УГОДА

мiж Кабiнетом Мiнiстрiв України та Федеральною Радою Швейцарiї щодо спiвробiтництва у процесi вiдновлення України

ПРЕАМБУЛА

     Кабiнет Мiнiстрiв України, далi - "Українська Сторона",

     та

     Федеральна Рада Швейцарiї, далi - "Швейцарська Сторона",

     а разом - "Сторони",

     БАЖАЮЧИ змiцнити давнi вiдносини та спiвробiтництво мiж ними;

     ВИЗНАЮЧИ важливiсть Конференцiї з вiдновлення України 2022 року в Лугано як початкового етапу процесу, що визначив ключовi принципи вiдбудови (Принципи Лугано) та поступово сформував її загальну архiтектуру, i, таким чином, спираючись на Принципи Лугано;

     СПИРАЮЧИСЬ на "Швейцарську Програму пiдтримки України на 2025 - 2028 роки";

     УСВIДОМЛЮЮЧИ нагальнi потреби, що виникли внаслiдок вiйни в Українi;

     ПIДТВЕРДЖУЮЧИ свою готовнiсть до спiвпрацi з метою пiдвищення стiйкостi економiки та комплексного вiдновлення України;

     ВИЗНАЮЧИ взаємне прагнення Сторiн сприяти економiчнiй iнтеграцiї України з європейським ринком та нормативно-правовою базою ЄС;

     ВИЗНАЮЧИ важливу роль приватного сектору у забезпеченнi ефективного та сталого вiдновлення України завдяки своїй експертизi, iнновацiйним можливостям та рiзноманiтностi;

     ВIТАЮЧИ оновлену Угоду про вiльну торгiвлю мiж Україною та державами ЄАВТ, пiдписану в Києвi 8 квiтня 2025 року;

     ПIДТВЕРДЖУЮЧИ свою вiдданiсть демократiї, правам людини та фундаментальним полiтичним i економiчним свободам вiдповiдно до своїх мiжнародно-правових зобов'язань, зокрема принципiв i цiлей, закрiплених у Статутi ООН та Загальнiй декларацiї прав людини;

     ПIДТВЕРДЖУЮЧИ свою вiдданiсть запобiганню та боротьбi з корупцiєю в мiжнароднiй торгiвлi та iнвестицiях, а також просуванню принципiв прозоростi, належного корпоративного управлiння i соцiальної вiдповiдальностi бiзнесу задля сталого розвитку, зокрема шляхом заохочення пiдприємств дотримуватися мiжнародно визнаних керiвних принципiв, таких як Керiвнi принципи ОЕСР для багатонацiональних пiдприємств, Принципи корпоративного управлiння ОЕСР, Глобальний договiр ООН та Керiвнi принципи ООН щодо бiзнесу i прав людини;

     ПIДТВЕРДЖУЮЧИ свою вiдданiсть економiчному i соцiальному розвитку, захисту здоров'я та безпеки, а також дотриманню основоположних прав працiвникiв, включаючи принципи, викладенi у вiдповiдних Конвенцiях Мiжнародної органiзацiї працi (МОП);

     ДОМОВИЛИСЬ укласти цю Угоду:

Стаття 1
Мета

     Метою цiєї Угоди є пiдтримка України в процесi її вiдновлення, зокрема шляхом сприяння функцiонуванню державних послуг та iнфраструктури, а також стабiлiзацiї й розвитку економiки України.

Стаття 2
Сфера застосування та охоплення

     1. Швейцарська Сторона надаватиме пiдтримку у вiдновленнi України шляхом безповоротної фiнансової та технiчної допомоги для придбання товарiв i послуг у швейцарських компанiй для проєктiв з вiдновлення (далi - "Проєкт(и)"), як передбачено цiєю Угодою, головним чином з метою змiцнення державних послуг у таких секторах, як енергетика, транспорт i мобiльнiсть, технiчне обладнання для виробничих процесiв, будiвництво, водопостачання, запобiгання i реагування на надзвичайнi ситуацiї або в iнших секторах вiдповiдно до потреб i прiоритетiв України (далi - "допомога").

     2. Допомога, що надається Швейцарською Стороною згiдно з цiєю Угодою, є частиною видаткового бюджету Державного секретарiату Швейцарiї з економiчних питань. Видатковий бюджет пiдлягає щорiчному бюджетному затвердженню Швейцарським парламентом. Сума фiнансової допомоги повiдомляється Українськiй Сторонi на початку кожного бюджетного року через контактну особу, як визначено у Статтi 12.

Стаття 3
Зобов'язання

     1. Iмпорт в Україну товарiв, що постачаються швейцарськими компанiями у рамках виконання цiєї Угоди, звiльняється вiд усiх митних платежiв та будь-яких податкiв, а також вiд усiх iнших обов'язкових платежiв, що стягуються в Українi вiдповiдно до законодавства України.

     2. Товари та послуги, що надаються швейцарськими компанiями на митнiй територiї України в рамках цiєї Угоди, звiльняються вiд оподаткування ПДВ та звiльняються вiд усiх iнших податкiв, зборiв та обов'язкових платежiв, що стягуються в Українi вiдповiдно до законодавства України.

     3. Українська Сторона забезпечує:

     a. подальшу повагу до прав людини, верховенства права, демократiї та основоположних свобод в Українi; та

     b. належне врядування, прозорiсть i пiдзвiтнiсть Уряду України перед своїми громадянами.

     4. У спiвпрацi з обраною швейцарською компанiєю щодо реалiзацiї Проєкту згiдно зi Статтею 5, Українська Сторона гарантує, що її компетентнi органи, в межах своєї компетенцiї, надають всю необхiдну пiдтримку для виконання контрактiв, укладених зi швейцарськими компанiями в межах цiєї Угоди. Така пiдтримка включає видачу дозволiв, лiцензiй та iнших регуляторних схвалень, необхiдних для виконання контрактних зобов'язань.

     5. Українська Сторона виступатиме координуючою Стороною для забезпечення реалiзацiї Проєктiв та надаватиме Швейцарськiй Сторонi вiдповiдну iнформацiю з цього питання.

     6. Санкцiйнi заходи Швейцарської Конфедерацiї, викладенi в Постановi про заходи у зв'язку з ситуацiєю в Українi вiд 4 березня 2022 року1 та Постановi про заходи проти Бiлорусi вiд 16 березня 2022 року2, мають суворо дотримуватися.

____________
     1 SR 946.231.176.72
     2 SR 946.231.116.9

Стаття 4
Перелiк товарiв i послуг, що надаватимуться швейцарськими компанiями

     1. Українська Сторона визначає та встановлює прiоритетнiсть своїх потреб у вiдновленнi для цiлей цiєї Угоди. Швейцарська Сторона спiвпрацює з Українською Стороною у визначеннi потреб у вiдновленнi, якi можуть бути задоволенi швейцарськими компанiями.

     2. Українська Сторона надає Швейцарськiй Сторонi перелiк товарiв i послуг у межах секторiв, зазначених у Статтi 2, якi можуть задовольнити потреби, визначенi в пунктi 1 Статтi 4 цiєї Угоди. Швейцарська Сторона розглядає цей перелiк, зокрема з урахуванням критерiїв, наведених у Статтi 6 цiєї Угоди, та iнформує вiдповiднi швейцарськi бiзнес-асоцiацiї про цей перелiк з метою подальшого iнформування швейцарських компанiй.

     3. Враховуючи перелiк, визначений у пунктi 2 Статтi 4 цiєї Угоди, Швейцарська Сторона та Українська Сторона визначають товари та послуги, що надаються швейцарськими компанiями та фiнансуються в рамках цiєї Угоди.

     4. Органи державної влади України або державнi пiдприємства або iншi державнi установи, що отримують допомогу, зокрема органи виконавчої влади та виконавчi органи представницьких органiв мiсцевого самоврядування (далi - "Органи-отримувачi"), надають технiчнi характеристики для товарiв i послуг, визначених у пунктi 3 Статтi 4.

Стаття 5
Механiзм вiдбору

     1. Процедура публiчних закупiвель здiйснюється Швейцарською Стороною вiдповiдно до швейцарського законодавства у сферi публiчних закупiвель з урахуванням положень цiєї Угоди як закупiвля, що пiдпадає пiд дiю додатка 5, роздiлу 1, лiтери d Федерального закону Швейцарської Конфедерацiї про публiчнi закупiвлi3 (далi - РРА). Пункт 2 Статтi 6 РРА не застосовується. Подавати тендернi пропозицiї мають право лише учасники торгiв зi Швейцарської Конфедерацiї.

____________
     3 SR 172.056.1

     2. Органи-отримувачi можуть брати участь в оцiнцi поданих пропозицiй. Пiд час процесу вiдбору належна увага придiляється таким аспектам:

     a. впливу Проєкту на процес вiдновлення та вiдбудови України;

     b. внеску у досягнення Цiлей сталого розвитку, пом'якшення наслiдкiв змiни клiмату та "зеленого" переходу, а також забезпеченню сталого та ефективного використання енергiї та ресурсiв на мiсцях;

     c. позитивному впливу Проєкту на економiчний i соцiальний розвиток, зокрема шляхом збереження або створення робочих мiсць в Українi чи надання професiйного навчання; та

     d. чи працевлаштовує швейцарська компанiя, яка подає пропозицiю, або чи вжила вона заходiв для працевлаштування осiб з України, якi мають тимчасовий захист або iнший легальний статус у Швейцарiї.

Стаття 6
Право участi швейцарських компанiй

     Щоб пропозицiя швейцарської компанiї могла бути розглянута для фiнансування Швейцарською Стороною вiдповiдно до цiєї Угоди, така швейцарська компанiя повинна:

     a. бути зареєстрованою в Швейцарськiй Конфедерацiї та внесеною до торгового реєстру;

     b. пропонувати товари або послуги, якi вiдповiдають потребам України у вiдновленнi;

     c. постачати товари або послуги швейцарського походження або, якщо вони не є швейцарського походження, мати щонайменше 20 % доданої вартостi, створеної у Швейцарськiй Конфедерацiї вiдповiдно до Статтi 3 Постанови про страхування експортних ризикiв Швейцарської Конфедерацiї4;

     d. зазначити, з якими компанiями або мiсцевими партнерами в Українi вона планує спiвпрацювати пiд час виконання контракту;

     e. забезпечити, щоб постачання товарiв або надання послуг вiдповiдало швейцарському законодавству про експортний контроль i санкцiї. Продаж, постачання, експорт, транзит i транспортування товарiв вiдповiдно до Додатку 2 Постанови про контроль за товарами5 до або для використання в Українi забороненi, якщо цi товари повнiстю або частково призначенi для вiйськових цiлей або кiнцевих вiйськових споживачiв; та

     f. забезпечити дотримання положень швейцарського законодавства щодо боротьби з корупцiєю, зокрема, Статей 322ter - 322decies та пункту 2 Статтi 102 Кримiнального кодексу Швейцарської Конфедерацiї6.

____________
     4 SR 946.101
     5 SR 946.231.176.72
     6 SR 311.0

Стаття 7
Контракти мiж Органами-отримувачами та швейцарськими компанiями

     1. Органи-отримувачi укладають окремий контракт, на пiдставi типового контракту, форму якого встановленого Спiльною комiсiєю вiдповiдно до Статтi 11 цiєї Угоди, щодо придбання товарiв або послуг зi швейцарською компанiєю, обраною вiдповiдно до Статтi 5, який мiститиме умови та порядок здiйснення придбання.

     2. Типовий контракт, форму якого встановлено Спiльною комiсiєю, зокрема має включати положення щодо зобов'язань, викладених у постановах, згаданих у пунктi 6 Статтi 3, щодо згоди на обробку персональних даних вiдповiдно до Статтi 14, щодо обов'язку надання iнформацiї та проведення перевiрок вiдповiдно до Статтi 15, а також щодо запобiгання та боротьби з корупцiєю вiдповiдно до Статтi 17.

     3. Пiсля пiдписання копiя контракту має бути надiслана Українською Стороною Швейцарськiй Сторонi через контактних осiб, визначених в Статтi 12.

     4. Українська Сторона через компетентнi органи (далi - "Наглядовi органи") здiйснює монiторинг реалiзацiї Проєктiв, передбачених у контрактах, вiдповiдно до свого законодавства.

Стаття 8
Умови платежiв

     1. Вiдповiдно до виконання контрактiв мiж Органи-отримувачами та швейцарськими компанiями, Органи-отримувачi подають вiдповiднi рахунки-фактури, виданi швейцарськими компанiями Швейцарськiй Сторонi.

     2. Пiсля виконання положень пункту 1 та перевiрки рахункiв-фактур Швейцарською Стороною, платежi здiйснюватимуться Швейцарською Стороною вiдповiднiй швейцарськiй компанiї.

Стаття 9
Пiдтримка впровадження

     Швейцарська Сторона або третя сторона, уповноважена нею, може надавати пiдтримку у впровадженнi цiєї Угоди, зокрема Статей 4, 5, 7 та 8.

Стаття 10
Монiторинг, оцiнювання та аудит

     1. Швейцарська Сторона або уповноважена нею третя сторона здiйснює монiторинг ефективностi розвитку, досягнутої завдяки товарам i послугам, наданим у межах цiєї Угоди. Швейцарська Сторона або уповноважена нею третя сторона може проводити оцiнювання, а також аудити, що стосуються реалiзацiї цiєї Угоди.

     2. Українська Сторона повнiстю спiвпрацюватиме зi Швейцарською Стороною або призначеною нею третьою стороною та, зокрема, забезпечуватиме наявнiсть усiх документiв, необхiдних для виконання нею завдань, включаючи контракти, укладенi зi швейцарськими компанiями.

Стаття 11
Спiльна комiсiя

     1. Сторони створюють Спiльну комiсiю, що складається з представникiв кожної зi Сторiн.

     2. Спiльна комiсiя повинна:

     a. забезпечувати належне функцiонування та ефективне виконання цiєї Угоди;

     b. розглянути можливiсть подальшого вдосконалення цiєї Угоди;

     c. прагнути вирiшити спори, що можуть виникнути щодо тлумачення чи застосування цiєї Угоди;

     d. розглядати будь-якi iншi питання, що можуть вплинути на виконання цiєї Угоди;

     e. встановити форму типового контракту мiж Органами-отримувачами та швейцарськими компанiями; та

     f. ухвалити свiй Регламент на першому засiданнi.

     3. Спiльна комiсiя може ухвалювати рiшення, пов'язанi з виконанням цiєї Угоди. Рiшення набирає чинностi з дати отримання останнього повiдомлення, яким одна Сторона iнформує iншу про виконання своїх внутрiшнiх процедур, якщо не погоджено iнше. З iнших питань Спiльна комiсiя може надавати рекомендацiї.

     4. Спiльна комiсiя може розглядати та рекомендувати Сторонам внесення змiн до цiєї Угоди.

     5. Спiльна комiсiя збирається протягом 90 днiв з дати набрання чинностi цiєю Угодою, а надалi - як правило, кожнi 12 мiсяцiв або в iншi строки за домовленiстю мiж Сторонами. Будь-яка зi Сторiн може в будь-який час iнiцiювати проведення засiдання Спiльної комiсiї шляхом надiслання письмового повiдомлення iншiй Сторонi.

     6. Засiдання Спiльної комiсiї по черзi головуватимуть Сторони або iншим чином за домовленiстю мiж Сторонами. Засiдання проводитимуться у форматi, що дозволяє вiртуальну участь.

Стаття 12
Контактнi особи

     1. Кожна Сторона призначає вiдповiдальну контактну особу для забезпечення зв'язку мiж Сторонами з будь-якого питання, що стосується цiєї Угоди, а також iнших контактних осiб, як того вимагає ця Угода;

     2. Кожна Сторона письмово повiдомляє iншу Сторону про призначених контактних осiб протягом 60 днiв з дати набрання чинностi цiєю Угодою.

     3. Кожна Сторона невiдкладно повiдомляє iншу Сторону про будь-якi змiни своїх призначених контактних осiб.

Стаття 13
Конфiденцiйнiсть

     1. Сторони повиннi вважати конфiденцiйними всi факти та iнформацiю, якi не є загальновiдомими або загальнодоступними, якi стали їм вiдомi пiд час реалiзацiї цiєї Угоди.

     2. Розкриття конфiденцiйної iнформацiї будь-якою зi Сторiн, коли це вимагається внутрiшнiм законодавством або в межах державного управлiння, не вважатиметься порушенням обов'язку конфiденцiйностi.

     3. Конфiденцiйна iнформацiя може бути передана третiй сторонi лише за попередньої письмової згоди Сторони, яка надала цю iнформацiю.

     4. Ця Стаття Угоди залишається обов'язковою для Сторiн навiть пiсля припинення дiї цiєї Угоди.

Стаття 14
Обробка даних

     Швейцарськi та українськi компетентнi адмiнiстративнi органи можуть обробляти данi щодо фiзичних або юридичних осiб, пов'язаних з виконанням цiєї Угоди, зокрема щодо контрактiв, укладених вiдповiдно до цiєї Угоди, такi як прiзвище, iм'я (iмена), дата народження, мiсце походження, нацiональнiсть, номер паспорта або номер AVS.

Стаття 15
Iнспекцiя Федерального аудиторського офiсу Швейцарської Конфедерацiї

     1. Iнспекцiя Федерального аудиторського офiсу Швейцарської Конфедерацiї (SFAO) або третi сторони, уповноваженi SFAO, мають у будь-який час право на отримання iнформацiї та проведення перевiрок, включно з вiдвiдуванням об'єктiв, щодо будь-яких аспектiв, пов'язаних iз цiєю Угодою.

     2. Українська Сторона через Наглядовi органи забезпечує наявнiсть усiх документiв, пов'язаних з цiєю Угодою або таких, що виникають з неї, а також надає доступ Iнспекцiї Федерального аудиторського офiсу Швейцарської Конфедерацiї (SFAO) для виконання нею своїх функцiй, пов'язаних з реалiзацiєю цiєї Угоди.

Стаття 16
Сталий розвиток, права людини та праця

     1. Сторони пiдтверджують свої зобов'язання, взятi в рамках мiжнародних угод, та свою вiдданiсть принципам, вiдображеним у мiжнародних iнструментах, з метою сприяння досягненню цiлей сталого розвитку та забезпечення iнтеграцiї i вiдображення цих цiлей у взаємовiдносинах Сторiн за цiєю Угодою. Сторони визнають, що економiчний розвиток, соцiальний розвиток i захист довкiлля є взаємозалежними та взаємопiдсилювальними компонентами сталого розвитку. Вони пiдкреслюють переваги спiвпрацi з питань, пов'язаних з працею та довкiллям у сферi торгiвлi, як частини глобального пiдходу до торгiвлi та сталого розвитку.

     2. Сторони, зокрема, нагадують про свої зобов'язання, що випливають з:

     a. багатостороннiх екологiчних угодах, стороною яких вони є, таких як Рамкова конвенцiя Органiзацiї Об'єднаних Нацiй про змiну клiмату (РКЗК ООН), укладена в Нью-Йорку 9 травня 1992 року, та Паризька Угода, укладена в Парижi 12 грудня 2015 року;

     b. мiжнародних документах з прав людини, стороною яких вони є, таких як Статут Органiзацiї Об'єднаних Нацiй та Загальна декларацiя прав людини; та

     c. їхньому членствi в Мiжнароднiй органiзацiї працi (МОП) та Декларацiї МОП про основоположнi принципи i права у сферi працi та подальшi дiї, ухваленої Мiжнародною конференцiєю працi на її 86-й сесiї у 1998 роцi.

Стаття 17
Запобiгання та боротьба з корупцiєю

     1. Подiляючи спiльну стурбованiсть тим, що корупцiя ставить пiд загрозу належне управлiння та правильне використання ресурсiв, необхiдних для розвитку, а також небезпечна для справедливої та вiдкритої конкуренцiї, заснованої на цiнi та якостi, Сторони об'єднують свої зусилля у боротьбi з корупцiєю.

     2. Будь-яка пропозицiя, подарунок, платiж, винагорода або неправомiрна вигода будь-якого виду, зробленi будь-кому або прийнятi, безпосередньо чи опосередковано, з метою отримання неправомiрної вигоди вiд цiєї Угоди, вважаються незаконними дiями або корупцiйними правопорушеннями;

     3. Сторони вживають усiх необхiдних заходiв для забезпечення того, щоб пiд час процесу вiдбору або виконання Проєктiв не було корупцiйних правопорушень. Вони iнформують одна одну, як тiльки стають вiдомi iнформацiї, що викликають пiдозри, i вживають необхiдних заходiв для врегулювання ситуацiї якомога швидше та до задоволення iнтересiв обох Сторiн.

Стаття 18
Вирiшення спорiв

     1. Сторони в будь-який час прагнутимуть досягти згоди щодо тлумачення та застосування цiєї Угоди i докладатимуть усiх зусиль через спiвпрацю та консультацiї для досягнення взаємно задовiльного вирiшення з будь-якого питання, що виникає вiдповiдно до цiєї Статтi.

     2. Сторона може письмово запросити консультацiї з iншою Стороною щодо тлумачення та застосування цiєї Угоди. Сторона, до якої надiслано запит, має вiдповiсти протягом десяти днiв з моменту отримання запиту. Консультацiї проводяться у рамках Спiльної комiсiї.

     3. Консультацiї починаються протягом 30 днiв з дати отримання запиту на консультацiї. Якщо Сторона, до якої звернулися з запитом, не вiдповiсть протягом десяти днiв або не розпочне консультацiї протягом 30 днiв з дати отримання запиту, Сторона, що подала запит, має право вимагати створення арбiтражної комiсiї.

     4. Якщо консультацiї не дозволять вирiшити порушене питання протягом 60 днiв з дати отримання запиту на консультацiї Стороною, до якої звернулися з запитом, Сторона, що подала запит, може вимагати створення арбiтражної комiсiї шляхом письмового звернення до iншої Сторони.

     5. Арбiтражна комiсiя складається з трьох членiв, якi призначаються вiдповiдно до Правил Постiйної арбiтражної палати 2012 року (PCA Rules 2012), з з урахуванням актуальних змiн. Датою створення арбiтражної комiсiї вважається дата призначення її голови.

     6. Якщо iнше не узгоджено мiж сторонами спору, процедури арбiтражної комiсiї регулюються Правилами Постiйної арбiтражної палати 2012 року (PCA Rules 2012), з урахуванням актуальних змiн.

     7. Мовою арбiтражного процесу є англiйська. Засiдання арбiтражної комiсiї вiдбуватимуться в Женевi.

     8. Будь-яке рiшення арбiтражної комiсiї є остаточним i обов'язковим для сторiн спору.

Стаття 19
Змiни

     Змiни до цiєї Угоди вносяться в письмовiй формi. Якщо не погоджено iнше, змiни набирають чинностi з дати отримання останнього письмового повiдомлення, яким одна зi Сторiн iнформує iншу Сторону через дипломатичнi канали про завершення внутрiшнiх процедур ратифiкацiї, необхiдних для набрання чинностi цими змiнами.

Стаття 20
Строк дiї та денонсацiя

     1. Ця Угода є чинною до 31 грудня 2036 року, якщо вона не буде денонсована однiєю зi Сторiн вiдповiдно до пунктiв 2 або 3.

     2. Кожна зi Сторiн може у будь-який час денонсувати цю Угоду шляхом письмового повiдомлення iншої Сторони. Денонсацiя набирає чинностi через три мiсяцi з дати отримання повiдомлення iншою Стороною.

     3. У разi серйозного або повторного порушення цiєї Угоди, зокрема Статтi 3 та Статтi 17, кожна Сторона має право денонсувати цю Угоду в будь-який час шляхом направлення письмового повiдомлення. Денонсацiя набирає чинностi з дати отримання цього повiдомлення iншою Стороною.

Стаття 21
Набрання чинностi

     Ця Угода набирає чинностi з дати отримання останнього письмового повiдомлення, яким Сторона через дипломатичнi канали iнформує iншу Сторону про завершення внутрiшнiх процедур ратифiкацiї, необхiдних для набрання чинностi цiєю Угодою.

     НА ПIДТВЕРДЖЕННЯ ЧОГО нижчепiдписанi, будучи належним чином уповноваженими на це, пiдписали цю Угоду.

     Вчинено в мiстi Рим, Iталiйська Республiка, цього 10го дня липня 2025 року, у двох оригiнальних примiрниках англiйською, українською та нiмецькою мовами, при цьому всi тексти є рiвноавтентичними. У разi розбiжностей у тлумаченнi перевагу матиме текст англiйською мовою.

За Кабiнет Мiнiстрiв України За Федеральну Раду Швейцарiї
Copyright © 2026 НТФ «Интес»
Все права сохранены.