 (1)(ii) та Статтi 14bis (1) Бернської конвенцiї, кожна Сторона повинна надати авторам виключне право дозволяти або забороняти доведення до громадськостi їхнiх творiв дротовим або бездротовим способом, включаючи доведення до громадськостi їхнiх творiв у такий спосiб, завдяки якому члени громадськостi можуть отримати доступ до таких творiв з мiсця та в час, обранi ними особисто.10

____________
     10 Сторони розумiють, що просте надання фiзичних засобiв для забезпечення або здiйснення зв'язку саме по собi не означає зв'язок у розумiннi цiєї Глави чи Бернської конвенцiї. Сторони розумiють, що нiщо в цiй Статтi не перешкоджає Сторонi застосовувати Статтю 11bis (2) Бернської конвенцiї.

     Стаття 11.37: Право на розповсюдження

     Кожна Сторона повинна надати авторам, виконавцям i виробникам фонограм виключне право дозволяти або забороняти оприлюднення оригiналiв i примiрникiв11 своїх творiв, виконань i фонограм шляхом продажу або iншої передачi права власностi.

____________
     11 Вирази "примiрники" та "оригiнали та примiрники", на якi поширюється право на розповсюдження в цiй Статтi, стосуються виключно фiксованих примiрникiв, якi можуть бути введенi в обiг як матерiальнi об'єкти.

     Стаття 11.38: Сумiжнi права

     1. Кожна Сторона повинна надавати права, передбаченi цiєю Главою, щодо виконавцiв i виробникiв фонограм: виконавцям i виробникам фонограм, якi є пiдданими12 iншої Сторони; i виконанням або фонограмам, вперше опублiкованим або вперше зафiксованим13 на територiї iншої Сторони14. Виконання або фонограма вважаються вперше опублiкованими на територiї Сторони, якщо вони опублiкованi на територiї цiєї Сторони протягом 30 днiв пiсля їх першого опублiкування.

____________
     12 Для цiлей визначення критерiїв прийнятностi щодо виконавцiв згiдно з цiєю Статтею, Сторона може розглядати "пiдданих" як тих, хто вiдповiдає критерiям прийнятностi вiдповiдно до статтi 3 Договору ВОIВ про виконання та фонограми.
     13 Для цiлей цiєї Статтi фiксацiя означає фiналiзацiю майстер-стрiчки або її еквiвалента.
     14 Для бiльшої впевненостi, у цьому пунктi стосовно виконання або фонограм, уперше опублiкованих або вперше зафiксованих на територiї Сторони, Сторона може застосовувати критерiй публiкацiї або альтернативно критерiй запису, або обидва критерiї. Для бiльшої впевненостi, вiдповiдно до Статтi 11.7, кожна Сторона надає виконанням i фонограмам, уперше опублiкованим або вперше зафiксованим на територiї iншої Сторони режим, не менш сприятливий, нiж той, що вона надає виконанням або фонограмам, уперше опублiкованим або вперше зафiксованим на власнiй територiї.

     2. Кожна Сторона повинна надати виконавцям виключне право дозволяти або забороняти:

     (a) мовлення та доведення до громадськостi своїх незафiксованих виконань, за винятком випадкiв, коли виконання вже були розповсюдженi засобами мовлення; та

     (b) фiксацiю їх незафiксованих виконань.

     3.

     (a) Кожна Сторона повинна надавати виконавцям i виробникам фонограм виключне право дозволяти або забороняти мовлення або будь-яке доведення до громадськостi своїх виконань або фонограм за допомогою дротових або бездротових засобiв,15, 16 а також у такий спосiб, завдяки якому члени громадськостi можуть отримати доступ до таких творiв з мiсця та в час, обранi ними особисто.

____________
     15 Стосовно трансляцiї та публiчного розповсюдження, Сторона може застосувати Статтю 15(1) i Статтю 15(4) Договору ВОIВ про виконання та фонограми, а також може застосовувати Статтю 15(2) Договору ВОIВ про виконання та фонограми, за умови, що це зроблено у спосiб, який вiдповiдає зобов'язанням цiєї Сторони вiдповiдно до Статтi 11.7.
     16 Для бiльшої впевненостi зазначається, що зобов'язання згiдно з цим пунктом не включають трансляцiю чи публiчне розповсюдження дротовим або бездротовим способом звукiв або вiдтворення звукiв, зафiксованих у фонограмi, яка є частиною кiнематографiчного чи iншого аудiовiзуального твору.

     (b) Незважаючи на пiдпункт (a) i Статтю 11.40, застосування права, зазначеного в пiдпунктi (a), до аналогових передач i неiнтерактивних безкоштовних ефiрних мовлень, а також винятки чи обмеження на це право для такої дiяльностi, повиннi регулюватися законодавством кожної Сторони.17

____________
     17 Для цiлей цього пiдпункту Сторони розумiють, що Сторона може передбачити ретрансляцiю неiнтерактивних безкоштовних ефiрних трансляцiй за умови, що такi ретрансляцiї законно дозволенi державним органом зв'язку вiдповiдної Сторони; будь-яка органiзацiя, яка бере участь у таких ретрансляцiях, дотримується вiдповiдних правил, наказiв або положень уповноваженого органу; i такi ретрансляцiї не включають твори, що розповсюджуються та доступнi через Iнтернет. Для бiльшої впевненостi, ця виноска не обмежує Сторони в правi користуватися перевагами, що надаються цим пiдпунктом.

     Стаття 11.39: Строк охорони авторського права та сумiжних прав

     Кожна Сторона повинна передбачити, що у випадках, коли строк охорони твору, виконання або фонограми пiдлягає обчисленню:18

____________
     18 Для бiльшої впевненостi, при iмплементацiї цiєї Статтi нiщо не заважає Сторонi сприяти визначеностi щодо законного використання твору, виконання або фонограми протягом строку їх охорони, вiдповiдно до Статтi 11.40 та мiжнародних зобов'язань Сторони.

     (a) на пiдставi життя фiзичної особи - строк повинен становити не менше нiж життя автора та 50 рокiв пiсля смертi автора;19 та

____________
     19 Сторони розумiють, що якщо Сторона надає своїм пiдданим строк охорони авторських прав, який перевищує термiн життя автора плюс 50 рокiв, нiщо в цiй Статтi або Статтi 11.7 не перешкоджає цiй Сторонi застосовувати Статтю 7(8) Бернської конвенцiї щодо строку, який перевищує передбачений у цьому пiдпунктi, щодо охорони творiв iншої Сторони.

     (b) на пiдставi, вiдмiнному вiд життя фiзичної особи, строк повинен бути:

     (i) не менше 50 рокiв пiсля закiнчення календарного року першого дозволеного опублiкування20 твору, виконання або фонограми; або

____________
     20 Для бiльшої впевненостi, для цiлей пiдпункту (b), якщо законодавство Сторони передбачає обчислення строку вiд дати фiксацiї, а не вiд першого авторизованого оприлюднення, Сторона може продовжувати обчислювати строк вiд дати фiксацiї.

     (ii) анонiмнi твори та твори пiд псевдонiмом охороняються протягом 50 рокiв з початку календарного року, наступного за роком, у якому такi твори були вперше опублiкованi21 виконання чи фонограми - не менше нiж 50 рокiв пiсля закiнчення календарного року створення твору, виконання чи фонограми.

____________
     21 У разi, якщо автор таких творiв був вiдомий, визначений або розкрив свою особу, охорона дiятиме протягом усього життя автора та наступних 50 рокiв, починаючи з початку календарного року, що настає пiсля смертi автора.

     Стаття 11.40: Обмеження та винятки

     1. Для цiлей цiєї Частини, кожна Сторона повинна обмежити обмеження або винятки з виключних прав, що можуть бути обумовленi лише особливими випадками, якi не суперечать нормальному використанню твору, виконання чи фонограми та не завдають необґрунтованої шкоди законним iнтересам правовласника.

     2. Ця Стаття не зменшує та не розширює сферу дiї обмежень i виняткiв, дозволених Угодою ТРIПС, Бернською конвенцiєю, Договором ВОIВ про авторське право або Договором ВОIВ про виконання та фонограми.

     Стаття 11.41: Баланс у системах авторського права та сумiжних прав

     Кожна Сторона повинна намагатись досягти вiдповiдного балансу у своїй системi авторського права та сумiжних правах, зокрема за допомогою обмежень або виняткiв, якi вiдповiдають Статтi 11.40, у тому числi для цифрового середовища, з урахуванням таких законних цiлей як: критика; коментарi; повiдомлення новини; навчання, стипендiї, дослiдження та iншi подiбнi цiлi, але не обмежуючись ними; а також з урахуванням необхiдностi полегшення доступу до опублiкованих творiв для слiпих, людей з вадами зору або з iншими обмеженнями сприйняття друкованої iнформацiї22, 23.

____________
     22 Згiдно з Марракеським договором.
     23 Для бiльшої впевненостi, використання, що має комерцiйнi аспекти, може за вiдповiдних обставин вважатися таким, що має законну мету вiдповiдно до Статтi 11.40.

     Стаття 11.42: Передача прав за договором

     Кожна Сторона повинна передбачити, що для цiлей авторського права та сумiжних прав будь-яка особа, яка набуває або володiє будь-яким майновим правом24 на твiр, виконання чи фонограму:

____________
     24 Для бiльшої визначеностi, це положення не впливає на здiйснення немайнових прав.

     (a) може вiльно та окремо передавати це право за договором; та

     (b) на пiдставi договору, включаючи трудовi договори, що лежать в основi створення творiв, виконання чи фонограм, може здiйснювати своє право вiд свого iменi та повною мiрою користуватися перевагами, якi випливають iз цього права.25

____________
     25 Нiщо в цiй Статтi не впливає на здатнiсть Сторони визначати: (i) якi конкретнi договори, що лежать в основi створення творiв, виконань або фонограм, за вiдсутностi письмової угоди, призводитимуть до передачi майнових прав в силу закону; та (ii) розумнi межi щодо охорони iнтересiв первинних власникiв прав, з урахуванням законних iнтересiв правонаступникiв.

     Стаття 11.43: Зобов'язання щодо захисту технологiчних заходiв та iнформацiї про управлiння правами

     1. Кожна Сторона повинна забезпечити належний правовий захист та ефективнi засоби правового захисту з метою попередження обходу ефективних технологiчних заходiв, якi використовуються авторами, виконавцями або виробниками фонограм у зв'язку зi здiйсненням їхнiх прав, як це передбачено Статтею 11.35, Статтею 11.36, Статтею 11.37 та Статтею 11.38, якi обмежують дiї щодо їх творiв, виконань або фонограм, якi не є дозволеними авторами, виконавцями чи виробниками вiдповiдних фонограм або законом.

     2. Кожна Сторона повинна передбачити належнi та ефективнi засоби правового захисту щодо будь-якої особи, яка свiдомо, без дозволу видаляє або змiнює будь-яку електронну iнформацiю про управлiння правами та/або розповсюджує, iмпортує для розповсюдження, транслює або без дозволу доводить до громадськостi твори чи копiї творiв знаючи, що iнформацiю про управлiння електронними правами26 було видалено або змiнено без дозволу.

____________
     26 Для бiльшої ясностi, "iнформацiя про управлiння електронними правами" повинна тлумачитися в розумiннi Статтi 12 Договору ВОIВ про авторське право.

     Стаття 11.44: Колективне управлiння

     Сторони визнають роль органiзацiй колективного управлiння авторським правом i сумiжними правами у зборi та розподiлi роялтi на основi справедливої, ефективної, прозорої та пiдзвiтної практики, яка може включати вiдповiднi механiзми ведення записiв i звiтностi.

Частина I: Захист прав iнтелектуальної власностi

     Стаття 11.45: Загальнi зобов'язання щодо захисту

     Кожна Сторона вiдповiдно до нацiонального законодавства повинна забезпечити наявнiсть процедур захисту, як зазначено в цiй Частинi, та тим самим забезпечити наявнiсть ефективної протидiї актам порушення прав iнтелектуальної власностi, охоплених цiєю Главою, включаючи прискоренi процедури правового захисту для запобiгання порушенням та засоби правового захисту, якi є стримуючим фактором для майбутнiх порушень. Зазначенi процедури повиннi застосовуватись таким чином, щоб уникнути створення перешкод для законної торгiвлi та надати гарантiї проти зловживання ними.

     Стаття 11.46: Заходи на кордонi

     1. Кожна Сторона повинна вiдповiдно до свого нацiонального законодавства, а також положень Роздiлу III Частини 4 Угоди ТРIПС, ухвалювати або пiдтримувати процедури, якi дозволяють правовласнику, який має вагомi пiдстави вважати, що може мати мiсце iмпорт контрафактних товарiв, захищених торговельною маркою, або пiратських товарiв, захищених авторським правом, подати до компетентних органiв Сторони, в якiй застосовуються процедури заходи на кордонi, письмову заяву про призупинення митними органами цiєї Сторони випуску у вiльний обiг таких товарiв.

     2. Сторона може дозволити подавати такi заяви щодо товарiв, стосовно яких iснують iншi порушення прав iнтелектуальної власностi, за умови дотримання вимог Роздiлу III Частини 4 Угоди ТРIПС. Сторона також може передбачити вiдповiднi процедури, що стосуються призупинення митними органами випуску контрафактних товарiв, призначених для експорту з її територiї, згiдно з її нацiональним законодавством.

 

ГЛАВА 12
МАЛI ТА СЕРЕДНI ПIДПРИЄМСТВА

     Стаття 12.1: Загальнi принципи

     1. Сторони, визнаючи фундаментальну роль малих та середнiх пiдприємств ("МСП") у пiдтримцi динамiки та пiдвищеннi конкурентоспроможностi своїх вiдповiдних економiк, повиннi заохочувати тiсну спiвпрацю мiж МСП Сторiн i спiвпрацювати у сприяннi створенню робочих мiсць i зростанню МСП.

     2. Сторони визнають невiд'ємну роль приватного сектору у спiвробiтництвi МСП, яке має здiйснюватися вiдповiдно до цiєї Глави.

     Стаття 12.2: Спiвробiтництво з метою розширення торговельних та iнвестицiйних можливостей для МСП

     З метою змiцнення спiвробiтництва мiж Сторонами та розширення комерцiйних можливостей МСП, кожна Сторона повинна намагатись збiльшити торговi та iнвестицiйнi можливостi, зокрема:

     (a) сприяти спiвпрацi мiж iнфраструктурою пiдтримки малого бiзнесу Сторiн, включаючи спецiалiзованi центри МСП, iнкубатори та акселератори, центри допомоги експорту та iншi центри, якщо це доцiльно, для створення мiжнародної мережi з обмiну передовим досвiдом, дослiдження ринку та сприяння участi МСП у мiжнароднiй торгiвлi, а також розвитку бiзнесу на внутрiшнiх ринках;

     (b) змiцнювати спiвпрацю з iншими Сторонами в сферi сприяння розвитку МСП, власниками яких є жiнки та молодь, та стартапiв; сприяти партнерству мiж такими МСП та їхнiй участi в мiжнароднiй торгiвлi; та

     (c) посилювати спiвпрацю з iншими Сторонами в частинi обмiну iнформацiєю та передовим досвiдом у таких сферах, як покращення доступу МСП до капiталу та кредитiв, участь МСП у державних закупiвлях, а також сприяння адаптацiї МСП до мiнливих ринкових умов;

     (d) заохочувати участь у спецiально створених мобiльних або вебплатформах для бiзнес-пiдприємцiв i консультантiв у частинi обмiну iнформацiєю та найкращими практиками з метою допомогти МСП щодо налагодження зв'язкiв з мiжнародними постачальниками, покупцями та iншими потенцiйними дiловими партнерами.

     Стаття 12.3: Обмiн iнформацiєю

     1. Кожна Сторона повинна створити або пiдтримувати власний безкоштовний загальнодоступний вебсайт, що мiстить iнформацiю щодо цiєї Угоди, зокрема:

     (a) текст цiєї Угоди, включаючи додатки, тарифнi графiки та специфiчнi правила визначення походження товарiв;

     (b) короткий виклад цiєї Угоди; та

     (c) iнформацiю, призначену для МСП, яка мiстить:

     (i) опис положень цiєї Угоди, якi Сторона вважає актуальними для МСП; та

     (ii) будь-яку додаткову iнформацiю, яка на думку Сторони, буде корисною для МСП, зацiкавлених у отриманнi переваг вiд можливостей, наданих цiєю Угодою.

     2. Кожна Сторона повинна включати посилання на:

     (a) еквiвалентну вебсторiнку iншої Сторони; та

     (b) вебсайти та/або вебсторiнки власних урядових установ та iнших вiдповiдних органiзацiй, якi надають iнформацiю, яку Сторона вважає корисною для будь-якої особи, зацiкавленої в торгiвлi, iнвестицiях або веденнi бiзнесу на своїй територiї.

     3. Вiдповiдно до законiв i нормативних актiв кожної зi Сторiн iнформацiя, описана в пунктi 2 (b), може включати:

     (a) митнi правила та процедури, включаючи iнформацiйнi пункти;

     (b) нормативнi акти або процедури, що стосуються комерцiйних таємниць iнтелектуальної власностi, i захисту патентних прав;

     (c) технiчнi регламенти, стандарти, процедури оцiнки якостi або вiдповiдностi;

     (d) санiтарнi або фiтосанiтарнi заходи щодо iмпорту або експорту;

     (e) правила щодо iноземного iнвестування;

     (f) процедури реєстрацiї бiзнесу;

     (g) програми сприяння торгiвлi, включаючи програми розвитку стартапiв;

     (i) програми iнвестування та фiнансування МСП;

     (j) податкову та бухгалтерську iнформацiю;

     (k) можливостi в сферi державних закупiвель; та

     (l) iншу iнформацiю, яку Сторона вважає корисною для МСП.

     4. Кожна Сторона повинна регулярно переглядати iнформацiю та посилання на вебсайтi, згаданi в пунктах 1 i 2, з метою забезпечення актуальностi та точностi iнформацiї та посилань.

     5. Наскiльки це можливо, кожна Сторона повинна надавати iнформацiю, передбачену цiєю Статтею, англiйською мовою. Якщо така iнформацiя доступна iншою автентичною мовою цiєї Угоди, Сторона докладає зусиль, щоб ця iнформацiя була доступна англiйською мовою, якщо це необхiдно.

     Стаття 12.4: Пiдкомiтет з питань МСП

     1. Сторони засновують Пiдкомiтет з питань МСП (далi - "Пiдкомiтет МСП"), до складу якого входять представники нацiональних i мiсцевих органiв влади кожної Сторони.

     2. Пiдкомiтет МСП повинен:

     (a) визначати шляхи надання допомоги МСП Сторiн з метою використання комерцiйних можливостей, що випливають iз цiєї Угоди, i посилення конкурентоспроможностi МСП;

     (b) визначати та рекомендувати шляхи подальшої спiвпрацi мiж Сторонами, спрямованi на розвиток та змiцнення партнерства мiж МСП Сторiн;

     (c) обмiнюватися досвiдом i найкращими практиками кожної зi Сторiн в сферi пiдтримки та допомоги експортерам МСП, зокрема щодо програм навчання, торгової освiти, фiнансування торгiвлi, торгових мiсiй, сприяння торгiвлi, цифрової торгiвлi, визначення комерцiйних партнерiв на територiях Сторiн та встановлення належної дiлової репутацiї;

     (d) сприяти проведенню семiнарiв, практикумiв, вебiнарiв, навчальних сесiй або iнших заходiв з метою iнформування МСП про переваги, доступнi їм за цiєю Угодою;

     (e) вивчати можливостi для розвитку спроможностей кожної зi Сторiн щодо розробки та сприяння експортним консультацiям, допомозi та програмам навчання МСП;

     (f) рекомендувати додаткову iнформацiю, яку Сторона може включити на вебсайт, згаданий у Статтi 12.3;

     (g) переглядати та координувати свою робочу програму з роботою iнших пiдкомiтетiв, робочих груп та iнших допомiжних органiв, створених вiдповiдно до цiєї Угоди, а також iнших мiжнародних органiв з метою уникнення дублювання робочих програм та визначення можливостей для спiвпрацi щодо пiдвищення спроможностей МСП у торговiй та iнвестицiйнiй дiяльностi, що випливає iз цiєї Угоди;

     (h) вiдстежувати впровадження та дiю цiєї Глави та положень цiєї Угоди, пов'язаних iз МСП, звiтувати про висновки та давати рекомендацiї Спiльному комiтету, якi можуть бути включенi в майбутню роботу та програми допомоги МСП, якщо це необхiдно; та

     (i) розглядати iншi питання, що стосуються МСП, за рiшенням Пiдкомiтету МСП, включно з питаннями, порушеними МСП щодо їхньої здатностi отримувати вигоди, якi випливають iз цiєї Угоди.

     3. Засiдання Пiдкомiтету МСП проводяться за спiльним рiшенням Сторiн. Засiдання Пiдкомiтету можуть проводитися у формi особистої присутностi, в режимi вiдеоконференцiї, по телефону або в iнший спосiб.

     4. Пiдкомiтет МСП може спiвпрацювати з вiдповiдними експертами та мiжнародними донорськими органiзацiями в рамках виконання своїх програм та здiйснення своєї дiяльностi.

     Стаття 12.5: Незастосування процедури вирiшення спорiв

     Глава 15 (Вирiшення спорiв) не повинна застосовуватися до будь-якого питання або спору, що випливає з цiєї Глави.

 

ГЛАВА 13
ЕКОНОМIЧНЕ СПIВРОБIТНИЦТВО

     Стаття 13.1: Цiлi

     1. Сторони повиннi спiвпрацювати в рамках цiєї Угоди з метою лiбералiзацiї та сприяння торгiвлi та iнвестицiям мiж Сторонами та стимулювання економiчного зростання.

     2. Економiчне спiвробiтництво вiдповiдно до цiєї Глави повинно бути побудовано на основi спiльного розумiння мiж Сторонами щодо пiдтримки iмплементацiї цiєї Угоди з метою максимiзацiї її переваг, сприяння торгiвлi та iнвестицiям, а також подальшого покращення доступу до ринкiв та їх вiдкритостi для сприяння сталому та iнклюзивному економiчному зростанню та процвiтанню Сторiн.

     Стаття 13.2: Сфера застосування

     1. Економiчне спiвробiтництво вiдповiдно до цiєї Глави повинно пiдтримувати ефективнiсть та результативнiсть iмплементацiї та використання цiєї Угоди шляхом здiйснення заходiв щодо торгiвлi та iнвестицiй.

     2. Економiчне спiвробiтництво в рамках цiєї Глави на початковому етапi повинно бути зосереджене на наступних сферах:

     (a) виробництво, переробка та ланцюги постачання;

     (b) сприяння торгiвлi та iнвестицiям;

     (c) цифрова економiка;

     (d) iнфраструктура та логiстика;

     (e) сiльське господарство, включаючи продовольчу безпеку, рибальство та тваринництво;

     (f) туризм;

     (g) транспорт;

     (h) судноплавство та морськi перевезення;

     (i) енергетика, енергоефективнiсть, вiдновлювана енергетика, альтернативнi види палива, декарбонiзацiя та сталiсть в енергетицi;

     (j) авiацiя та космiчна дiяльнiсть.

     3. Сторони можуть погодити, що в рамках Щорiчної робочої програми з питань економiчного спiвробiтництва (далi - "Щорiчна робоча програма") вноситимуться змiни до наведеного вище перелiку, у тому числi шляхом додавання iнших сфер економiчного спiвробiтництва.

     Стаття 13.3: Конкурентна полiтика

     1. Сторони визнають важливiсть вiльної та неспотвореної конкуренцiї у своїх торгових вiдносинах. Сторони можуть спiвпрацювати з метою обмiну iнформацiєю щодо розвитку конкурентної полiтики, з урахуванням нацiонального законодавства та наявних ресурсiв. Сторони можуть здiйснювати таке спiвробiтництво через свої компетентнi органи.

     2. Сторони можуть проводити консультацiї з питань, пов'язаних з антиконкурентними практиками та їх негативним впливом на торгiвлю. Консультацiї повиннi проводитися без шкоди для автономiї кожної Сторони в частинi розробки, пiдтримання та забезпечення виконання нацiональних законiв та регуляторних актiв у сферi конкуренцiї.

     Стаття 13.4: Ресурси

     1. Ресурси для економiчного спiвробiтництва в рамках цiєї Глави повиннi надаватися у спосiб, погоджений Сторонами, та вiдповiдно до законодавства Сторiн.

     2. Сторони на взаємно вигiдних умовах можуть розглянути можливiсть спiвробiтництва з третiми сторонами та отримання їхньої пiдтримки з метою виконання Щорiчної робочої програми.

     Стаття 13.5: Засоби спiвробiтництва

     Сторони повиннi докладати зусиль для заохочення технiчного, технологiчного та науково-економiчного спiвробiтництва, зокрема, шляхом:

     (a) спiльної органiзацiї конференцiй, семiнарiв, практикумiв, зустрiчей, тренiнгiв та iнформацiйно-просвiтницьких програм;

     (b) обмiну делегацiями, спецiалiстами, технiчними працiвниками та фахiвцями академiчного сектору, науково-дослiдних установ, приватного сектору та урядових установ, включаючи навчальнi вiзити та програми стажування з метою професiйної пiдготовки;

     (c) дiалогу та обмiну досвiдом мiж приватним сектором Сторiн та установами, вiдповiдальними за сприяння торгiвлi;

     (d) започаткування платформи обмiну знаннями з метою передачi досвiду та кращих практик у сферi розвитку та модернiзацiї державного управлiння iншим країнам через Програму обмiну державним досвiдом ОАЕ;

     (e) сприяння спiльним дiловим iнiцiативам мiж пiдприємцями Сторiн; та

     (f) будь-яких iнших форм спiвробiтництва, якi можуть бути узгодженi Сторонами.

     Стаття 13.6: Пiдкомiтет з питань економiчного спiвробiтництва

     1. З метою ефективної iмплементацiї та функцiонування цiєї Глави Сторони цим створюють Пiдкомiтет з питань економiчного спiвробiтництва.

     2. Пiдкомiтет з питань економiчного спiвробiтництва повинен виконувати наступнi функцiї:

     (a) здiйснювати монiторинг та оцiнку виконання цiєї Глави;

     (b) визначати новi можливостi та узгоджувати новi iдеї для перспективного спiвробiтництва або дiяльностi з розбудови спроможностей;

     (c) формулювати та розробляти пропозицiї до Щорiчної робочої програми та механiзми їх реалiзацiї;

     (d) координувати, контролювати та аналiзувати хiд виконання Щорiчної робочої програми з метою оцiнки її загальної ефективностi та внеску в iмплементацiю та функцiонування цiєї Глави;

     (e) пропонувати поправки до Щорiчної робочої програми за результатами перiодичних оцiнок;

     (f) спiвпрацювати з iншими Пiдкомiтетами та/або допомiжними органами, утвореними вiдповiдно до цiєї Угоди, з метою проведення аналiзу, монiторингу та порiвняльного аналiзу з будь-яких питань, пов'язаних з виконанням цiєї Угоди, а також для забезпечення зворотного зв'язку та надання допомоги у виконаннi та функцiонуваннi цiєї Глави; та

     (g) звiтувати перед Спiльним комiтетом i, якщо необхiдно, консультуватися з ним стосовно iмплементацiї та функцiонування цiєї Глави.

     Стаття 13.7: Щорiчна робоча програма з питань економiчного спiвробiтництва

     1. Пiдкомiтет з питань економiчного спiвробiтництва повинен затвердити Щорiчну робочу програму на основi пропозицiй, поданих Сторонами.

     2. Кожен захiд у Щорiчнiй робочiй програмi, розробленiй вiдповiдно до цiєї Глави, повинен:

     (a) керуватися цiлями, погодженими у Статтi 13.1;

     (b) бути пов'язаним з торгiвлею або iнвестицiями та пiдтримувати iмплементацiю цiєї Угоди;

     (c) залучати обидвi Сторони;

     (d) стосуватися взаємних прiоритетiв Сторiн; та

     (e) уникати дублювання iснуючих заходiв економiчного спiвробiтництва.

     Стаття 13.8: Незастосування процедури вирiшення спорiв

     Глава 15 (Вирiшення спорiв) не повинна застосовуватися до будь-якого питання або спору, що випливає з цiєї Глави.

 

ГЛАВА 14
ДЕРЖАВНI ЗАКУПIВЛI

     Стаття 14.1: Визначення

     Для цiлей цiєї Глави:

     будiвельна послуга означає послугу, яка має на метi виконання будь-якими засобами цивiльних або iнших будiвельних робiт вiдповiдно до Роздiлу 51 Тимчасової класифiкацiї Органiзацiї Об'єднаних Нацiй основних товарiв (CPC);

     електронний аукцiон означає процедуру, яка передбачає використання електронних засобiв для проведення переговорiв з постачальниками та формування конкурентної цiнової пропозицiї;

     товари чи послуги означають товари чи послуги, якi потрiбнi замовнику для здiйснення своєї дiяльностi;

     у письмовiй формi або письмово означає будь-який словесний або цифровий вислiв, який може бути прочитаний, вiдтворений i потiм повiдомлений, також може включати iнформацiю, що передається i зберiгається в електроннiй формi;

     торги з обмеженою участю означає метод здiйснення закупiвель, при якому замовник контактує безпосередньо з постачальником або постачальниками за власним вибором;

     захiд означає будь-який закон, положення, полiтику, процедуру, адмiнiстративний припис чи практику, або будь-яку дiю замовника щодо закупiвлi;

     список багаторазового використання означає перелiк постачальникiв, яких замовник визначив такими, що вiдповiдають умовам включення у такий список, та яких замовник має намiр використовувати неодноразово;

     повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю означає повiдомлення, опублiковане замовником, яким зацiкавленi постачальники запрошуються до подання заявки на участь, тендерної пропозицiї чи того й iншого;

     вiдкритi торги означає метод здiйснення закупiвлi, при якому всi зацiкавленi квалiфiкованi постачальники можуть подати тендерну пропозицiю; таким чином, замовник забезпечує рiвнi можливостi для всiх постачальникiв, зацiкавлених у поданнi своїх тендерних пропозицiй;

     закупiвля означає придбання замовником товарiв або послуг. Процес закупiвель - це послiдовнiсть дiй, що здiйснюються замовником для отримання необхiдних товарiв або послуг;

     замовник для Об'єднаних Арабських Емiратiв означає федеральний урядовий орган, який визначений в Графiку ОАЕ "Доступ до ринкiв" для цiєї Глави, зазначеному в Статтi 14.23; та для України означає замовника, визначеного Законом України "Про публiчнi закупiвлi", який визначений в Графiку України "Доступ до ринкiв" для цiєї Глави, зазначеному в Статтi 14.23;

     публiкувати означає поширювати iнформацiю за допомогою паперових або електронних засобiв, яка розповсюджується i є доступною для широкої громадськостi;

     квалiфiкований постачальник означає постачальника, якого замовник визнає таким, що вiдповiдає умовам конкурсу;

     послуги означає будь-яку послугу, визначену замовником;

     постачальник означає особу або групу осiб, якi надають або можуть надати товар чи послугу замовнику; та

     технiчна специфiкацiя означає тендерну вимогу, яка:

     (a) визначає характеристики:

     (i) товарiв, що закуповуються, включаючи якiсть, продуктивнiсть, безпечнiсть, розмiри, або процеси та методи їх виробництва; або

     (ii) послуги, що закуповуються, або процеси чи методи їх надання; або

     (b) стосується термiнологiї, символiв, пакування, маркування або етикетування, якi застосовуються до товару чи послуги.

     Стаття 14.2: Загальнi положення

     1. Сторони визнають важливiсть державних закупiвель у торговельних вiдносинах i ставлять за мету ефективне, взаємне та поступове вiдкриття своїх ринкiв державних закупiвель для збiльшення, серед iншого, конкурентних можливостей для постачальникiв Сторiн.

     2. Сторони визнають важливiсть державних закупiвель, як iнструменту сприяння розширенню нацiонального виробництва i торгiвлi з метою стимулювання зростання та зайнятостi з урахуванням необхiдного балансу мiж використанням ресурсiв та наявними потребами.

     3. Сторони визнають, що зобов'язання згiдно з цiєю Главою мають бути достатньо гнучкими, щоб враховувати конкретнi обставини та потреби кожної Сторони.

     4. Сторони визнають важливiсть прозорих заходiв у державних закупiвлях, проведення закупiвель у прозорий i неупереджений спосiб та уникнення конфлiкту iнтересiв i корупцiйних дiй вiдповiдно до застосовних мiжнародних документiв, таких як Конвенцiя Органiзацiї Об'єднаних Нацiй проти корупцiї, прийнята 31 жовтня 2003 року в м. Нью-Йорк, Сполученi Штати Америки.

     Стаття 14.3: Сфера застосування

     Застосування Глави

     1. Ця Глава застосовується до будь-яких заходiв, якi стосуються закупiвель.

     2. Для цiлей цiєї Глави закупiвлi означають державнi закупiвлi:

     (a) товару, послуги або будь-якої їх комбiнацiї;

     (i) що зазначенi в Додатках кожної Сторони до її Графiку "Доступ до ринкiв" для цiєї Глави, згаданого у Статтi 14.23; та

     (ii) якi здiйснюються не з метою комерцiйного продажу або перепродажу, чи для використання у виробництвi або постачаннi товару чи послуги, призначеного для комерцiйного продажу;

     (b) якi здiйснюються за допомогою будь-яких договiрних засобiв, включаючи придбання; оренду або лiзинг, з правом викупу або без нього;

     (c) якi здiйснюються замовником; та

     (d) закуповуються не з метою комерцiйного продажу або перепродажу, або для використання у виробництвi чи постачаннi товарiв або послуг для комерцiйного продажу або перепродажу.

     Дiяльнiсть, що не входить до сфери застосування цiєї Глави

     3. Дiя цiєї Глави не поширюється на:

     (a) придбання або оренду землi, iснуючих будiвель чи iншого нерухомого майна або прав на них;

     (b) позадоговiрнi угоди або будь-яку форму допомоги, яку надає Сторона, включаючи її замовникiв, у тому числi угоди про спiвробiтництво, гранти, позики, внески в акцiонерний капiтал, гарантiї, субсидiї, податковi пiльги та спонсорськi домовленостi;

     (c) закупiвлю або придбання: послуг фiскальних агентств або депозитарiїв; послуг з лiквiдацiї та управлiння регульованими фiнансовими установами; або послуги, пов'язанi з продажем, погашенням та розподiлом державного боргу, включаючи позики та державнi облiгацiї, векселi та iншi цiннi папери. Для бiльшої визначеностi, ця Глава не застосовується до закупiвель банкiвських, фiнансових, фiдуцiарних або спецiалiзованих послуг, пов'язаних з наступними видами дiяльностi:

     (i) виникнення державного боргу; або

     (ii) управлiння державним боргом;

     (d) державнi трудовi контракти;

     (e) закупiвлi:

     (i) що здiйснюються з метою надання мiжнародної допомоги, в тому числi допомоги на розвиток;

     (ii) що фiнансуються мiжнародною органiзацiєю або iноземними чи за рахунок мiжнародних грантiв, позик чи iншої допомоги, до якої застосовуються процедури або умови закупiвель мiжнародної органiзацiї або донора. Якщо процедури або умови мiжнародної органiзацiї або донора не обмежують участь постачальникiв, то закупiвля регулюється Статтею 14.5.1;

     (iii) що здiйснюються згiдно з особливою процедурою або умовою мiжнародної угоди, яка стосується розмiщення вiйськ або спiльного виконання проекту країнами-пiдписантами.

     Вiдповiднiсть

     4. Кожна Сторона повинна гарантувати, що її замовники дотримуються цiєї Глави при проведеннi закупiвель.

     5. Жоден замовник не повинен готувати або планувати закупiвлю, або iншим чином структурувати чи роздiляти закупiвлю на окремi закупiвлi на будь-якому етапi з метою уникнення зобов'язань, передбачених цiєю Главою.

     6. Нiщо в цiй Главi не повинно тлумачитися як перешкода Сторонi, включно з її замовниками, розробляти нову полiтику закупiвель, процедури або договiрнi засоби, за умови, що вони не суперечать цiй Главi.

     Стаття 14.4: Винятки

     1. За умови, що вiдповiдний захiд не застосовується у спосiб, який би становив свавiльну чи невиправдану дискримiнацiю мiж Сторонами внаслiдок переважання однакових умов або наявностi прихованого обмеження мiжнародної торгiвлi мiж Сторонами, нiщо в цiй Главi не повинно тлумачитися як таке, що перешкоджає Сторонi, у тому числi її замовниками, приймати або зберiгати захiд:

     (a) необхiдний для захисту суспiльної моралi, порядку чи безпеки;

     (b) необхiдний для захисту життя чи здоров'я людей, тварин та рослин;

     (c) необхiдний для захисту iнтелектуальної власностi; або

     (d) пов'язаний з товарами чи послугами, призначеними для людей з iнвалiднiстю, благодiйних чи неприбуткових органiзацiй, або з працею ув'язнених.

     Стаття 14.5: Загальнi принципи

     Нацiональний режим i недискримiнацiя

     1. Стосовно будь-яких заходiв щодо закупiвель кожна Сторона, включно з її замовниками, повинна докладати всiх зусиль для невiдкладного та безумовного надання товарам i послугам iншої Сторони та постачальникам iншої Сторони режиму, не менш сприятливого, нiж режим, який ця Сторона, включно з її замовниками, надає вiтчизняним товарам, послугам та постачальникам.

     2. Стосовно будь-яких заходiв щодо закупiвель кожна Сторона, включно з її замовниками, повинна докладати максимальних зусиль для того, щоб:

     (a) не ставитися до мiсцевого постачальника менш сприятливо, нiж до iншого мiсцевого постачальника, на пiдставi ступеня iноземної афiлiйованостi з або розмiру частки власностi, яка належать особi iншої Сторони; або

     (b) не проявляти дискримiнацiю до мiсцевого постачальника на пiдставi того, що товар або послуга, запропонованi таким постачальником для конкретної закупiвлi, є товаром або послугою iншої Сторони.

     Методи закупiвель

     3. Замовник повинен використовувати процедуру вiдкритих торгiв для закупiвель, за винятком випадкiв застосування Статтi 14.9 або Статтi 14.10.

     Правила визначення походження

     4. Для цiлей закупiвель Сторона не повинна застосовувати правила визначення походження до товарiв або послуг, якi iмпортуються або постачаються iншою Стороною, вiдмiннi вiд тих, якi застосовуються такою Стороною при здiйсненнi звичайних торговельних операцiй щодо iмпорту чи поставок таких самих товарiв або послуг вiд тiєї самої Сторони.

     Заходи, якi не стосуються закупiвель

     5. Пункти 1 i 2 не повиннi застосовуються до мит та iнших зборiв, що стягуються при iмпортi або у зв'язку з ним, способу стягнення такого мита та зборiв, iнших правил або формальностей, пов'язаних з iмпортом, а також заходiв, якi впливають на торгiвлю послугами, крiм заходiв, що регулюють закупiвлi.

     Використання електронних засобiв

     6. Сторони прагнутимуть забезпечити можливостi для здiйснення закупiвель за допомогою електронних засобiв, у тому числi в частинi публiкацiї iнформацiї про закупiвлi, повiдомлень i тендерної документацiї, а також отримання тендерних пропозицiй, загалом, в рамках повного циклу i до оплати.

     7. Пiд час проведення закупiвель в електроннiй формi замовник зобов'язаний:

     (a) забезпечити проведення закупiвель з використанням фiнансових систем, iнформацiйних технологiй та програмного забезпечення, у тому числi тих, що стосуються автентифiкацiї та шифрування iнформацiї, якi є загальнодоступними та сумiсними з iншими загальнодоступними фiнансовими системами, iнформацiйними технологiями та програмним забезпеченням; та

     (b) створити та пiдтримувати механiзми, якi забезпечують цiлiснiсть iнформацiї, наданої постачальниками, включаючи запити на участь та тендери.

     Стаття 14.6: Публiкацiя iнформацiї про закупiвлi

     1. Кожна Сторона повинна оперативно публiкувати будь-який захiд загального застосування, що стосується закупiвель, а також будь-якi змiни чи доповнення до такої iнформацiї.

     2. Кожна Сторона повинна скласти перелiк паперових або електронних засобiв, в яких Сторона публiкує iнформацiю, зазначену в пунктi 1, та повiдомлення, якi вимагаються вiдповiдно до Статтi 14.7, Статтi 14.9.3 i Статтi 14.16.

     3. Кожна Сторона повинна надати пояснення у вiдповiдь на запит, що стосується iнформацiї, зазначеної в пунктi 1.

     Стаття 14.7: Повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю

     1. Для кожної закупiвлi, за винятком обставин, описаних у Статтi 14.10, замовник публiкує повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю у вiдповiдному паперовому або електронному виданнi. Повiдомлення повиннi залишатися загальнодоступними щонайменше до закiнчення строку, встановленого для надання вiдповiдi на повiдомлення, або до закiнчення строку подання тендерних пропозицiй.

     2. Повiдомлення, якщо вони доступнi iз застосуванням електронних засобiв, повиннi надаватися безкоштовно:

     (a) центральним органам влади через єдину точку доступу; та

     (b) iншим суб'єктам за посиланнями, розмiщеними на єдиному електронному порталi.

     3. Якщо в цiй Главi не передбачено iнше, кожне повiдомлення про заплановану закупiвлю повинно мiстити наступну iнформацiю за винятком випадкiв, коли така iнформацiя мiститься в тендернiй документацiї, яка надається безкоштовно всiм зацiкавленим постачальникам одночасно з повiдомленням про заплановану закупiвлю:

     (a) найменування та адресу замовника та iншу iнформацiю, необхiдну для зв'язку iз замовником та отримання всiх вiдповiдних документiв, що стосуються закупiвлi, а також, у разi стягнення плати за отримання таких документiв, iнформацiю про вартiсть їх одержання та умови оплати;

     (b) опис закупiвлi, iз зазначенням, якщо доцiльно, характеру i кiлькостi товарiв або послуг, якi закуповуються, а також опис будь-яких альтернатив або орiєнтовної кiлькостi, якщо точна кiлькiсть невiдома;

     (c) за наявностi - строки поставки товарiв або послуг або термiн дiї контракту;

     (d) за наявностi - адресу та граничну дату подання заявок на участь у закупiвлi;

     (e) адресу та граничну дату подання тендерних пропозицiй;

     (f) мову або мови, якими можуть подаватись тендернi пропозицiї чи заявки на участь, якщо вони є iншими, нiж офiцiйна мова Сторони замовника;

     (g) перелiк та стислий опис умов участi постачальникiв, якi можуть включати будь-якi застосовнi вимоги до конкретних документiв або сертифiкатiв, якi повиннi бути наданi постачальниками;

     (h) якщо вiдповiдно до Статтi 14.9 замовник має намiр обрати обмежену кiлькiсть квалiфiкованих постачальникiв, якi будуть запрошенi до участi у торгах, критерiї їх вiдбору, i, в разi необхiдностi, обмеження щодо кiлькостi постачальникiв, якi будуть допущенi до участi у торгах; та

     (i) iнформацiю про те, що закупiвлi пiдпадають пiд дiю цiєї Глави.

     Повiдомлення про запланованi закупiвлi

     4. Замовникам рекомендується якомога ранiше на початку кожного фiнансового року публiкувати повiдомлення про плани закупiвель (повiдомлення про запланованi закупiвлi), яке повинно зазначати предмет закупiвлi та заплановану дату публiкацiї повiдомлення про заплановану закупiвлю.

     Стаття 14.8: Умови участi

     1. Замовник докладатиме необхiдних зусиль та обмежуватиме умови участi у закупiвлi лише тими iстотними умовами, якi стосуються правових, фiнансових, комерцiйних та технiчних можливостей постачальника щодо здiйснення вiдповiдної закупiвлi.

     2. У процесi визначення умов участi замовник:

     (a) повинен докладати максимальних зусиль для уникнення встановлення вимог, згiдно з якими для участi у закупiвлях постачальник повинен мати ранiше укладений один або бiльше контрактiв iз замовником Сторони, або попереднiй досвiд роботи на територiї Сторони-замовника; та

     (b) може вимагати наявнiсть вiдповiдного попереднього досвiду, якщо це є iстотною умовою для задоволення вимог закупiвлi.

     3. При визначеннi того, чи вiдповiдає постачальник умовам участi у процедурi закупiвлi, замовник повинен:

     (a) оцiнити фiнансовi можливостi, а також комерцiйну та технiчну спроможнiсть постачальника шляхом оцiнки господарської дiяльностi такого постачальника в межах та поза межами територiї Сторони замовника1, та

____________
     1 Для бiльшої впевненостi, постачальник вiдповiдає за надання точної iнформацiї, i замовник може розумно покладатися на iнформацiю, надану постачальником.

     (b) за основу такої оцiнки взяти умови, якi замовник заздалегiдь визначив у повiдомленнях або тендернiй документацiї.

     4. За наявностi вiдповiдних доказiв Сторона, включаючи її замовникiв, може виключити постачальника на таких пiдставах, як:

     (a) банкрутство або неплатоспроможнiсть;

     (b) подання недостовiрної iнформацiї;

     (c) суттєвi або систематичнi недолiки в рамках виконання будь-якої iстотної вимоги або зобов'язання за попереднiм контрактом або контрактами;

     (d) судовi рiшення, що набрали законної сили, якими встановлено здiйснення тяжких злочинiв або iнших серйозних правопорушень;

     (e) неналежне виконання професiйних функцiй, дiї або бездiяльнiсть, що негативно вiдбилося на його комерцiйнiй репутацiї; або

     (f) несплата податкiв.

     Стаття 14.9: Квалiфiкацiя постачальникiв

     Системи реєстрацiї та квалiфiкацiйнi процедури

     1. Сторона, включаючи її замовникiв, може застосовувати систему реєстрацiї постачальникiв, у якiй зацiкавленi постачальники зобов'язанi зареєструватися i надати певну iнформацiю та документацiю.

     Торги з обмеженою участю

     2. Якщо замовник має намiр використовувати процедуру торгiв з обмеженою участю, замовник повинен:

     (a) опублiкувати оголошення про намiр здiйснити закупiвлю iз запрошенням квалiфiкованих постачальникiв подати заявку на участь у закупiвлi; та

     (b) включити в повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю iнформацiю, зазначену в Статтi 14.7.3 (a), (b), (d), (g), (h) та (i).

     3. Замовник повинен:

     (a) опублiкувати повiдомлення завчасно до здiйснення закупiвлi та надати можливiсть зацiкавленим постачальникам подати заявку на участь у закупiвлi;

     (b) надати, до початку перiоду подання тендерних пропозицiй, iнформацiю, зазначену в Статтi 14.7.3 (c), (e) та (f) квалiфiкованим постачальникам, яких вiн повiдомляє, як зазначено в Статтi 14.14.3 (b); та

     (c) дозволити всiм квалiфiкованим постачальникам подати тендерну пропозицiю, якщо тiльки замовник не обмежив у повiдомленнi про заплановану закупiвлю кiлькiсть постачальникiв, яким буде дозволено брати участь у тендерi; замовник також повинен вказати критерiї або обґрунтування щодо вибору обмеженої кiлькостi постачальникiв.

     4. Якщо тендерна документацiя не буде оприлюднена пiсля дати публiкацiї повiдомлення, зазначеного в пунктi 3, замовник повинен забезпечити доступ до тендерної документацiї одночасно для всiх квалiфiкованих постачальникiв, вiдiбраних вiдповiдно до пункту 3 (c).

     Списки багаторазового використання

     5. Сторона, включаючи її замовникiв, може створити або вести список багаторазового використання за умови, що вона щорiчно публiкує або iншим чином забезпечує постiйний доступ за допомогою електронних засобiв повiдомлення iз запрошенням зацiкавлених постачальникiв подавати заявки на включення до списку. Повiдомлення повинно мiстити:

     (a) опис товарiв i послуг або їх категорiй, до яких може застосовуватися список;

     (b) умови участi, яким повиннi вiдповiдати постачальники для їх включення до списку, та методи, якi замовник буде використовувати для перевiрки вiдповiдностi постачальника встановленим умовам;

     (c) найменування та адресу замовника чи iншого державного органу та iншу iнформацiю, необхiдну для зв'язку iз замовником та отримання всiх вiдповiдних документiв, що стосуються списку;

     (d) термiн дiї списку та способи його поновлення чи припинення або, якщо термiн дiї не визначено, зазначення способу, за допомогою якого буде надiслано повiдомлення про припинення термiну використання списку;

     (e) граничний термiн подання заяв про включення до списку, за наявностi; та

     (f) iнформацiю про те, що список може бути використаний для закупiвель, охоплених цiєю Главою, за винятком випадкiв, коли така вказiвка оприлюднюється через iнформацiю, опублiковану вiдповiдно до Статтi 14.6.2.

     6. Сторона, включаючи її замовникiв, яка створює або веде список багаторазового використання, повинна, протягом розумного перiоду часу, включити до нього всiх постачальникiв, якi вiдповiдають умовам участi, викладеним у повiдомленнi, згаданому в пунктi 5.

     7. Якщо постачальник, який не включений до списку багаторазового використання, подає заявку на участь у закупiвлi, щодо якої застосовується такий список, а також усi необхiднi документи у строки, передбаченi Статтею 14.14.2, замовник зобов'язаний розглянути таку заявку. Замовник не повинен iгнорувати заявку такого постачальника на участь у закупiвлi, за виключенням випадкiв, коли замовник не може завершити розгляд заявки у строк, передбачений для подання тендерних пропозицiй.

     Iнформацiя про рiшення замовника

     8. Замовник або iнша органiзацiя Сторони повинен оперативно iнформувати будь-якого постачальника, який подає заявку на участь у закупiвлi або заяву на включення до списку багаторазового використання, про рiшення щодо заявки або заяви.

     9. Якщо замовник або iнша органiзацiя Сторони вiдхиляє заявку постачальника на участь або заяву на включення до списку багаторазового використання, перестає визнавати вiдповiдного постачальника в якостi квалiфiкованого або виключає постачальника iз списку багаторазового використання, замовник повинен оперативно iнформувати про це постачальника та, на вимогу постачальника, оперативно надати постачальнику письмове пояснення пiдстав прийняття такого рiшення.

     Стаття 14.10: Торги з обмеженою участю

     1. Згiдно з пунктом 2, замовник може використовувати процедуру торгiв з обмеженою участю.

     2. Якщо замовник проводить торги з обмеженою участю, вiн може вирiшити, залежно вiд характеру закупiвлi, не застосовувати Статтю 14.7, Статтю 14.8, Статтю 14.9, Статтю 14.11, Статтю 14.12, Статтю 14.13, Статтю 14.14 або Статтю 14.15. Замовник може проводити торги з обмеженою участю з урахуванням таких обставин:

     (a) якщо у вiдповiдь на попереднє повiдомлення, запрошення до участi або запрошення до тендеру:

     (i) не було надано тендернi пропозицiї або жоден постачальник не подав заявку на участь;

     (ii) не подано тендернi пропозицiї, якi вiдповiдають iстотним вимогам тендерної документацiї;

     (iii) жоден постачальник не виконав умови участi; або

     (iv) поданi тендернi пропозицiї виявилися результатом змови, за умови, що замовник iстотно не змiнив основнi вимоги, викладенi в повiдомленнях або тендернiй документацiї;

     (b) якщо товар або послуга можуть постачатися лише певним постачальником i не iснує прийнятної альтернативи або замiнного товару чи послуги з таких причин:

     (i) закупiвля стосується витвору мистецтва;

     (ii) iснує необхiднiсть захисту прав за патентами, авторськими правами або iншими виключними правами; або

     (iii) через вiдсутнiсть конкуренцiї внаслiдок технiчних причин;

     (c) в разi додаткового постачання основним постачальником або його уповноваженими представниками товарiв або послуг, якi не були включенi до початкової закупiвлi, якщо замiна постачальника для таких додаткових товарiв або послуг:

     (i) неможлива з технiчних причин, таких як вимоги щодо взаємозамiнностi або сумiсностi з iснуючим обладнанням, програмним забезпеченням, послугами або устаткуванням, якi були закупленi в рамках початкової закупiвлi, або через умови оригiнальних гарантiй постачальника; та

     (ii) спричинить значнi невiдповiдностi або iстотне дублювання витрат замовника;

     (d) якщо предметом є товар, придбаний на товарному ринку чи бiржi;

     (e) якщо замовник закуповує прототип або перший товар чи послугу, якi призначенi для обмеженого випробування або якi розробляються на його замовлення в рамках та для конкретного договору про проведення дослiджень, експериментiв, вивчення або оригiнальної розробки. Оригiнальна розробка прототипу або першого товару чи послуги може включати в себе обмежене виробництво або поставку з метою використання результатiв тестування та доведення факту того, що прототип або перший товар чи послуга придатнi для виробництва або серiйної поставки у певному обсязi за прийнятними стандартами якостi; водночас, в цьому контекстi не йдеться про серiйне виробництво або поставку в обсязi, необхiдному для забезпечення комерцiйної рентабельностi або вiдшкодування витрат на дослiди та розробку. Подальшi закупiвлi цих нових товарiв чи послуг регулюються цiєю Главою;

     (f) якщо додатковi послуги, якi не були включенi до первинного контракту, але якi вiдповiдали цiлям первинної тендерної документацiї, через непередбачуванi обставини стали необхiдними для завершення будiвельних послуг, описаних у нiй. Однак, загальна вартiсть контрактiв про надання додаткових послуг, не може перевищувати 50 вiдсоткiв вартостi первинного контракту;

     (g) в разi закупiвлi нових послуг, котрi повторюють подiбнi послуги та вiдповiдають базовому проекту, для якого було укладено первинний контракт, i щодо яких суб'єкт господарювання вказав у повiдомленнi про заплановану закупiвлю первинної послуги, що при укладаннi контрактiв на такi новi послуги можуть використовуватися процедури торгiв з обмеженою участю;

     (h) якщо йдеться про закупiвлi, якi здiйснювалися за надзвичайно сприятливих умов, якi можуть виникати протягом короткого строку, наприклад, у зв'язку з розпродажем майна внаслiдок примусової лiквiдацiї, управлiнням майном банкрута чи банкрутство, але не в процесi звичайних закупiвель у постiйних постачальникiв;

     (i) у разi укладення контракту з переможцем конкурсу проектiв, за умови, що:

     (i) конкурс був органiзований у спосiб, який узгоджується з цiєю Главою; та

     (ii) конкурс оцiнювало незалежне журi з метою визначення переможця, з яким буде укладено контракт; або

     (j) у разi крайньої необхiдностi, якщо з причин надзвичайної термiновостi, викликаної подiями, непередбаченими замовником, товар або послугу не вдалося отримати вчасно шляхом вiдкритих торгiв або торгiв з обмеженою участю.

     3. В рамках кожного контракту, укладеного вiдповiдно до пункту 2, замовник повинен пiдготувати звiт у письмовiй формi або вести записи, якi мiститимуть назву замовника, вартiсть i вид товару чи послуги, що закуповується, а також пояснення обставини та умов, згаданих в пунктi 2, якi обґрунтовують проведення торгiв з обмеженою участю.

     Стаття 14.11: Переговори

     1. Сторона може передбачити для своїх замовникiв можливiсть проведення переговорiв у контекстi закупiвель, якщо:

     (a) замовник висловив намiр провести переговори в повiдомленнi про заплановане здiйснення закупiвлi вiдповiдно до Статтi 14.7;

     (b) за результатами оцiнки виявляється, що жодна тендерна пропозицiя не має очевидних переваг з огляду на конкретнi критерiї оцiнки, визначенi в повiдомленнi про намiр здiйснити закупiвлю або в тендернiй документацiї;

     (c) усi тендернi пропозицiї перевищують встановленi цiни, зазначенi в повiдомленнях про намiр здiйснити закупiвлi.

     2. Замовник повинен:

     (a) забезпечити, що будь-яка вiдмова постачальникам, якi беруть участь у переговорах, здiйснювалася вiдповiдно до критерiїв оцiнки, визначених у повiдомленнi про намiр здiйснити закупiвлю або тендернiй документацiї; та

     (b) у разi завершення переговорiв, встановити для решти постачальникiв, що беруть участь у переговорах, загальний граничний термiн подання нових або доповнених тендерних пропозицiй.

     Стаття 14.12: Технiчнi специфiкацiї

     1. Замовник повинен намагатися не розробляти, не приймати та не застосовувати будь-якi технiчнi специфiкацiї, а також не передбачати будь-якi процедури оцiнки вiдповiдностi, що мають на метi або призводять до створення невиправданих перешкод для торгiвлi мiж Сторонами.

     2. При визначеннi технiчних специфiкацiй для товару чи послуги, якi закуповуються, замовник повинен, у разi необхiдностi:

     (a) розробити технiчнi специфiкацiї, з точки зору досягнення результатiв та функцiональних вимог, а не проектних чи описових характеристик; та

     (b) за основу для технiчних специфiкацiй брати мiжнароднi стандарти, якщо такi iснують; а за їх вiдсутностi - нацiональнi технiчнi регламенти, визнанi нацiональнi стандарти або будiвельнi норми.

     3. Замовник не повинен розробляти технiчнi специфiкацiї, якi вимагають або посилаються на конкретну торговельну марку чи комерцiйну назву, патент, авторське право, дизайн, тип, конкретне джерело походження, виробника чи постачальника, за виключенням випадкiв, коли не iснує iншого, достатньо точного або зрозумiлого способу описати вимоги закупiвлi; при цьому, у таких випадках замовник включає в тендерну документацiю такi слова, як "або еквiвалент".

     4. Замовник не повинен звертатися за порадою або приймати пораду, яка може бути використана в процесi пiдготовки або затвердження будь-яких технiчних специфiкацiй для вiдповiдної закупiвлi у спосiб, який може призвести до створення перешкод для конкуренцiї або вiд особи, яка може мати комерцiйний iнтерес в цiй закупiвлi.

     5. Для бiльшої впевненостi, замовник може провести дослiдження ринку при розробцi специфiкацiй для конкретної закупiвлi.

     6. Для бiльшої впевненостi, ця Стаття не має на метi перешкоджати замовнику розробляти, приймати або застосовувати технiчнi специфiкацiї для сприяння збереженню природних ресурсiв або захисту навколишнього середовища.

     7. Для бiльшої впевненостi, ця Глава не має на метi перешкоджати Сторонi або її замовникам розробляти, приймати або застосовувати технiчнi специфiкацiї, необхiднi для захисту конфiденцiйної урядової iнформацiї, зокрема про специфiкацiї, якi можуть впливати на зберiгання, розмiщення або обробку такої iнформацiї за межами територiї Сторони або обмежувати її.

     Стаття 14.13: Тендерна документацiя

     1. Замовник повинен оперативно забезпечити доступ до або надати на запит будь-якому зацiкавленому постачальнику тендерну документацiю, яка мiстить всю необхiдну iнформацiю для пiдготовки та подання постачальником тендерної пропозицiї.

     2. Якщо вiдповiдна iнформацiя не зазначена у повiдомленнi про намiр здiйснити закупiвлю, така документацiя повинна мiстити повний опис:

     (a) закупiвлi, iз зазначенням характеру та кiлькостi товарiв або послуг, що пiдлягають закупiвлi, або, якщо кiлькiсть не вiдома - орiєнтовної кiлькостi та вимог, якi необхiдно виконати, включаючи технiчнi специфiкацiї, сертифiкати пiдтвердження вiдповiдностi, плани, креслення або iнструкцiї;

     (b) умов участi, включаючи будь-якi фiнансовi гарантiї, iнформацiю та документи, подання яких вимагається вiд постачальникiв;

     (c) всiх критерiїв, якi враховуватимуться при укладаннi контракту, та вiдносної важливостi таких критерiїв;

     (d) якщо вiдбуватимуться публiчнi торги - дати, часу та мiсця їх проведення;

     (e) якщо замовник проводитиме електронний аукцiон - опис правил, у тому числi правил визначення складових тендерної пропозицiї, що стосуються критерiїв оцiнки, за якими будуть проводитися торги;

     (f) будь-яких iнших умов, що стосуються оцiнки тендерної пропозицiї; та

     (g) будь-якої дати поставки товарiв або надання послуг.

     3. Наскiльки це можливо, замовник повинен оприлюднити тендерну документацiю за допомогою електронних засобiв або через комп'ютерну телекомунiкацiйну мережу iз наданням доступу всiм постачальникам.

     4. Встановлюючи будь-яку дату поставки товару або надання послуги, якi є предметом закупiвлi, замовник повинен брати до уваги такi фактори, як складнiсть закупiвлi.

     5. Замовник повинен оперативно вiдповiсти на будь-якi обґрунтованi вимоги зацiкавленого постачальника або постачальникiв, що беруть участь у процедурi закупiвлi, про надання iнформацiї, за умови, що така iнформацiя не надаватиме постачальнику переваг над iншими постачальниками.

     Змiни

     6. У випадках, коли до укладення контракту з переможцем замовник змiнює критерiї або вимоги, зазначенi у повiдомленнi про намiр здiйснити закупiвлю або у тендернiй документацiї, наданiй постачальнику, або доповнює чи повторно здiйснює повiдомлення або надає тендерну документацiю, вiн повинен опублiкувати або надати такi змiни, доповненi або повторно здiйсненi повiдомлення або тендерну документацiю:

     (a) усiм постачальникам, якi беруть участь у закупiвлях на момент таких змiн, доповнень або повторного видання, якщо замовнику вiдомi такi постачальники, та в усiх iнших випадках - у такий саме спосiб, у який була надана первинна iнформацiя; та

     (b) завчасно, щоб дати таким постачальникам можливiсть внести змiни в тендерну пропозицiю або подати нову тендерну пропозицiю, якщо це необхiдно.

     Стаття 14.14: Строки

     Загальнi положення

     1. Замовник, враховуючи власнi об'єктивнi потреби, надає постачальнику достатнiй час для отримання тендерної документацiї, пiдготовки та подання заявки на участь, а також вiдповiдної тендерної пропозицiї, беручи до уваги такi фактори, як:

     (a) характер i складнiсть закупiвлi; та

     (b) час, необхiдний для подання тендерних пропозицiй не через електроннi засоби iз закордонних або вiтчизняних населених пунктiв, в яких електроннi засоби не використовуються.

     Граничнi строки

     2. Замовник, що проводить торги з обмеженою участю, встановлює граничну дату для подання заявки на участь на пiдставi законiв та нормативно-правових актiв обох Сторiн, яка вiдраховується з дати публiкацiї повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю. Якщо термiновий характер закупiвлi, належним чином обґрунтований замовником, робить цей строк недоцiльним, то строк може встановлюватися на основi законiв та нормативно-правових актiв обох Сторiн.

     3. За винятком випадкiв, передбачених у пунктi 4, замовник встановлює, що граничний строк для подання тендерних пропозицiй ґрунтується на законах i нормативно-правових актах обох сторiн з дати, коли:

     (a) у разi проведення вiдкритих торгiв - публiкується повiдомлення про намiр провести закупiвлю; або

     (b) у випадку торгiв з обмеженою участю - замовник повiдомляє постачальникiв, що їм буде запропоновано подати тендернi пропозицiї, незалежно вiд того, чи використовує замовник список багаторазового використання.

     4. Замовник може скоротити строк проведення процедури закупiвлi, викладений у пунктi 3, на основi законiв i нормативно-правових актiв обох сторiн в разi кожної з таких обставин:

     (a) повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю розмiщується в електронних засобах;

     (b) тендерна документацiя є доступною за допомогою електронних засобiв, починаючи з дати публiкацiї повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю; та

     (c) замовник приймає тендернi пропозицiї за допомогою електронних засобiв;

     (d) замовник опублiкував повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю згiдно зi Статтею 14.7 не ранiше нiж за 40 днiв та не пiзнiше нiж за 12 мiсяцiв до публiкацiї повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю, а також що таке повiдомлення мiстить:

     (i) опис закупiвлi;

     (ii) орiєнтовнi граничнi строки для подання тендерних пропозицiй або заявок на участь у тендерi;

     (iii) адресу, за якою можна отримати документи, пов'язанi iз закупiвлею; та

     (iv) iнформацiю в обсязi, встановленому для повiдомлення про намiр здiйснити закупiвлю;

     (e) через термiновий характер закупiвлi, належним чином обґрунтованої замовником, неможливо подати пропозицiю у строки, встановленi вiдповiдно до пункту 3; або

     (f) замовник закуповує комерцiйнi товари чи послуги.

     5. Одночасне застосування положень пункту 4 в жодному разi не призводить до скорочення строку подання тендерних пропозицiй, зазначених у пунктi 3, на пiдставi законiв i правил обох сторiн.

     6. Замовник повинен вимагати вiд усiх зацiкавлених постачальникiв або постачальникiв, що беруть участь у закупiвлi, подавати заявки на участь або тендернi пропозицiї вiдповiдно до єдиного граничного строку. Такий строк та будь-яке його продовження повинно бути однаковими для всiх зацiкавлених постачальникiв або постачальникiв, якi беруть участь у процедурi закупiвлi.

     Стаття 14.15: Розгляд тендерних пропозицiй та укладання контрактiв

     Розгляд тендерних пропозицiй

     1. Замовник отримує, вiдкриває та розглядає всi тендернi пропозицiї вiдповiдно до справедливих i неупереджених правил процесу закупiвлi та iз забезпеченням конфiденцiйностi тендерних пропозицiй.

     2. Замовник не застосовує штрафнi санкцiї до постачальника, чия тендерна пропозицiя була отримана пiсля закiнчення строку, встановленого для подання тендерних пропозицiй, якщо таке запiзнення спричинене виключно неналежними дiями замовника.

     3. Якщо замовник надає будь-якому постачальнику можливiсть виправити випадковi формальнi помилки у перiод мiж вiдкриттям тендерних пропозицiй та укладенням контракту, замовник повинен надати таку ж можливiсть усiм постачальникам, якi беруть участь у тендерi.

     Укладання контрактiв

     4. Пропозицiя, що подається на розгляд для визначення переможця тендеру, надається у письмовiй формi, на момент вiдкриття повинна вiдповiдати основним вимогам, зазначеним в повiдомленнях i тендернiй документацiї, та має бути подана постачальником, який вiдповiдає умовам участi у тендерi.

     5. Крiм випадкiв, коли замовник визначає, що укладення контракту не вiдповiдає суспiльним iнтересам, вiн укладає контракт з тим постачальником, якого вiн визначив здатним виконати умови контракту, та який, виключно на пiдставi критерiїв оцiнки, зазначених в повiдомленнi та тендернiй документацiї, подав:

     (a) найвигiднiшу тендерну пропозицiю; або

     (b) якщо єдиним критерiєм є цiна - запропонував найнижчу цiну.

     6. Вiдповiдно до положень цiєї Глави, замовник може вимагати вiд постачальника дотримання загальних положень та умов згiдно з умовами контракту.

     7. Якщо замовник отримує тендерну пропозицiю з цiною, значно меншою за цiни, запропонованi в iнших тендерних пропозицiй, замовник може перевiрити, чи вiдповiдає цей постачальник умовам участi у тендерi та чи здатен вiн виконати умови контракту.

     8. Замовник не повинен використовувати рiзнi варiанти, скасовувати закупiвлi або вносити змiни чи розривати укладенi контракти у спосiб, що дозволяє уникати виконання зобов'язань, передбачених цiєю Главою, за винятком випадкiв, коли замовник надає вiдповiднi обґрунтування.

     Стаття 14.16: Прозорiсть та iнформацiя пiсля визначення переможця

     Iнформацiя, яка надається постачальникам

     1. Замовник невiдкладно iнформує постачальникiв, якi беруть участь у процедурi закупiвлi, про своє рiшення стосовно укладення контракту. Замовник може зробити це в письмовiй формi або шляхом оперативної публiкацiї повiдомлення, як зазначено в Статтi 14.7, за умови, що повiдомлення мiстить дату укладення контракту. Якщо постачальник звернувся з письмовим запитом про надання iнформацiї, замовник надає її в письмовiй формi.

     2. Вiдповiдно до Статтi 14.17, замовник повинен на вимогу постачальника, який програв тендер, надати пояснення причин, через якi замовник не обрав його тендерну пропозицiю, або пояснити переваги тендерної пропозицiї переможця процедури закупiвлi.

     Ведення документацiї

     3. Замовник повинен зберiгати документацiю, записи та звiти про тендернi процедури та укладенi контракти щодо закупiвлi, у тому числi записи та звiти, передбаченi Статтею 14.10.

     Стаття 14.17: Розкриття iнформацiї

     Надання iнформацiї Сторонам

     1. Сторона зобов'язана на вимогу iншої Сторони невiдкладно надати будь-яку iнформацiю, необхiдну для визначення того, чи закупiвля проводилася чесно, неупереджено та вiдповiдно до цiєї Глави.

     Не розкриття iнформацiї

     2. Незважаючи на будь-яке iнше положення цiєї Глави, Сторона, у тому числi її замовники, не має права, за винятком випадкiв, передбачених законодавством або на пiдставi письмового дозволу постачальника, який надав iнформацiю, розголошувати iнформацiю, яка завдала б шкоди законним комерцiйним iнтересам конкретного постачальника або яка може негативно вплинути на чесну конкуренцiю мiж постачальниками.

     3. Нiщо в цiй Главi не повинно тлумачитися як вимога про розкриття конфiденцiйної iнформацiї Стороною, у тому числi її замовниками, органами влади та органами оскарження, якщо таке розкриття iнформацiї:

     (a) заважатиме правоохоронним органам;

     (b) може зашкодити чеснiй конкуренцiї мiж постачальниками;

     (c) завдаватиме шкоди законним комерцiйним iнтересам окремих осiб, у тому числi зв рамках захисту iнтелектуальної власностi; або

     (d) будь-яким iншим чином завдаватиме шкоди суспiльним iнтересам.

     Стаття 14.18: Забезпечення доброчесностi в практицi закупiвель

     Кожна Сторона повинна забезпечити iснування кримiнальних або адмiнiстративних заходiв для подолання корупцiйних дiй у сферi державних закупiвель. Такi заходи можуть передбачати процедури визнання постачальника таким, що не має права брати участь в закупiвлях Сторони на невизначений строк або протягом встановленого строку, якщо такий постачальник, за визначенням Сторони, брав участь у шахрайських або iнших протиправних дiях щодо державних закупiвель на територiї Сторони. Кожна Сторона також повинна забезпечити наявнiсть полiтики та процедур спрямованих на усунення, наскiльки це можливо, або управлiння будь-яким потенцiйним конфлiктом iнтересiв з боку учасникiв закупiвлi або осiб, якi мають вплив на закупiвлi.

     Стаття 14.19: Нацiональнi процедури оскарження

     1. Кожна Сторона має пiдтримувати, створювати або призначати принаймнi один неупереджений адмiнiстративний або судовий орган (орган оскарження), незалежний вiд замовникiв, призначений для розгляду у недискримiнацiйний, своєчасний, прозорий та ефективний спосiб заяв або скарг постачальника про:

     (a) порушення цiєї Глави; або

     (b) якщо постачальник не має права безпосередньо оскаржувати порушення цiєї Глави згiдно iз законодавством Сторони - невиконання замовником заходiв Сторони, спрямованих на виконання цiєї Глави,

     та якi виникають у контекстi закупiвлi, в якiй постачальник має або мав iнтерес. Процедурнi правила розгляду таких скарг повиннi бути викладенi письмово та опублiкованi у загальному доступi.

     2. У разi скарги постачальника в рамках закупiвлi, в якiй постачальник має або мав iнтерес, про порушення або невиконання, зазначенi в пунктi 1, Сторона замовника, що здiйснює закупiвлю, заохочує, якщо це доцiльно, замовника та постачальника врегулювати проблему шляхом проведення консультацiї. Замовник повинен неупереджено та своєчасно розглянути скаргу у спосiб, який не завдає шкоди участi постачальника в поточних чи майбутнiх закупiвлях або його праву вимагати застосування коригувальних заходiв вiдповiдно до процедури адмiнiстративного або судового перегляду. Кожна Сторона повинна забезпечити загальний доступ до iнформацiї про наявнi механiзми подання скарг.

     3. Якщо орган, iнший нiж орган оскарження, спочатку розглядає скаргу, Сторона повинна забезпечити, щоб постачальник мiг оскаржити таке рiшення в наглядовому органi, який повинен бути незалежним вiд замовника, щодо якого подається скарга.

     4. Якщо орган оскарження дiйшов висновку про наявнiсть порушення, як зазначено в пунктi 1, Сторона може обмежити компенсацiю за завданi збитки або шкоду витратами, обґрунтовано понесеними пiд час пiдготовки тендерної пропозицiї або пiд час подання скарги, або в обох випадках.

     5. Кожна Сторона гарантує, що орган оскарження, який не є судом, розглядає заяви i скарги вiдповiдно до таких процедур:

     (a) постачальнику повинно бути надано достатнiй строк для пiдготовки та подання скарги в письмовiй формi вiдповiдно до законiв i нормативно-правових актiв обох Сторiн з моменту, коли постачальник дiзнався або мiг дiзнатися про пiдстави для подання скарги;

     (b) замовник повинен надати письмову вiдповiдь на скаргу постачальника та надати всi вiдповiднi документи органу оскарження;

     (c) постачальнику, який подає скаргу, повинна бути надана можливiсть надати вiдповiдь на позицiю замовника до того, як орган прийме рiшення щодо скарги; та

     (d) орган оскарження своєчасно приймає рiшення щодо скарги постачальника у письмовiй формi та з поясненням пiдстав прийняття вiдповiдного рiшення.

     6. Кожна Сторона ухвалює або пiдтримує процедури, якi передбачають:

     (a) невiдкладне вжиття тимчасових заходiв щодо вирiшення скарги з метою збереження можливостi постачальника брати участь у закупiвлях i забезпечення дотримання замовниками Сторони заходiв щодо виконання цiєї Глави; та

     (b) коригувальнi дiї, якi можуть включати компенсацiю згiдно з пунктом 4.

     Процедури можуть передбачати, що при вирiшеннi питання про застосування таких заходiв можуть бути врахованi переважаючi негативнi наслiдки для певних груп iнтересiв, включаючи суспiльнi iнтереси. Поважна причина невжиття вiдповiдних заходiв повинна бути викладена в письмовiй формi.

     Стаття 14.20: Сприяння участi МСП

     1. Сторони визнають важливий внесок, який малi та середнi пiдприємства ("МСП") можуть зробити в економiчне зростання та зайнятiсть, а також важливiсть сприяння участi МСП у державних закупiвлях.

     2. Для сприяння участi МСП в охоплених закупiвлях кожна Сторона повинна, наскiльки це можливо, i якщо це буде доречно:

     a) забезпечити доступ до iнформацiї про умови участi у державних закупiвлях;

     b) докладати зусиль, щоб вся тендерна документацiя була у безкоштовному доступi;

     c) проводити закупiвлi електронними засобами, у тому числi за допомогою нових iнформацiйно-комунiкацiйних технологiй;

     d) розглянути розмiр, оформлення i структуру закупiвлi, включаючи залучення МСП на умовах субпiдряду; та

     e) сприяти своєчаснiй оплатi за умови задовiльного постачання товарiв або послуг.

     Стаття 14.21: Фiнансовi зобов'язання

     1. Ця Глава не передбачає будь-яких фiнансових зобов'язань для Сторiн.

     2. Кожна Сторона несе вiдповiдальнiсть за будь-якi фiнансовi витрати у зв'язку з виконанням своїх зобов'язань за цiєю Главою.

     Стаття 14.22: Мова

     З метою покращення доступу до ринку закупiвель кожної зi Сторiн, кожна Сторона повинна, за можливостi, використовувати англiйську мову пiд час публiкацiї матерiалiв або iнформацiї вiдповiдно до Статтi 14.6.

     Стаття 14.23: Перегляд Глави

     1. Сторони повиннi розпочати переговори щодо вiдповiдних Додаткiв Сторiн "Доступ до ринкiв", зазначених у цiй Главi, через один рiк пiсля набрання чинностi цiєю Угодою, i такi переговори не повиннi перевищувати шести мiсяцiв.

     2. Додатки приймаються Сторонами, набирають чинностi та стають невiд'ємною частиною цiєї Угоди вiдповiдно до Статтi 18.2 (Внесення змiн чи доповнень), якщо Сторони не домовляться про iнше.

 

ГЛАВА 15
ВИРIШЕННЯ СПОРIВ

     Стаття 15.1: Цiлi

     Цiлями цiєї Глави є створення ефективного та дiєвого механiзму для уникнення та вирiшення спорiв мiж Сторонами щодо тлумачення та застосування цiєї Угоди з метою досягнення взаємопогодженого рiшення, якщо це буде можливо.

     Стаття 15.2: Сфера застосування

     1. За винятком випадкiв, передбачених у пунктах 2 та 3, ця Глава застосовується до вирiшення будь-якого спору мiж Сторонами щодо тлумачення або застосування цiєї Угоди (далi - "охопленi положення"), якщо Сторона вважає, що:

     (a) спiрний захiд iншої Сторони не вiдповiдає її зобов'язанням за цiєю Угодою; або

     (b) iнша Сторона iншим чином не виконала своїх зобов'язань за цiєю Угодою.

     2. Ця Глава не поширюється на скарги у випадках непорушення та iншi скарги, передбаченi Статтею 26 Домовленостi про правила та процедури вирiшення спорiв.

     3. Сторони погоджуються, що жодна зi Сторiн не вдаватиметься до вирiшення спорiв згiдно з цiєю Главою, як передбачено цiєю Угодою.

     Стаття 15.3: Спiвробiтництво

     Сторони докладатимуть зусиль для досягнення згоди щодо тлумачення та застосування цiєї Угоди, а також докладатимуть усiх зусиль для досягнення шляхом спiвробiтництва взаємопогодженого вирiшення будь-якого питання, яке може вплинути на її дiю.

     Стаття 15.4: Контактнi пункти

     1. Кожна Сторона визначає контактний пункт для полегшення зв'язку мiж Сторонами щодо будь-якого спору, iнiцiйованого вiдповiдно до цiєї Глави.

     2. Будь-який запит, повiдомлення, письмове подання або iнший документ, зроблений вiдповiдно до цiєї Глави, передається iншiй Сторонi через призначений нею контактний пункт.

     Стаття 15.5: Запит на iнформацiю

     До подання запиту про проведення консультацiй вiдповiдно до Статтi 15.6 або до початку процедур добрих послуг, примирення та посередництва згiдно зi Статтею 15.7 Сторона може запросити в письмовiй формi будь-яку вiдповiдну iнформацiю стосовно спiрного заходу. Сторона, до якої звертаються з таким запитом, докладає всiх зусиль для надання в письмовiй формi запитуваної iнформацiї не пiзнiше нiж через 20 днiв з дати отримання запиту.

     Стаття 15.6: Консультацiї

     1. Сторони повиннi докладати зусиль з метою вирiшення будь-якого спору, передбаченого Статтею 15.2 шляхом проведення консультацiй у дусi доброї волi з метою досягнення взаємопогодженого рiшення.

     2. Для проведення консультацiй Сторона повинна подати iншiй Сторонi вiдповiдний письмовий запит, у якому зазначаються причини для його подання, опис спiрного заходу, його фактичних та правових пiдстав iз зазначенням положень, якi, на її думку, є застосовними.

     3. Сторона, якiй направлено запит про проведення консультацiй, повинна вiдповiсти на запит оперативно, але не пiзнiше нiж через 10 днiв з дати отримання запиту. Консультацiї проводяться протягом 30 днiв з дати отримання запиту, якщо Сторони не домовляться про iнше. Такi консультацiї вважаються завершеними протягом 30 днiв з дати отримання такого запиту, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     4. Консультацiї з питань, що потребують негайного вирiшення, зокрема щодо швидкопсувних товарiв, проводяться протягом 15 днiв з дати отримання запиту. Консультацiї вважаються завершеними протягом цих 15 днiв, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     5. Пiд час консультацiй кожна Сторона надає достатню iнформацiю, щоб забезпечити можливiсть повної перевiрки спiрного заходу, включаючи те, як цей захiд впливає на дiю та застосування цiєї Угоди.

     6. Консультацiї, включаючи всю повiдомлену iнформацiю та позицiї, яких дотримуються Сторони пiд час консультацiй, є конфiденцiйними i не зачiпають прав жодної iз Сторiн у будь-яких подальших процедурах розгляду спору.

     Консультацiї можуть проводитися у формi особистої присутностi або у будь-який iнший спосiб, погоджений Сторонами. Якщо Сторони не домовляться про iнше, консультацiї, якщо вони проводяться у формi особистої присутностi, вiдбуваються на територiї Сторони, до якої направлено запит.

     7. Якщо Сторона, якiй направлено запит, не вiдповiдає на запит про проведення консультацiй протягом 10 днiв з дати його отримання, або якщо консультацiї не проводяться у строки, передбаченi пунктами 3 та 4, або якщо Сторони домовляються не проводити консультацiї, або якщо консультацiї були завершенi i не було досягнуто взаємопогодженого рiшення, Сторона, яка звернулася iз запитом про проведення консультацiй, може подати запит вiдповiдно до Статтi 15.8.

     Стаття 15.7: Добрi послуги, примирення та посередництво

     1. Сторони можуть у будь-який час домовитися про початок процедур добрих послуг, примирення та посередництва. Вони можуть розпочатися в будь-який час i можуть бути припиненi будь-якою Стороною у будь-який час.

     2. Процедури, пов'язанi з добрими послугами, примиренням та посередництвом, а також конкретнi позицiї, яких дотримуються Сторони пiд час цих процедур, є конфiденцiйними i не впливають на права будь-якої зi Сторiн у будь-яких подальших процедурах розгляду спору вiдповiдно до цiєї Глави або будь-яких iнших процедурах, передбачених форумом, обраним Сторонами.

     3. За згодою Сторiн, процедури добрих послуг, примирення та посередництва можуть продовжуватися пiд час розгляду спору арбiтражною групою.

     Стаття 15.8: Створення арбiтражної групи

     1. Сторона-скаржник може подати запит про створення арбiтражної групи, якщо:

     (a) Сторона-вiдповiдач не вiдповiдає на запит про проведення консультацiй вiдповiдно до строкiв, передбачених Статтею 15.6; або

     (b) консультацiї, зазначенi у Статтi 15.6, не проводяться або не дозволяють вирiшити спiр протягом 30 днiв або 15 днiв щодо питань, що потребують негайного вирiшення, зокрема щодо швидкопсувних товарiв, з дати отримання Стороною-вiдповiдачем запиту про проведення консультацiй.

     2. Запит про створення арбiтражної групи подається у письмовiй формi Сторонi-вiдповiдачу, в якому визначається конкретний спiрний захiд, вказуються фактичнi пiдстави та надається узагальнений опис правових пiдстав скарги, достатнiй, щоб чiтко представити, як такий захiд суперечить положенням цiєї Угоди.

     3. Арбiтражна група має бути створеною, якщо Стороною-скаржником подано запит про створення арбiтражної групи вiдповiдно до пункту 1.

     Стаття 15.9: Склад арбiтражної групи

     1. Кожна Сторона протягом одного року з дати набрання чинностi цiєю Угодою формує iндикативний перелiк з трьох осiб, якi мають бажання i можуть виступати в якостi арбiтрiв, якi є її громадянами або мають постiйне мiсце проживання на її територiї, та якi не повиннi бути найманими працiвниками жодної iз Сторiн, а також не повиннi мати жодного стосунку до спору в будь-якiй якостi. Такий перелiк залишається чинним до тих пiр, поки Сторона не складе новий перелiк. Сторони можуть замiнити особу iз перелiку, якщо вiдповiдна особа бiльше не може виконувати свої функцiї.

     2. Для посади Голови арбiтражної групи Сторони протягом одного року з дати набрання чинностi цiєю Угодою складають перелiк з трьох осiб, якi не є громадянами жодної iз Сторiн та не мають постiйного мiсця проживання на територiї жодної зi Сторiн, i якi мають бажання i можуть виступати у якостi Голови арбiтражної групи, та пiдтримують цей перелiк на цьому рiвнi. Цей перелiк затверджується шляхом консенсусу.

     3. Сторони можуть використовувати перелiки, навiть якщо вони є неповними. Пiсля формування перелiк залишається чинним до тих пiр, поки Сторони не сформують новий перелiк. Сторони можуть замiнити особу iз перелiку, якщо вiдповiдна особа бiльше не може виконувати свої функцiї. Сторони можуть призначити арбiтра не з iндикативного перелiку.

     4. При формуваннi перелiку Сторони можуть брати до уваги iндикативний перелiк урядових та неурядових арбiтрiв, встановлений СОТ.

     5. Спiльний комiтет затверджує цi перелiки та повинен докласти зусиль для досягнення консенсусу щодо їх призначення. Особи iз перелiкiв можуть бути призначенi повторно. Якщо Сторона не призначає своїх осiб до перелiку, Сторони все одно можуть подати запит про створення арбiтражної групи.

     6. Арбiтражна група складається з трьох арбiтрiв.

     7. Протягом 20 днiв з дати подання запиту про створення арбiтражної групи кожна Сторона призначає арбiтра зi свого перелiку, зазначеного в пунктi 1, i Сторони проводять консультацiї, щоб досягти погодження щодо третього арбiтра, який виконуватиме функцiї Голови з перелiку, зазначеного в пунктi 2, протягом 20 днiв iз дати призначення другого арбiтра.

     8. У разi неспроможностi Сторiн дiйти згоди щодо складу арбiтражної групи протягом строку, встановленого у пунктi 7, будь-яка Сторона може звернутися до Спiльного комiтету з запитом обрати всiх трьох арбiтрiв шляхом жеребкування з вiдповiдного перелiку, встановленого згiдно з цiєю Статтею: один з числа осiб, запропонованих Стороною-скаржником, один з числа осiб, запропонованих Стороною-вiдповiдачем, та один з числа осiб, обраних Сторонами для виконання функцiй Голови.

     9. Голова Спiльного комiтету обирає арбiтрiв протягом п'яти днiв пiсля надходження запиту, зазначеного в пунктi 8.

     10. Якщо будь-який iз перелiкiв, передбачених у пунктах 1 i 2, не буде сформовано на момент подання запиту вiдповiдно до Статтi 15.8 або якщо одна чи обидвi Сторони не призначили арбiтра протягом строку, встановленого у пунктi 7, три арбiтра визначаються шляхом жеребкування з числа осiб, якi були офiцiйно запропонованi однiєю чи обома Сторонами.

     11. У випадку, якщо Сторона висуває обґрунтоване заперечення проти арбiтра щодо його або її вiдповiдностi Кодексу поведiнки арбiтрiв та iнших учасникiв, залучених до процедури вирiшення спору вiдповiдно до цiєї Угоди, викладеному у Додатку 15B (Кодекс поведiнки арбiтрiв та iнших учасникiв, залучених до процедури вирiшення спору вiдповiдно до цiєї Угоди), або, для внесення чiткостi, вiдповiдностi квалiфiкацiї арбiтра, Сторони можуть протягом 20 днiв пiсля закiнчення строку, протягом якого має бути здiйснена замiна, виключити цього арбiтра або Голову арбiтражної групи зi складу та обрати замiну вiдповiдно до цiєї Статтi.

     12. Якщо Сторони не можуть дiйти згоди щодо наявностi доказiв порушення Кодексу поведiнки арбiтрiв та iнших учасникiв, залучених до процедури вирiшення спору вiдповiдно до цiєї Угоди, викладеного у Додатку 15B (Кодекс поведiнки арбiтрiв та iнших учасникiв, залучених до процедури вирiшення спору вiдповiдно до цiєї Угоди), арбiтром, будь-яка Сторона може звернутися до Голови арбiтражної групи iз запитом розглянути та вирiшити це питання. Якщо вiдвiд заявлено Головi арбiтражної групи, питання розглядається двома iншими арбiтрами. Якщо згоди мiж цими двома арбiтрами не досягнуто, Голова виключається зi складу. Рiшення, прийняте вiдповiдно до цього правила, є остаточним. Обрання нового арбiтра або Голови здiйснюється вiдповiдно до цiєї Статтi.

     13. Датою затвердження складу арбiтражної групи є дата призначення Голови.

     Стаття 15.10: Рiшення у термiнових випадках

     На вимогу однiєї зi Сторiн, арбiтражна група протягом 15 днiв з дати формування її складу надає попереднiй звiт, якщо це стосується термiнових випадкiв.

     Стаття 15.11: Вимоги до арбiтрiв

     1. Кожен арбiтр повинен:

     (a) демонструвати досвiд у сферi права, мiжнародної торгiвлi та iнших питаннях, охоплених цiєю Угодою;

     (b) бути незалежним вiд Сторiн, та не бути пов'язаним i не отримувати iнструкцiй вiд будь-якої iз Сторiн;

     (c) виступати в особистiй якостi та не отримувати iнструкцiй вiд будь-якої органiзацiї чи уряду щодо питань, пов'язаних iз спором;

     (d) дотримуватися Кодексу поведiнки арбiтрiв та iнших учасникiв, залучених до процедури вирiшення спору вiдповiдно до цiєї Угоди, викладеного у Додатку 15B (Кодекс поведiнки арбiтрiв та iнших учасникiв, залучених до процедури вирiшення спору вiдповiдно до цiєї Угоди);

     (e) бути обраним виключно на основi об'єктивностi, надiйностi та рацiонального судження; та

     (f) не бути залученими до альтернативної процедури вирiшення спору, зазначеної в цiй Угодi, щодо цього ж самого спору.

     2. Голова також повинен мати досвiд у процедурах вирiшення спорiв.

     3. Особи, якi забезпечували Сторонам добрi послуги, примирення або посередництво вiдповiдно до Статтi 15.7 щодо того самого чи суттєво еквiвалентного питання, не мають права бути призначеними арбiтрами у цiй справi.

     Стаття 15.12: Замiна арбiтрiв

     Якщо будь-який з арбiтрiв з первинної арбiтражної групи не може, виходить або потребує замiни через те, що вiн не вiдповiдає вимогам Статтi 15.11, наступний арбiтр призначається в тому ж порядку, який передбачений для призначення первинної арбiтражної групи вiдповiдно до Статтi 15.9, i робота арбiтражної групи призупиняється на час призначення наступного арбiтра.

     Стаття 15.13: Функцiї арбiтражної групи

     Якщо сторони не домовилися про iнше, арбiтражна група повинна:

     (a) проводити об'єктивну оцiнку справи, що перебуває на її розглядi, включаючи оцiнку фактiв справи та їх застосовностi та вiдповiдностi охопленим положенням;

     (b) викладати у своїх рiшеннях та звiтах висновки щодо фактiв та права, а також обґрунтування будь-яких висновкiв, якi вона робить; та

     (c) регулярно консультуватися з Сторонами та забезпечувати належнi можливостi для вироблення взаємопогодженого рiшення.

     Стаття 15.14: Повноваження арбiтражної групи

     1. Якщо Сторони не домовляться про iнше протягом 15 днiв з дати створення арбiтражної групи, повноваження групи будуть наступними:

     "вивчити у свiтлi охоплених положень цiєї Угоди, на якi посилаються Сторони, питання, зазначене у запитi про створення арбiтражної групи, зробити висновки щодо вiдповiдностi заходу, про який iдеться, вiдповiдним положенням цiєї Угоди, а також рекомендацiї, якщо такi є, щодо засобiв вирiшення спору, та надати звiт вiдповiдно до Статей 15.18 та 15.19."

     2. Якщо Сторони домовляються про iншi повноваження, нiж тi, що зазначенi в пунктi 1, протягом зазначеного в ньому строку, вони повiдомляють про погодженi повноваження арбiтражнiй групi не пiзнiше, нiж через п'ять днiв пiсля їх погодження.

     Стаття 15.15: Правила тлумачення

     1. Арбiтражна група повинна тлумачити охопленi положення вiдповiдно до звичаєвих правил тлумачення мiжнародного публiчного права.

     2. У вiдповiдних випадках арбiтражна група може також брати до уваги вiдповiднi тлумачення у звiтах арбiтражних груп, створених вiдповiдно до цiєї Угоди, а також у звiтах груп експертiв та Апеляцiйного органу, затверджених Органом з питань вирiшення спорiв СОТ.

     3. Рiшення арбiтражної групи не можуть розширити або обмежити права та обов'язки Сторiн, передбаченi цiєю Угодою.

     Стаття 15.16: Процедури арбiтражної групи

     1. Якщо Сторони не домовилися про iнше, арбiтражна група повинна застосовувати Правила процедури, викладенi в Додатку 15A (Правила процедури для арбiтражної групи).

     2. З арбiтражною групою не повинно бути жодних ex parte зв'язкiв щодо питань, якi вона розглядає.

     3. Обговорення арбiтражної групи та поданi їй документи повиннi бути конфiденцiйними.

     4. Сторона, яка стверджує, що захiд iншої Сторони є несумiсним з положеннями цiєї Угоди, повинна довести таку несумiснiсть. Сторона, яка стверджує, що захiд пiдпадає пiд виняток згiдно з цiєю Угодою, повинна довести, що такий виняток застосовується.

     5. Арбiтражна група повинна за необхiдностi проводити консультацiї зi Сторонами та надавати достатнi можливостi для вироблення взаємопогодженого рiшення.

     6. Арбiтражна група приймає свої рiшення, включаючи свої звiти, на основi консенсусу, але якщо консенсус неможливий, то бiльшiстю голосiв. Будь-який арбiтр може висловлювати окрему думку з питань, щодо яких не було досягнуто одностайної згоди, i така окрема думка не пiдлягає розголошенню.

     7. Рiшення арбiтражної групи є обов'язковими для Сторiн.

     Стаття 15.17: Отримання iнформацiї

     1. На запит Сторони або за власною iнiцiативою арбiтражна група може отримати вiд Сторiн iнформацiю, яку вона вважає необхiдною та належною. Сторони мають негайно та повнiстю вiдповiсти на будь-який запит арбiтражної групи щодо iнформацiї.

     2. На запит Сторони або за власною iнiцiативою арбiтражна група може намагатися отримати будь-яку iнформацiю, яку вона вважає необхiдною, з будь-якого джерела.

     3. На запит Сторони або за власною iнiцiативою арбiтражна група може намагатися отримати технiчну пораду чи експертний висновок вiд будь-якої особи чи органу, якi вона вважає за потрiбне, i вiдповiдно до будь-яких умов, узгоджених Сторонами.

     4. До будь-якої iнформацiї, отриманої арбiтражною групою згiдно з цiєю Статтею, має надаватись доступ Сторонам, i Сторони можуть надавати коментарi щодо цiєї iнформацiї.

     Стаття 15.18: Попереднiй звiт

     1. Арбiтражна група повинна надати Сторонам попереднiй звiт протягом 90 днiв з дати її створення. Якщо арбiтражна група вважає, що цей термiн не може бути дотриманий, Голова арбiтражної групи повiдомляє Сторони та Спiльний комiтет у письмовiй формi про причини затримки та зазначає строк, протягом якого вона планує надати попереднiй звiт. За жодних обставин затримка не може перевищувати 30 днiв пiсля кiнцевого термiну. Попереднiй звiт не пiдлягає оприлюдненню.

     2. Попереднiй звiт повинен мiстити описову частину, а також результати та висновки арбiтражної групи.

     3. Кожна Сторона може надати арбiтражнiй групi письмовi коментарi та письмовий запит на перегляд конкретних аспектiв попереднього звiту протягом 15 днiв з дати публiкацiї попереднього звiту. Сторона може надати коментарi до запиту iншої Сторони протягом шести днiв з дати надсилання запиту.

     4. Пiсля розгляду будь-яких письмових коментарiв та запитiв кожної Сторони щодо попереднього звiту, арбiтражна група може внести змiни до попереднього звiту та провести будь-яку подальшу перевiрку, яку вона вважатиме доцiльною.

     Стаття 15.19: Остаточний звiт

     1. Арбiтражна група повинна надати свiй остаточний звiт Сторонам i Спiльному комiтету протягом 120 днiв з дати створення арбiтражної групи. Якщо арбiтражна група вважає, що цей термiн не може бути дотриманий, Голова арбiтражної групи повiдомляє Сторони в письмовiй формi про причини затримки та дату, в яку вона планує надати остаточний звiт. За жодних обставин затримка не повинна перевищувати 30 днiв пiсля кiнцевого термiну.

     2. Остаточний звiт повинен включати обговорення будь-яких письмових коментарiв i письмових запитiв, зроблених Сторонами щодо попереднього звiту. У своєму остаточному звiтi арбiтражна група може запропонувати шляхи виконання остаточного звiту.

     3. Остаточний звiт повинен бути оприлюднений протягом 15 днiв пiсля того, як вiн був наданий Сторонам, якщо сторони не погодяться опублiкувати остаточний звiт лише частинами, за умови захисту конфiденцiйної iнформацiї, або не публiкувати остаточний звiт.

     Стаття 15.20: Виконання остаточного звiту

     1. Якщо арбiтражна група визнає, що Сторона-вiдповiдач дiяла несумiсно з охопленими положеннями вiдповiдно до Статтi 15.2, Сторона-вiдповiдач повинна вжити всiх заходiв, необхiдних для негайного i добросовiсного виконання остаточного звiту арбiтражної групи.

     2. Якщо негайне виконання є неможливим, Сторона-вiдповiдач не пiзнiше нiж через 30 днiв пiсля надання остаточного звiту повiдомляє Сторону-скаржника та Спiльний комiтет про обґрунтований строк, необхiдний для виконання остаточного звiту, i Сторони докладають зусиль для погодження обґрунтованого строку, необхiдного для виконання остаточного звiту.

     Стаття 15.21: Обґрунтований строк для виконання остаточного звiту

     1. Якщо Сторони не домовляться стосовно тривалостi обґрунтованого строку, Сторона-скаржник, не пiзнiше нiж через 20 днiв пiсля дати отримання повiдомлення, зробленого Стороною-вiдповiдачем вiдповiдно до Статтi 15.20.2, повинна подати письмовий запит до первинної арбiтражної групи щодо визначення тривалостi обґрунтованого строку. Про такий запит необхiдно одночасно повiдомити Сторону-вiдповiдача та Спiльний комiтет. 20-денний строк, згаданий у цьому пунктi, може бути продовжений за взаємною згодою Сторiн.

     2. Первинна арбiтражна група повинна надати своє рiшення Сторонам та Спiльному комiтету протягом 20 днiв з моменту вiдповiдного запиту. У випадку, якщо первинна арбiтражна група або будь-хто з її членiв не може бути присутнiм, застосовуються процедури, встановленi у Статтi 15.9.

     3. Тривалiсть обґрунтованого строку для виконання остаточного звiту може бути продовжена за взаємною згодою Сторiн.

     Стаття 15.22: Перегляд вiдповiдностi

     1. Сторона-вiдповiдач повинна письмово повiдомити про свiй прогрес у виконаннi остаточного звiту Сторону-скаржника та Спiльний комiтет щонайменше за один мiсяць до закiнчення обґрунтованого строку для виконання остаточного звiту, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     2. Сторона-вiдповiдач повинна, не пiзнiше дати закiнчення обґрунтованого строку, повiдомити Сторону-скаржника та Спiльний комiтет про будь-який захiд, який вона вжила для виконання остаточного звiту, разом з описом, який засвiдчує, що цей захiд є достатнiм для забезпечення виконання остаточного звiту для того, щоб Сторона-скаржник могла оцiнити такий захiд до закiнчення обґрунтованого строку.

     3. Якщо Сторони не домовляться щодо наявностi заходiв, спрямованих на виконання остаточного звiту, або їхньої вiдповiдностi охопленим положенням, Сторона-скаржник може подати письмовий запит до первинної арбiтражної групи щодо прийняття рiшення з цього питання до того, як буде вимагатися компенсацiя або призупинення переваг вiдповiдно до Статтi 15.23.1 (c). Про такий запит одночасно повiдомляється Сторона-вiдповiдач та Спiльний комiтет.

     4. Запит повинен мiстити фактичну та правову основу скарги, включаючи визначення конкретних заходiв, про якi йдеться, та вказiвку на те, чому будь-якi заходи, вжитi Стороною-вiдповiдачем, не вiдповiдають остаточному звiту або iншим чином не узгоджуються з охопленими положеннями.

     5. Арбiтражна група повинна надати своє рiшення Сторонам та Спiльному комiтету протягом 60 днiв з дати подання запиту, зазначеного у пунктi 3.

     Стаття 15.23: Тимчасовi заходи захисту у випадку невiдповiдностi

     1. Якщо Сторона-вiдповiдач:

     (a) не повiдомляє про будь-якi заходи, вжитi для виконання остаточного звiту до закiнчення обґрунтованого строку; або

     (b) повiдомляє в письмовiй формi Сторону-скаржника про те, що неможливо виконати остаточний звiт протягом обґрунтованого строку; або

     (c) первинна арбiтражна група дiйшла висновку, що жодних заходiв, вжитих для виконання, не iснує, або що заходи, вжитi для виконання остаточного звiту, як було повiдомлено Стороною-вiдповiдачем, не вiдповiдають охопленим положенням.

     Сторона-вiдповiдач, на запит Сторони-скаржника, розпочинає консультацiї з метою погодження взаємоприйнятної компенсацiї або будь-якої альтернативного рiшення.

     2. Якщо Сторони не досягнуть взаємоприйнятного рiшення протягом 30 днiв пiсля дати отримання запиту, зробленого вiдповiдно до пункту 1, Сторона-скаржник може надiслати письмове повiдомлення Сторонi-вiдповiдачу про те, що вона має намiр призупинити застосування переваг або iнших зобов'язань наданих цiєю Угодою.

     3. Сторона-скаржник може розпочати призупинення переваг або iнших зобов'язань, зазначених у пунктi 2, через 20 днiв пiсля дати, коли вона повiдомила Сторону-вiдповiдача, якщо тiльки Сторона-вiдповiдач не подала запит згiдно з пунктом 7.

     4. Призупинення переваг або iнших зобов'язань:

     (a) має бути на рiвнi, еквiвалентному анулюванню або скороченню, спричиненому невиконанням Стороною-вiдповiдачем остаточного звiту; та

     (b) обмежується перевагами, що надаються Сторонi-вiдповiдачу за цiєю Угодою.

     5. При визначеннi переваг чи iнших зобов'язань для призупинення вiдповiдно до пункту 2, Сторона-скаржник застосовує такi принципи:

     (a) Сторона-скаржник повинна в першу чергу розглянути призупинення переваг або iнших зобов'язань у тiй самiй галузi або галузях, якi зазнали впливу вiд застосування заходу, який арбiтражна група визнала таким, що не вiдповiдає цiй Угодi; та

     (b) Сторона-скаржник може призупинити надання переваг або iнших зобов'язань в iнших галузях, якщо вона вважає, що призупинення переваг або iнших зобов'язань у тiй же галузi або галузях є неможливим з практичної точки зору або неефективним. У повiдомленнi, в якому Сторона-скаржник повiдомляє про таке рiшення, зазначаються пiдстави з яких воно прийнято.

     6. Призупинення переваг або iнших зобов'язань або взаємоприйнятне рiшення, передбачене в пунктi 1, є тимчасовими заходами i застосовуються тiльки до тих пiр, поки заходи, несумiснi з положеннями цiєї Угоди, будуть скасованi, або поки Сторони не досягнуть взаємно узгодженого рiшення вiдповiдно до Статтi 15.28.

     7. Якщо Сторона-вiдповiдач вважає, що призупинення переваг або iнших зобов'язань не вiдповiдає пунктам 4 i 5, вона може звернутися в письмовiй формi до арбiтражної групи розглянути це питання не пiзнiше нiж через 15 днiв з дня отримання повiдомлення, згiдно з пунктом 2. Про такий запит має бути одночасно повiдомлено Сторонi-скаржнику та Спiльному комiтету. Первинна арбiтражна група повинна повiдомити Сторони та Спiльний комiтет про своє рiшення з цього питання не пiзнiше нiж через 45 днiв пiсля отримання запиту вiд Сторони-вiдповiдача, або якщо первинну арбiтражну групу неможливо створити з її початкових членiв, з дати, коли останнього члена новоствореної арбiтражної групи призначено вiдповiдно до Статтi 15.9. Переваги або iншi зобов'язання не будуть призупиненi до тих пiр, поки арбiтражна група не винесе рiшення вiдповiдно до цього пункту. Призупинення переваг або iнших зобов'язань має вiдповiдати цьому рiшенню.

     Стаття 15.24: Перегляд будь-яких заходiв, вжитих з метою виконання пiсля прийняття тимчасових заходiв захисту

     1. Пiсля повiдомлення Стороною-вiдповiдачем Сторони-скаржника та Спiльного комiтету про заходи, вжитi з метою виконання остаточного звiту арбiтражної групи:

     (a) у ситуацiї, коли право на призупинення переваг або iнших зобов'язань було використано Стороною-скаржником, вiдповiдно до Статтi 15.23, Сторона-скаржник має завершити призупинення переваг або iнших зобов'язань не пiзнiше, нiж через 30 днiв з дати отримання повiдомлення, за винятком випадкiв, зазначених у пунктi 2; або

     (b) у ситуацiї, коли було погоджено необхiдну компенсацiю, Сторона-вiдповiдач може припинити застосування такої компенсацiї не пiзнiше нiж через 30 днiв з дати отримання повiдомлення, за винятком випадкiв, зазначених у пунктi 2.

     2. Якщо Сторони не досягають згоди щодо того, чи вiдповiдає захiд, про який було повiдомлено згiдно з пунктом 1, вiдповiдним охопленим положенням протягом 30 днiв з дати отримання повiдомлення, Сторона-скаржник у письмовiй формi повинна звернутися до первинної арбiтражної групи з проханням розглянути це питання. Про такий запит має бути повiдомлено одночасно Сторону-вiдповiдача та Спiльний комiтет. Арбiтражна група повинна повiдомити Сторони та Спiльний комiтет про своє рiшення з цього питання не пiзнiше, нiж через 30 днiв з дати подання запиту. Якщо арбiтражна група приймає рiшення про те, що захiд, про який було повiдомлено вiдповiдно до пункту 1, вiдповiдає охопленим положенням, призупинення переваг або iнших зобов'язань, або застосування компенсацiї, залежно вiд обставин, має бути завершено не пiзнiше, нiж через 15 днiв з дати прийняття рiшення. Якщо арбiтражна група приймає рiшення про те, що повiдомлений захiд забезпечує лише часткову вiдповiднiсть охопленим положенням, рiвень призупинення переваг або iнших зобов'язань або компенсацiї повинен бути адаптований вiдповiдно до рiшення арбiтражної групи. У випадку, якщо первинна арбiтражна група або будь-який з її членiв не може взяти участь у засiданнi, застосовуються процедури, встановленi Статтею 15.9.

     Стаття 15.25: Призупинення та припинення процедур

     За наявностi запиту в письмовiй формi обох Сторiн арбiтражна група призупиняє роботу на строк, погоджений Сторонами, але який не перевищує послiдовних 12 мiсяцiв з моменту такого запиту. У разi призупинення роботи арбiтражної групи вiдповiднi строки, передбаченi цiєю Главою, продовжуються на той самий строк, на який було призупинено роботу арбiтражної групи. Арбiтражна група повинна вiдновити свою роботу до закiнчення перiоду призупинення за письмовим запитом обох Сторiн. Якщо робота арбiтражної групи була призупинена бiльше нiж на 12 послiдовних мiсяцiв, повноваження арбiтражної групи втрачають силу, а процедура вирiшення спору припиняється.

     Стаття 15.26: Вибiр форуму для вирiшення спору

     1. Якщо iнше не передбачено цiєю Статтею, ця Глава не обмежує права Сторiн вдаватися до процедур вирiшення спорiв, передбачених iншими мiжнародними торговельними угодами, Сторонами яких вони обидвi є.

     2. Якщо спiр щодо конкретного заходу виникає вiдповiдно до цiєї Угоди та iншої мiжнародної торговельної угоди, сторонами якої є обидвi Сторони, включаючи Угоду СОТ, Сторона-скаржник може обрати форум для вирiшення спору.

     3. Пiсля того, як Сторона обрала форум та iнiцiювала процес вирiшення спору за цiєю Главою або вiдповiдно до iншої мiжнародної угоди щодо конкретного заходу, зазначеного в пунктi 2, обраний форум повинен використовуватися, виключаючи iншi форуми, якщо тiльки форум, обраний першим, не зможе прийняти рiшення щодо питань, якi є предметом спору, з юрисдикцiйних або процедурних мiркувань.

     4. Для цiлей пункту 3:

     (a) процес вирiшення спору за цiєю Глави вважається порушеним, коли Сторона звертається iз запитом про створення арбiтражної групи вiдповiдно до Статтi 15.8;

     (b) процес вирiшення спору за Угодою СОТ вважається порушеним, коли Сторона звертається iз запитом про створення групи експертiв вiдповiдно до Статтi 6 Домовленостi про правила та процедури вирiшення спорiв; та

     (c) процес вирiшення спору за будь-якою iншою угодою вважається порушеним згiдно з вiдповiдними положеннями такої угоди.

     Стаття 15.27: Витрати

     1. Якщо Сторони не домовилися про iнше, витрати на арбiтражну групу та iншi витрати, пов'язанi зi здiйсненням її процедур, включаючи органiзацiйнi питання та витрати помiчникiв та iнших осiб, залучених до процедур арбiтражної групи, а також будь-якi загальнi витрати, якi зазвичай виникають у зв'язку з регулярним функцiонуванням арбiтражної групи, несуть у рiвних частинах обидвi Сторони.

     2. Кожна Сторона несе власнi витрати та витрати на юридичнi послуги пiд час процедур арбiтражної групи.

     Стаття 15.28: Взаємопогоджене рiшення

     1. Сторони можуть у будь-який час домовитися про взаємопогоджене рiшення щодо будь-якого спору, зазначеного у Статтi 15.2.

     2. Якщо взаємопогоджене рiшення було досягнуто пiд час арбiтражної процедури, Сторони повиннi спiльно повiдомити про таке рiшення Голову арбiтражної групи. Пiсля такого повiдомлення арбiтражна процедура припиняється.

     3. Кожна Сторона повинна вжити заходiв, необхiдних для виконання взаємопогодженого рiшення у рамках погодженого строку.

     4. Не пiзнiше закiнчення погодженого строку, Сторона, що виконує рiшення, повiдомляє письмово iншу Сторону про будь-якi заходи, якi вона вжила для виконання взаємопогодженого рiшення.

     Стаття 15.29: Строки

     1. Усi строки, встановленi в цiй Главi, вiдраховуються в календарних днях з дня, наступного за дiєю чи фактом, яких вони стосуються, якщо iнше не визначено в цiй Главi.

     2. Будь-який строк, зазначений у цiй Главi, може бути змiнено за взаємним погодженням Сторiн.

     3. У термiнових випадках арбiтражна група пiсля консультацiй зi Сторонами змiнює строки, зазначенi в цiй Главi, за необхiдностi, i повiдомляє Сторони про будь-якi такi змiни.

     Стаття 15.30: Додатки

     Спiльний комiтет може змiнити Додатки 15A (Правила процедури для арбiтражної групи) та 15B (Кодекс поведiнки арбiтрiв та iнших учасникiв, залучених до процедури вирiшення спору вiдповiдно до цiєї Угоди).

 

ДОДАТОК 15A
ПРАВИЛА ПРОЦЕДУРИ ДЛЯ АРБIТРАЖНОЇ ГРУПИ

     Графiк

     1. Пiсля консультацiй зi Сторонами арбiтражна група, за можливостi протягом семи днiв пiсля призначення останнього арбiтра, встановлює графiк роботи арбiтражної групи.

     2. Процес роботи арбiтражної групи, як загальне правило, не повинен перевищувати 120 днiв з дати створення арбiтражної групи до дати пiдготовки остаточного звiту, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     3. Якщо арбiтражна група вважає за необхiдне змiнити графiк, вона повiдомляє письмово Сторони про запропоновану змiну та її причини. У термiнових випадках вiдповiдно до Статтi 15.10 арбiтражна група пiсля консультацiй з Сторонами коригує графiк, за необхiдностi, та вiдповiдно до Статтi 15.29.3 та iнформує Сторони про таке коригування.

     Письмовi подання та iншi документи

     4. Якщо арбiтражна група не вирiшить iнакше, Сторона-скаржник надсилає своє перше письмове подання до арбiтражної групи не пiзнiше 20 днiв пiсля дати затвердження складу арбiтражної групи. Сторона-вiдповiдач повинна надати своє перше письмове подання арбiтражнiй групi та Сторонi-скаржнику не пiзнiше 20 днiв пiсля дати надiслання першого письмового подання Сторони-скаржника, якщо тiльки арбiтражна група не вирiшить iнакше.

     5. Сторона повинна надати копiю свого письмового подання кожному з членiв арбiтражної групи та iншiй Сторонi. Копiя надсилається в електронному форматi шляхом вручення пiд розписку або, за погодженням Сторонами, копiя документiв може бути направлена рекомендованим листом, кур'єром або за допомогою факсимiльного зв'язку.

     6. Протягом 20 днiв пiсля завершення слухання кожна Сторона може надiслати арбiтражнiй групi та iншiй Сторонi додаткове письмове подання стосовно будь-якого запитання, що виникло пiд час слухання.

     7. Сторони повиннi надавати всю iнформацiю або письмовi матерiали, письмовi версiї усних заяв та вiдповiдi на запитання арбiтражної групи iншiй Сторонi спору та арбiтражнiй групi одночасно.

     8. Усi письмовi документи, що надаються арбiтражнiй групi або однiєю Стороною iншiй Сторонi, повиннi надсилатися в електронному форматi шляхом вручення пiд розписку або, за погодженням Сторонами, копiї документiв також надсилаються рекомендованим листом, кур'єром або за допомогою факсимiльного зв'язку.

     9. Незначнi помилки канцелярського характеру в будь-якому запитi, повiдомленнi, письмовому поданнi або iншому документi, що стосується арбiтражного провадження, можуть бути виправленi шляхом надання нового документа з чiтко позначеними змiнами.

     Робота арбiтражної групи

     10. Голова арбiтражної групи веде усi її засiдання. Арбiтражна група може делегувати Головi повноваження для прийняття адмiнiстративних та процедурних рiшень.

     11. Обговорення в арбiтражнiй групi повинне бути конфiденцiйним. В обговореннi арбiтражної групи можуть брати участь лише арбiтри. Звiти арбiтражних груп складаються без присутностi Сторiн згiдно з наданою iнформацiєю та зробленими заявами.

     12. Думки, висловленi окремими арбiтрами у звiтi арбiтражної групи, є анонiмними.

     Слухання

     13. Сторонам повинна надаватися можливiсть бути присутнiми на слуханнях i засiданнях арбiтражної групи.

     14. Арбiтражна група повинна призначити дату i час слухання за результатами консультацiй iз Сторонами i пiдтвердити це письмово для обох Сторiн.

     15. Арбiтражна група повинна провести принаймнi одне слухання для того, щоб Сторони представили свої позицiї в рамках справи арбiтражнiй групi.

     16. Слухання повинно вiдбутися на територiї Сторони-вiдповiдача або Сторони-скаржника або за допомогою електронних засобiв за взаємним погодженням Сторонами.

     17. Якщо Сторона не погоджується, арбiтражна група може прийняти рiшення про проведення додаткових слухань або взагалi не проводити слухання.

     18. Усi члени арбiтражної групи повиннi бути присутнiми на слуханнях. Слухання арбiтражної групи проводяться в закритому режимi за участю лише арбiтрiв, Сторiн та їхнiх представникiв i радникiв.

     Однак, за погодженням iз Сторонами, для допомоги арбiтражнiй групi в її роботi на слуханнях можуть також бути присутнi такi особи.

     (a) адмiнiстративний персонал, уснi перекладачi, письмовi перекладачi та стенографи; та

     (b) помiчники арбiтрiв.

     Будь-якi такi домовленостi, встановленi арбiтражною групою, можуть бути змiненi за згодою Сторiн. Тiльки представники та радники Сторiн можуть виступати перед арбiтражною групою.

     19. Слухання проводиться арбiтражною групою таким чином, щоб забезпечити надання Сторонi-скаржнику та Сторонi-вiдповiдачу однакового часу для виступу. Арбiтражна група має, як загальне правило, проводити слухання таким чином: аргументи Сторони-скаржника; аргументи Сторони-вiдповiдача; вiдповiдь Сторони-скаржника; зустрiчна вiдповiдь Сторони-вiдповiдача; заключна заява Сторони-скаржника; та заключне слово Сторони-вiдповiдача. Голова може встановити часовi обмеження для усних аргументiв, щоб гарантувати, що кожнiй Сторонi надається рiвний час.

     Письмовi запитання

     20. Арбiтражна група може надсилати письмовi запитання будь-якiй iз Сторiн у будь-який час протягом арбiтражного провадження. Сторона, до якої арбiтражна група звертається з письмовим запитанням, повинна надати письмову вiдповiдь арбiтражнiй групi та iншiй Сторонi згiдно з графiком, встановленим арбiтражною групою.

     21. Кожнiй Сторонi надається можливiсть здiйснити письмове коментування щодо вiдповiдi iншої Сторони в межах графiка, встановленого арбiтражною групою.

     22. На запит будь-якої iз Сторiн, арбiтражна група має забезпечити можливiсть пiдготовки стенограми кожного слухання за допомогою стенографiчних засобiв або магнiтофонної стрiчки та надати записи Сторонам якомога швидше. Витрати на ведення протоколу, а також витрати на стенографування та копiювання покриваються Сторонами в рiвних частинах.

     Конфiденцiйнiсть

     23. Слухання арбiтражної групи та наданi їй документи є конфiденцiйними. Кожна Сторона, її представники та консультанти повиннi вважати конфiденцiйною iнформацiю, надану арбiтражнiй групi iншою Стороною, i яку ця Сторона визначає як конфiденцiйну.

     24. У випадках, коли Сторона визначає свої письмовi подання до арбiтражної групи як конфiденцiйнi, вона повинна у разi запиту iншої Сторони надати арбiтражнiй групi та iншiй Сторонi неконфiденцiйне резюме iнформацiї, що мiститься в її письмових поданнях i не може розголошуватися ранiше нiж через 10 днiв з дати запиту. Нiщо в цих правилах не повинно перешкоджати Сторонi оприлюднювати власну позицiю.

     Робоча мова

     25. Робочою мовою провадження арбiтражної групи, у тому числi для письмових матерiалiв, усних аргументiв або презентацiй, звiту арбiтражної групи та всiх письмових i усних комунiкацiй мiж Сторонами та з арбiтражною групою, є англiйська мова.

     Мiсце проведення

     26. Мiсце проведення слухань арбiтражної групи визначається за згодою Сторiн. У разi недосягнення згоди перше слухання проводиться на територiї Сторони-вiдповiдача, а будь-якi додатковi слухання проводяться по черзi на територiї Сторiн.

     Витрати

     27. Сторони домовляються про винагороду, яка виплачується арбiтрам та їхнiм помiчникам або iншим особам, яких вони наймають, i яка повинна ґрунтуватися на стандартах СОТ або на аналогiчних стандартах iнших мiжнародних механiзмiв вирiшення спорiв, передбачених двостороннiми або багатостороннiми угодами.

     28. Арбiтражна група повинна вести облiк i надавати остаточний звiт про всi загальнi витрати, понесенi у зв'язку з розглядом справи, включаючи витрати, сплаченi її помiчникам, стенографам або iншим особам, яких вона залучає.

     29. Суми, що пiдлягають виплатi арбiтрам та iншим особам, залученим арбiтражною групою, не включають будь-якi можливi податки або збори, що застосовуються до них. Сторони зобов'язанi сплачувати будь-якi такi податки або збори.

     Контакти за вiдсутностi однiєї зi сторiн

     30. Арбiтражна група не повинна зустрiчатися або контактувати з однiєю зi Сторiн за вiдсутностi iншої.

     31. Жодна зi Сторiн не повинна контактувати з будь-яким арбiтром щодо спору за вiдсутностi iншої Сторони або iнших арбiтрiв.

     32. Жодний член арбiтражної групи не повинен обговорювати будь-який аспект предмету арбiтражного провадження iз Стороною за вiдсутностi iншої Сторони та iнших арбiтрiв.

 

ДОДАТОК 15B
КОДЕКС ПОВЕДIНКИ АРБIТРIВ ТА IНШИХ УЧАСНИКIВ, ЗАЛУЧЕНИХ ДО ПРОЦЕДУРИ ВИРIШЕННЯ СПОРУ ВIДПОВIДНО ДО ЦIЄЇ УГОДИ1

____________
     1 Для бiльшої впевненостi цей Додаток, застосовується для цiлей Статтi 15.7, якщо iнше не передбачено iнструментами добрих послуг, примирення та посередництва.

     Визначення

     1. Для цiлей цього додатку:

     радник означає особу, залучену Стороною для надання консультацiй або допомоги цiй Сторонi у зв'язку з розглядом справи арбiтражною групою;

     помiчник означає особу, яка за умовами призначення арбiтра проводить дослiдження або надає пiдтримку арбiтру, працює пiд керiвництвом i контролем арбiтра для надання допомоги у конкретному завданнi в рамках справи;

     кандидат означає особу, яка розглядається для обрання арбiтром;

     Сторона-скаржник означає будь-яку Сторону, якою зроблено запит про створення арбiтражної групи вiдповiдно до Статтi 15.8;

     експерт означає особу, яка надає спецiальну iнформацiю, точку зору або консультацiю;

     арбiтражна група означає арбiтражну групу, сформовану вiдповiдно до Статтi 15.9;

     арбiтр означає члена арбiтражної групи;

     провадження, якщо не зазначено iнше, означає арбiтражне провадження вiдповiдно до цiєї Глави; та

     персонал, стосовно арбiтра, означає осiб, якими вони керують, але не помiчникiв.

     Вiдповiдальнiсть у процесi

     2. Кожний арбiтр має уникати зловживань повноваженнями, повинен бути незалежним та неупередженим, повинен уникати прямого або непрямого конфлiкту iнтересiв i має дотримуватись вищих стандартiв поведiнки таким чином, щоб це сприяло незалежностi, неупередженостi механiзму вирiшення спорiв. Колишнi арбiтри повиннi дотримуватися зобов'язань, зазначених у пунктах 19 - 23.

     Зобов'язання щодо повiдомлення iнформацiї

     3. Перед пiдтвердженням обрання на посаду арбiтра за цiєю Угодою, кандидат має повiдомити про будь-якi iнтереси, зв'язки або обставини, якi ймовiрно впливатимуть на його чи її незалежнiсть або неупередженiсть, або можуть обґрунтовано створити враження зловживання або упередженостi пiд час провадження. У зв'язку iз цим кандидат має докласти усiх розумних зусиль, аби з'ясувати будь-якi такi iнтереси, зв'язки та питання.

     4. У разi обрання на цю посаду, арбiтр має продовжувати докладати усiх обґрунтованих зусиль, щоб дiзнатися про будь-якi iнтереси, зв'язки та обставини, зазначенi у пунктi 3, та у разi їх наявностi повинен письмово повiдомити про це Спiльний комiтет для розгляду Сторонами. Зобов'язання щодо повiдомлення є постiйним обов'язком, який вимагає вiд арбiтра повiдомляти про будь-якi такi iнтереси, зв'язки та обставини, що можуть виникнути пiд час провадження.

     Виконання обов'язкiв арбiтрами

     5. Арбiтр повинен дотримуватися положень Глави 15 (Вирiшення спорiв) та Додаткiв до неї.

     6. У разi обрання арбiтр повинен обережно, оперативно, старанно та справедливо виконувати свої обов'язки протягом усього провадження.

     7. Жоден арбiтр не може обмежувати участь iнших арбiтрiв брати участь у всiх аспектах провадження.

     8. Арбiтр повинен розглядати лише тi питання, що виникають пiд час провадження i є необхiдними для ухвалення рiшення, i не може передавати цi обов'язки будь-якiй iншiй особi.

     9. Арбiтр повиннi здiйснити всi необхiднi заходи, щоб переконатися, що помiчник та персонал ознайомленi з пунктами 2, 3, 4, 19, 20 i 21 та виконують їх.

     10. Арбiтр не може вступати в контакт з однiєю Стороною за вiдсутностi iншої пiд час провадження.

     11. Арбiтр не має повiдомляти про питання, що стосуються фактичних або потенцiйних порушень цього Додатку iншим арбiтром, за винятком випадкiв, коли це повiдомлення стосується обох Сторiн або є необхiдним для того, щоб з'ясувати чи порушив або може порушити положення цього Додатку iнший арбiтр.

     12. Кожен арбiтр має вести облiк i скласти остаточний звiт, що включатиме час, витрачений на участь у засiданнi арбiтражної групи, його або її витрати, а також витрачений час та витрати його або її персоналу i помiчникiв.

     Незалежнiсть та неупередженiсть арбiтрiв

     13. Арбiтр повинен бути незалежним i неупередженим. Арбiтр повинен дiяти справедливо та уникати дiй, якi можуть створити враження зловживання або упередженостi.

     14. Арбiтр не повинен дiяти пiд впливом власних iнтересiв, зовнiшнього тиску, полiтичних поглядiв, протестiв громадськостi, лояльностi до однiєї зi Сторiн або страху критики.

     15. Арбiтр не повинен, прямо або опосередковано, виконувати будь-якi зобов'язання або приймати заохочення, що можуть будь-яким чином впливати або створювати враження впливу на сумлiнне виконання його обов'язкiв.

     16. Арбiтр не може використовувати своє положення в арбiтражнiй групi на власну користь або у приватних iнтересах. Арбiтр має уникати дiй, якi можуть справити враження, нiби iншi особи займають особливе положення i тому можуть впливати на його дiї. Арбiтр повинен докладати всiх зусиль, щоб запобiгти або перешкодити iншим особам представляти себе як таких, що знаходяться в такому становищi.

     17. Арбiтр не повинен дозволяти колишнiм або теперiшнiм фiнансовим, дiловим, професiйним, сiмейним чи суспiльним зв'язкам або обов'язкам впливати на його дiї чи судження.

     18. Арбiтр повинен уникати будь-яких вiдносин або утворення фiнансових iнтересiв, якi ймовiрно можуть впливатимуть на його неупередженiсть чи можуть створити враження зловживання або упередженостi.

     Обов'язки в певних ситуацiях

     19. Арбiтр або колишнiй арбiтр повиннi уникати дiй, що можуть створити враження, нiби цi особи дiють упереджено пiд час виконання своїх обов'язкiв або отримують переваги вiд будь-якого рiшення чи звiту арбiтражної групи.

     Забезпечення конфiденцiйностi

     20. Арбiтр або колишнiй арбiтр не повинен в будь-який час розголошувати або використовувати будь-яку iнформацiю, яка не є загальнодоступною i стосується провадження або iнформацiю, отриману пiд час провадження, крiм тих випадкiв, коли це здiйснюється в iнтересах провадження, i в жодному разi не повинен розголошувати або використовувати будь-яку таку iнформацiю на власну або чиюсь користь чи з метою заподiяння шкоди iнтересам iнших осiб.

     21. Арбiтр не повинен розголошувати звiт арбiтражної групи або його частини ранiше, нiж їх буде опублiковано.

     22. Арбiтр або колишнiй арбiтр не повинен будь-коли розголошувати iнформацiю засiдань арбiтражної групи або точок зору будь-якого арбiтрiв, за винятком випадкiв, передбачених законодавством або конституцiйними вимогами.

     23. Арбiтр не має права робити публiчнi заяви щодо провадження.

 

ГЛАВА 16
ВИНЯТКИ

     Стаття 16.1: Загальнi винятки

     Для цiлей цiєї Угоди Стаття XX та примiтка до неї i Стаття XIV ГАТС включенi до цiєї Угоди та є її частиною, mutatis mutandis.

     Стаття 16.2: Винятки з мiркувань безпеки

     Нiщо в цiй Угодi не повинно тлумачитися:

     (a) як вимога до будь-якої Сторони надати будь-яку iнформацiю, розголошення якої вона вважає таким, що суперечить її суттєвим iнтересам у сферi безпеки; або

     (b) як перешкода будь-якiй Сторонi у здiйсненнi будь-яких дiй, якi вона вважає необхiдними для захисту своїх суттєвих iнтересiв у сферi безпеки, зокрема таких, що стосуються:

     (i) матерiалiв, якi розщеплюються або синтезуються, чи матерiалiв, з яких вони виробляються;

     (ii) торгiвлi зброєю, боєприпасами та знаряддям для ведення вiйни, а також такої торгiвлi iншими товарами та матерiалами, яка безпосередньо чи опосередковано здiйснюється з метою забезпечення вiйськового формування;

     (iii) постачання послуг, якi безпосередньо чи опосередковано здiйснюються з метою забезпечення вiйськового формування;

     (iv) захисту критично важливої цивiльної iнфраструктури, включаючи, але не обмежуючись цим, критичнi комунiкацiї, енергетичну iнфраструктуру та iнфраструктуру водопостачання, вiд навмисних спроб, спрямованих на виведення з ладу або погiршення роботи такої iнфраструктури;

     (v) заходiв, що вживаються пiд час надзвичайної ситуацiї всерединi країни, вiйни або iнших надзвичайних обставин у мiжнародних вiдносинах; або

     (c) як перешкода будь-якiй Сторонi у здiйсненнi будь-яких дiй на виконання своїх зобов'язань за Статутом Органiзацiї Об'єднаних Нацiй з метою збереження мiжнародного миру та безпеки.

     Стаття 16.3: Оподаткування

     1. Нiщо в цiй Угодi не повинно застосовуватись до будь-яких заходiв оподаткування.1

____________
     1 Для уникнення сумнiвiв, положення, згiдно з якими вiдповiднi права та обов'язки надаються або накладаються вiдповiдно до Угоди СОТ, повиннi застосовуватися до заходiв оподаткування.

     2. Нiщо в цiй Угодi не повинно впливати на права та обов'язки будь-якої з Сторiн згiдно з будь-якою податковою конвенцiєю. У разi будь-якої невiдповiдностi мiж цiєю Угодою та будь-якою податковою конвенцiєю, податкова конвенцiя матиме переважну силу в частинi, що стосується такої невiдповiдностi.

     Стаття 16.4: Труднощi платiжного балансу

     1. Сторони повиннi намагатися уникати запровадження обмежувальних заходiв для цiлей платiжного балансу.

     2. Сторона, яка має серйознi труднощi з платiжним балансом або перебуває пiд неминучою загрозою їх виникнення, може вiдповiдно до умов, встановлених ГАТТ 1994, Домовленiстю про положення ГАТТ 1994, якi стосуються платiжного балансу, та пунктами 1 - 3 Статтi XII ГАТС, застосувати обмежувальнi заходи щодо торгiвлi товарами та послугами, якi повиннi обмежуватися за тривалiстю, бути недискримiнацiйними та не повиннi виходити за рамки того, що є необхiдним для виправлення ситуацiї з платiжним балансом.

     3. Сторона, яка застосовує захiд вiдповiдно до цiєї Статтi, повинна оперативно повiдомити про це iншу Сторону.

 

ГЛАВА 17
АДМIНIСТРУВАННЯ УГОДИ

     Стаття 17.1: Спiльний комiтет

     1. Сторони цим створюють Спiльний комiтет, який складається з представникiв кожної Сторони на рiвнi мiнiстрiв або з уповноважених ними осiб, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     2. Спiльний комiтет повинен зiбратися протягом одного року з моменту набрання чинностi цiєю Угодою. Пiсля цього вiн повинен збиратися кожнi два роки, якщо Сторони не домовляться про iнше, для розгляду будь-яких питань, що стосуються цiєї Угоди. Регулярнi засiдання Спiльного комiтету повиннi проводитись почергово на територiях Сторiн.

     3. Спiльний комiтет повинен проводити спецiальнi засiдання без невиправданої затримки пiсля надходження вiдповiдного запиту вiд будь-якої зi Сторiн.

     4. Функцiї Спiльного комiтету полягають у наступному:

     (a) переглядати та оцiнювати результати дiї цiєї Угоди в цiлому з огляду на досвiд, отриманий при її застосуваннi, та цiлi Угоди;

     (b) розглядати та рекомендувати будь-якi поправки до цiєї Угоди, якi можуть бути запропонованi будь-якою Стороною, включаючи змiну поступок, здiйснених вiдповiдно до цiєю Угоди;

     (c) докладати зусиль для мирного вирiшення спорiв мiж Сторонами, що виникають у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цiєї Угоди;

     (d) контролювати та координувати роботу всiх пiдкомiтетiв i робочих груп, створених вiдповiдно до цiєї Угоди;

     (e) розглядати будь-якi iншi питання, якi можуть впливати на дiю цiєї Угоди;

     (f) на прохання будь-якої Сторони пропонувати взаємоузгоджене тлумачення положень цiєї Угоди;

     (g) приймати рiшення або надавати рекомендацiї, як це передбачено цiєю Угодою; та

     (h) виконувати будь-якi iншi функцiї, якi можуть бути узгодженi Сторонами.

     5. Спiльний комiтет може встановити власнi правила робочих процедур. Рiшення Спiльного комiтету повиннi прийматися за взаємною згодою Сторiн. Спiльний комiтет може створити постiйнi або тимчасовi комiтети, пiдкомiтети або робочi групи та надати їм будь-якi свої повноваження.

     6. Засiдання Спiльного комiтету та будь-яких постiйних або тимчасових комiтетiв, пiдкомiтетiв або робочих груп можуть проводитися у формi особистої присутностi або будь-яким iншим способом, визначеним Сторонами.

     Стаття 17.2: Комунiкацiї

     1. Кожна Сторона повинна призначити контактний пункт для отримання та сприяння офiцiйним комунiкацiям мiж Сторонами з будь-якого питання, що стосується цiєї Угоди. Кожна Сторона повинна повiдомити про свiй контактний пункт iншу Сторону протягом 60 днiв пiсля набрання чинностi цiєю Угодою.

     2. Усi офiцiйнi комунiкацiї щодо цiєї Угоди повиннi вчинятися англiйською мовою.

 

ГЛАВА 18
ПРИКIНЦЕВI ПОЛОЖЕННЯ

     Стаття 18.1: Додатки, Додатковi листи, Запис про тлумачення та виноски

     Додатки, Додатковi листи, Запис про тлумачення та виноски до цiєї Угоди становлять її невiд'ємну частину.

     Стаття 18.2: Внесення змiн чи доповнень

     1. Змiни до цiєї Угоди можуть бути внесенi у письмовiй формi за взаємною згодою Сторiн.

     2. Змiни до цiєї Угоди, а також до Додаткiв до неї набирають чинностi та становлять невiд'ємну частину цiєї Угоди в порядку, передбаченому Статтею 18.5, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     Стаття 18.3: Приєднання

     Будь-яка країна або група країн може приєднатися до цiєї Угоди на умовах, якi можуть бути погодженi мiж країною або групою країн i Сторонами та пiсля схвалення вiдповiдно до застосовних правових вимог i процедур кожної Сторони та країни, що приєднується.

     Стаття 18.4: Термiн дiї i припинення

     1. Ця Угода дiє протягом невизначеного термiну.

     2. Будь-яка Сторона може припинити участь у цiй Угодi шляхом направлення письмової дипломатичної ноти iншiй Сторонi. Таке припинення участi в Угодi набирає чинностi через шiсть мiсяцiв пiсля дати отримання вiдповiдного повiдомлення iншою Стороною.

     Стаття 18.5: Набрання чинностi

     Ця Угода набирає чинностi через 60 днiв пiсля дати отримання останньої письмової дипломатичної ноти, якою Сторони повiдомляють одна одну про виконання внутрiшньодержавних процедур, необхiдних для набрання чинностi Угодою, якщо Сторони не домовляться про iнше.

     Стаття 18.6: Застереження про перегляд

     Без шкоди для зобов'язань щодо перегляду конкретних зобов'язань цiєї Угоди, Сторони зобов'язуються переглянути цю Угоду протягом трьох рокiв пiсля набрання нею чинностi та кожнi п'ять рокiв пiсля цього, якщо Сторони не домовляться про iнше з урахуванням подальших змiн.

     НА ЗАСВIДЧЕННЯ ЧОГО особи, якi пiдписалися нижче, належним чином уповноваженi своїми Урядами, пiдписали цю Угоду.

     ВЧИНЕНО в м. Абу-Дабi, 17 лютого 2025 року, у двох оригiнальних примiрниках, кожний українською, арабською та англiйською мовами, при цьому всi тексти є рiвно автентичними. У разi виникнення розбiжностей у тлумаченнi або будь-яких розбiжностей перевагу матиме текст англiйською мовою.

За Уряд України За Уряд Об'єднаних Арабських Емiратiв
Юлiя СВИРИДЕНКО Танi бiн Ахмед АЛЬ ЗЕЮДI
Перший вiце-прем'єр-мiнiстр України - Мiнiстр економiки України Державний мiнiстр зовнiшньої торгiвлi Мiнiстерство економiки Об'єднаних Арабських Емiратiв

 

Додатковий лист щодо сектору енергетичних ресурсiв

     N USO/TNIO-52 /2025

     Вiд 17 лютого 2025 року

     Панi Юлiє Свириденко

     Перший вiце-прем'єр-мiнiстр України -
     Мiнiстр економiки України

     Ваша Високоповажносте,

     У зв'язку з пiдписанням у цю дату Угоди про Всеосяжне економiчне партнерство ("CEPA") (далi - "Угода") мiж Урядом України ("Україна") та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв ("ОАЕ"), я маю честь пiдтвердити тлумачення з боку ОАЕ щодо наступного:

     1. ОАЕ є незалежною, суверенною, федеративною державою, до складу якої входять сiм суверенних Емiратiв-членiв ("Емiрати-члени"), i вiдповiдно до своєї Конституцiї кожен Емiрат-член зберiгає повний суверенiтет, сувереннi права та виключну юрисдикцiю над своїми природними ресурсами та багатствами, одним з яких є сектор енергетичних ресурсiв, що є предметом цього листа. Для цiлей цього листа, "сектор енергетичних ресурсiв" означає всi вуглеводнi, такi як нафта, газ i конденсати, їх похiднi та первиннi побiчнi продукти з точки зору права власностi, управлiння, розвiдки, розробки та видобутку, експлуатацiї (включаючи управлiння резервуаром), транспортування, зберiгання, очищення та переробки, а також дистрибуцiї (включаючи роздрiбну дистрибуцiю) усiх вуглеводнiв, таких як нафта, газ i конденсати, їх похiдних та первинних побiчних продуктiв.

     2. Визнаючи вищевикладене, Угода не надає Українi жодних прав i не створює будь-яких зобов'язань для ОАЕ чи будь-яких їхнiх Емiратiв-членiв щодо сектору енергетичних ресурсiв. Вiдповiдно, сектор енергетичних ресурсiв виключається з усiх аспектiв i положень Угоди, включаючи Главу 15 (Вирiшення спорiв), без шкоди для пункту 4 цього листа. Усi питання, що стосуються сектору енергетичних ресурсiв будь-якого з Емiратiв-членiв, вiдносяться до виключної юрисдикцiї Емiратiв-членiв, i всi визначення та рiшення кожного Емiрату-члена, прийнятi компетентними органами такого Емiрату-члена, що стосуються сектору енергетичних ресурсiв (далi - "Компетентнi органи"), якi є предметом його юрисдикцiї, є остаточними, обов'язковими та не пiдлягають перегляду чи оскарженню.

     3. Пiсля дати набрання чинностi Угодою та у випадку, якщо ОАЕ за погодженням з компетентними органами Емiратiв-членiв укладуть регiональну торговельну угоду, за якою вони надають будь-якi права, виключенi цим листом, третiй країнi щодо сектору енергетичних ресурсiв, такi права надаються i Українi.

     4. Незважаючи на вищезазначене, у разi розбiжностей у тлумаченнi або застосуваннi цього листа, ОАЕ та Україна вдаються до конфiденцiйних консультацiй згiдно зi Статтею 15.6 (Консультацiї) на запит будь-якої зi Сторiн цього листа. Сторони докладуть усiх зусиль шляхом консультацiй, щоб досягти взаємно прийнятного рiшення протягом 60 днiв з моменту надходження запиту.

     5. У випадку, якщо ОАЕ та Україна не змогли досягти взаємопогодженого рiшення протягом 60 днiв пiсля дати отримання запиту про проведення консультацiй, або якщо ОАЕ не виконали взаємопогоджене рiшення протягом погодженого термiну, єдиний засiб захисту, який може застосувати Україна, полягає у тому, що вона може призупинити надання поступок за Угодою пропорцiйно до торгових наслiдкiв, якi завдає або загрожує завдати вiдповiдний захiд. Крiм того, Україна скасовує свiй компенсацiйний захiд у тiй мiрi, в якiй вiдповiдний захiд ОАЕ припиняє застосовуватися. Вищезазначена процедура також застосовується у разi будь-якого спору щодо того, чи є компенсацiйний захiд України пропорцiйним, причому ОАЕ в кiнцевому пiдсумку також має право пропорцiйно призупинити надання поступок.

     6. Для бiльшої впевненостi зазначимо, що жодна зi Сторiн не вдаватиметься до будь-якого подальшого провадження вiдповiдно до Угоди чи будь-якого iншого форуму.

     7. ОАЕ та Україна також погоджуються, що цей лист є невiд'ємною частиною Угоди, i що у малоймовiрному випадку будь-якої невiдповiдностi мiж цим листом та будь-якими положеннями Угоди цей лист матиме перевагу в межах такої невiдповiдностi.

     Я був би вдячний за ваше пiдтвердження того, що Україна погоджується з таким тлумаченням.

     Прошу прийняти, Ваша Високоповажносте, запевнення у моїй глибокiй повазi.

     З повагою,

     Й. В. Танi бiн Ахмед Аль Зеюдi

     Державний мiнiстр зовнiшньої торгiвлi
     Мiнiстерство економiки
     Об'єднанi Арабськi Емiрати

 

Додатковий лист щодо сектору енергетичних ресурсiв

     Й. В. Танi бiн Ахмед Аль Зеюдi

     Державний мiнiстр зовнiшньої торгiвлi
     Мiнiстерство економiки
     Об'єднанi Арабськi Емiрати

     Ваша Високоповажносте,

     Маю честь пiдтвердити отримання Вашого листа N USO/TNIO-52 /2025 вiд 17 лютого 2025 року, який передбачає:

     "У зв'язку з пiдписанням у цю дату Угоди про Всеосяжне економiчне партнерство ("CEPA") (далi - "Угода") мiж Урядом України ("Україна") та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв ("ОАЕ"), я маю честь пiдтвердити тлумачення з боку ОАЕ щодо наступного:

     1. ОАЕ є незалежною, суверенною, федеративною державою, до складу якої входять сiм суверенних Емiратiв-членiв ("Емiрати-члени"), i вiдповiдно до своєї Конституцiї кожен Емiрат-член зберiгає повний суверенiтет, сувереннi права та виключну юрисдикцiю над своїми природними ресурсами та багатствами, одним з яких є сектор енергетичних ресурсiв, що є предметом цього листа. Для цiлей цього листа, "сектор енергетичних ресурсiв" означає всi вуглеводнi, такi як нафта, газ i конденсати, їх похiднi та первиннi побiчнi продукти з точки зору права власностi, управлiння, розвiдки, розробки та видобутку, експлуатацiї (включаючи управлiння резервуаром), транспортування, зберiгання, очищення та переробки, а також дистрибуцiї (включаючи роздрiбну дистрибуцiю) усiх вуглеводнiв, таких як нафта, газ i конденсати, їх похiдних та первинних побiчних продуктiв.

     2. Визнаючи вищевикладене, Угода не надає Українi жодних прав i не створює будь-яких зобов'язань для ОАЕ чи будь-яких їхнiх Емiратiв-членiв щодо сектору енергетичних ресурсiв. Вiдповiдно, сектор енергетичних ресурсiв виключається з усiх аспектiв i положень Угоди, включаючи Главу 15 (Вирiшення спорiв), без шкоди для пункту 4 цього листа. Усi питання, що стосуються сектору енергетичних ресурсiв будь-якого з Емiратiв-членiв, вiдносяться до виключної юрисдикцiї Емiратiв-членiв, i всi визначення та рiшення кожного Емiрату-члена, прийнятi компетентними органами такого Емiрату-члена, що стосуються сектору енергетичних ресурсiв (далi - "Компетентнi органи"), якi є предметом його юрисдикцiї, є остаточними, обов'язковими та не пiдлягають перегляду чи оскарженню.

     3. Пiсля дати набрання чинностi Угодою та у випадку, якщо ОАЕ за погодженням з компетентними органами Емiратiв-членiв укладуть регiональну торговельну угоду, за якою вони надають будь-якi права, виключенi цим листом, третiй країнi щодо сектору енергетичних ресурсiв, такi права надаються i Українi.

     4. Незважаючи на вищезазначене, у разi розбiжностей у тлумаченнi або застосуваннi цього листа, ОАЕ та Україна вдаються до конфiденцiйних консультацiй згiдно зi Статтею 15.6 (Консультацiї) на запит будь-якої зi Сторiн цього листа. Сторони докладуть усiх зусиль шляхом консультацiй, щоб досягти взаємно прийнятного рiшення протягом 60 днiв з моменту надходження запиту.

     5. У випадку, якщо ОАЕ та Україна не змогли досягти взаємопогодженого рiшення протягом 60 днiв пiсля дати отримання запиту про проведення консультацiй, або якщо ОАЕ не виконали взаємопогоджене рiшення протягом погодженого термiну, єдиний засiб захисту, який може застосувати Україна, полягає у тому, що вона може призупинити надання поступок за Угодою пропорцiйно до торгових наслiдкiв, якi завдає або загрожує завдати вiдповiдний захiд. Крiм того, Україна скасовує свiй компенсацiйний захiд у тiй мiрi, в якiй вiдповiдний захiд ОАЕ припиняє застосовуватися. Вищезазначена процедура також застосовується у разi будь-якого спору щодо того, чи є компенсацiйний захiд України пропорцiйним, причому ОАЕ в кiнцевому пiдсумку також має право пропорцiйно призупинити надання поступок.

     6. Для бiльшої впевненостi зазначимо, що жодна зi Сторiн не вдаватиметься до будь-якого подальшого провадження вiдповiдно до Угоди чи будь-якого iншого форуму.

     7. ОАЕ та Україна також погоджуються, що цей лист є невiд'ємною частиною Угоди, i що у малоймовiрному випадку будь-якої невiдповiдностi мiж цим листом та будь-якими положеннями Угоди цей лист матиме перевагу в межах такої невiдповiдностi."

     Я рада додатково пiдтвердити, що запропоноване Об'єднаними Арабськими Емiратами тлумачення щодо сектору енергетичних ресурсiв, як зазначено в листi, прийняте Україною, i тому ваш лист та ця вiдповiдь становитимуть невiд'ємну частину Угоди про Всеосяжне економiчне партнерство мiж Урядом України та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв.

     Приймiть, Ваша Високоповажносте, запевнення у моїй глибокiй повазi.

     З повагою,

     Юлiя Свириденко

     Перший вiце-прем'єр-мiнiстр України -
     Мiнiстр економiки України

 

Додатковий лист щодо Правил визначення походження

     У рамках Угоди про Всеосяжне економiчне партнерство ("CEPA") (далi - "Угода") мiж Урядом України ("Україна") та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв ("ОАЕ"), Сторони домовились про таке:

     Щодо Правил визначення походження, Сторони погоджуються, що, якщо Україна домовиться з Європейським Союзом (ЄС) стосовно пом'якшених Правил визначення походження текстилю та одягу, якi мiстяться у 53 - 60 групах за Кодами Гармонiзованої Системи (ГС), Україна повинна невiдкладно повiдомити про це ОАЕ та безумовно надати ОАЕ рiвнозначний режим, не пiзнiше нiж через 60 днiв з дати набрання чинностi такими правилами з ЄС.

     Сторони погоджуються, що цей лист є невiд'ємною частиною Угоди.

За Уряд України За Уряд Об'єднаних Арабських Емiратiв
Юлiя СВИРИДЕНКО Танi бiн Ахмед АЛЬ ЗЕЮДI
Перший вiце-прем'єр-мiнiстр України - Мiнiстр економiки України Державний мiнiстр зовнiшньої торгiвлi Мiнiстерство економiки Об'єднаних Арабських Емiратiв

 

Запис про тлумачення з питань торгiвлi товарами

     У рамках Угоди про Всеосяжне економiчне партнерство ("CEPA") (далi - "Угода") мiж Урядом України та Урядом Об'єднаних Арабських Емiратiв, Сторони домовились про таке.

     Стосовно торгiвлi товарами, Сторона може вiдмовити у вигодах за Главою щодо торгiвлi товарами юридичнiй особi або товарам, якi постачаються цiєю особою, якщо:

     (a) юридична особа є власнiстю або контролюється державою, яка не є Стороною, з якою Сторона не пiдтримує дипломатичнi вiдносини; або

     (b) Сторона пiдтримує заходи, що забороняють операцiї з юридичними особами або товарами держави, яка не є Стороною, якi будуть обiйденi, якщо вигоди за цiєю Угодою будуть наданi цiй юридичнiй особi.

     Для бiльшої ясностi, юридична особа є:

     (a) власнiстю осiб держави, яка не є Стороною, якщо понад 50 вiдсоткiв її капiталу належить особам такої держави, яка не є Стороною; та

     (b) контрольованою особами держави, яка не є Стороною, якщо такi особи мають повноваження призначити бiльшiсть його директорiв або iншим чином законно визначати напрямки її дiяльностi.

     Крiм того, зрозумiло, що такi заходи не повиннi застосовуватись у спосiб, який мiг би стати засобом довiльної або невиправданої дискримiнацiї мiж країнами, де превалюють подiбнi умови, або прихованого обмеження мiжнародної торгiвлi.

     Сторони визнають цей запис про тлумачення невiд'ємною частиною цiєї Угоди.

За Уряд України За Уряд Об'єднаних Арабських Емiратiв
Юлiя СВИРИДЕНКО Танi бiн Ахмед АЛЬ ЗЕЮДI
Перший вiце-прем'єр-мiнiстр України - Мiнiстр економiки України Державний мiнiстр зовнiшньої торгiвлi Мiнiстерство економiки Об'єднаних Арабських Емiратiв
Copyright © 2025 НТФ «Интес»
Все права сохранены.